| 1) |
Wall Market |
ウォールマーケット |
| 2) |
This place is scary in a lot of ways. Especially for a girl. So we've got to find TIFA fast. |
ここ、いろんな意味でこわいとこよ。とくに女の子にはね。早くTIFAさん、見つけなくちゃ |
| 3) |
Please come in. There's a free 'Pharmacy Coupon' if you enter now. |
どうぞ、よっていってください。今なら『薬屋商品クーポン』をサービスしますよ |
| 4) |
Please, stop by. |
どうぞ、よっていってください |
| 5) |
According to that guy with the tank, if you're strong enough, anyone can make it to the top plate. |
戦車じいさんの話によると体力さえあれば、上のプレートへ行けるそうですよ |
| 6) |
So, build your strength by having a plate of our food. |
という事で、ぜひ体力のつく食事をどうぞ |
| 7) |
It's a weird world we live in, so eat up and work hard. |
なんだかわかんない世の中だけどしっかり食事してがんばりましょう |
| 8) |
I just can't make up my mind… Mmm. |
いまいち、ふんぎりがつかねえな。うーん |
| 9) |
Huh? About what? |
えっ? なんの事だって? |
| 10) |
Hmmm, don't make me say it… It's the shop down on the right. |
へへへ、いわせんなよこの右手の奥にある店のことだよ |
| 11) |
Nope, I just can't make up my mind. Here, you take this. You won't be able to get in without it. |
やっぱり、ふんぎりがつかねえや。ええい、これあげるよ。これがなきゃ、入れないからな |
| 12) |
Received Key Item Member's Card! |
キーアイテム『蜂蜜の館会員カード』を手にいれた! |
| 13) |
Say, you're a cutie, heh, heh, heh. |
へへへ、お姉さんきれいだね |
| 14) |
Hey boy! You sure got a good-lookin' heifer there! |
おっ! そこのにいさん!べっぴんさん連れてるねぇ |
| 15) |
Take her to the Don's place, and you'll make a mint. |
ドンのところに行けばいい金になるよ! |
| 16) |
Hey! Pretty lady. Let me tell you about a good job! |
おっ! そこのべっぴんさん。いい仕事しょうかいするぜ! |
| 17) |
Go to the Don's place. You'll make a small fortune! |
ドンのとこへ行ってみな。たんまり稼げるぜ |
| 18) |
I never believed that Sector 7 would ever come down. |
まさか、7番プレートが落ちてくるたぁ思わなかったぜ |
| 19) |
We're not leavin' this city no matter what happens. |
俺たちは、なにがあってもこの町を離れないぜ |
| 20) |
Hey, you two. Why don't you get some rest? |
ちょっと、そこのおふたりさん。少し休んでかない? |
| 21) |
We have a beautiful room, how 'bout it? |
きれいな部屋があるんだけどどうだい? |
| 22) |
Hey, y'all. Please stay here! |
ちょっと、そこの団体さん。泊まっていってくださいよ |
| 23) |
Oh… what should I do? Should I just buy it? |
どうしようかな買っちゃおかな |
| 24) |
That was scary… |
こわかったよー |
| 25) |
Seems like everything has frills on it. |
なんだか、変なフリルのついたのばっかりだなぁ |
| 26) |
Aren't cats great? This one's a little big, huh? |
ネコは、いいよね。これは、ちょっと大きすぎるよね |
| 27) |
It came down from the sky. |
空からいろいろ降ってきたよ |
| 28) |
But the old guy who likes tanks took all of it away. I wanted some, too. |
でも全部、戦車好きのじいちゃんがもっていっちゃった。ぼくもほしかったのに |
| 29) |
I wish I could live with a real cat. |
本物のネコさんといっしょにくらしたいなぁ |
| 30) |
It's a little early to start eating. Come back in a bit. |
食べるには、まだ早いようですな。もうしばらくしてからおいでなさい |
| 31) |
What? Are you ladies going to eat, too? |
なんじゃ?おじょうさんがたも食べるか? |
| 32) |
Phew, it's all dusty ever since the sky came down. I'll have to start over. |
ふう、空が落ちてきたからほこりだらけだ。また、作り直しだな |
| 33) |
I don't know what's gonna happen next. But first, you gotta fill your stomach. |
この先どうなるかわからんがまずは、腹ごしらえからですな |
| 34) |
What's wrong, AERIS? |
どうしたんだ、AERIS? |
| 35) |
What is it? Are you going outside like that? I mean, that's okay with me, but… |
……どうした?あなた、そのまま外、出るの?わたし、かまわないけど |
| 36) |
…Oh, yeah. |
……そうだった |
| 37) |
Get a hold of yourself, Ms. CLOUD. |
しっかり、ね?ステキなCLOUD! |
| 38) |
All this trash. Can't we do anything with it? |
ここのゴミ。どうにかならないのかしらねえ |
| 39) |
All this belongs to the owner of the Weapons Shop. He keeps picking things up and saving them here. |
これって全部、あの、ほら……武器屋の、あそこのご主人。ひろってきては、ためこんでるそうよ |
| 40) |
Oh, you mean the owner who has a tank in his shop. |
ああ、あのお店の中に戦車まで置いてるあのご主人ね |
| 41) |
But any way you look at it, it's just trash… |
でも、どうみてもゴミですわねえ |
| 42) |
Is this pile of trash getting bigger? |
ここのゴミ。また、増えてません? |
| 43) |
Yes, I think so. |
そうですわね |
| 44) |
A lot of things came falling down when the Sector 7 pillar fell. |
7番街が落ちてきたときにいろいろ降ってきましたからね |
| 45) |
Right, right, you're right. The owner of the Weapons Shop scavenged all the stuff when it came falling down. |
そうそう、それでですね武器屋のご主人降ってきた物を集めてたそうですよ |
| 46) |
Oh is that why? He seems pretty suspicious these days. |
まあ、そのせいでしょうかね。あのご主人、最近怪しいらしいですよ |
| 47) |
Oh, you mean he went out to the Plate cross section next to the Don's Mansion, right? |
それってコルネオさんのお屋敷の横手のプレート断面へよく出かけてるって話ですよね? |
| 48) |
Oh, you know! I wonder what he's doing? |
あら、よくご存知で!でも、何してるんでしょうねえ? |
| 49) |
Yeah! It gives me the chills. |
そうですよね気味が悪いですわねえ |
| 50) |
Wanna see somethin' awesome? Follow me! |
すんごいの見れんだぜ。 ついてこいよ |
| 51) |
Honey Bee Inn |
蜜蜂の館 |
| 52) |
Hey!! CLOUD!! |
キャッ!!CLOUD!! |
| 53) |
Man… Should I go…or not? |
ああ……。入るべきか…… 入らざるべきか? |
| 54) |
…I get so mental at times like this. I'm hopeless!! |
ああ……俺ってこういうときなんか文学的になっちゃうんだよな。まいるぜ!! |
| 55) |
Hey!! Aren't you? |
あ!! あんたは? |
| 56) |
What?? You mean you're…too? |
エェ!! あんたも? |
| 57) |
Yeah, me too. |
ああ、俺もだ |
| 58) |
Don't bring me down to your level.” |
おまえといっしょにするな |
| 59) |
You're TIFA's childhood friend, and you brought a new girlfriend to a place like this!? |
TIFAちゃんの幼なじみでありながらあ、新しい彼女を連れてこんなところへやってくる |
| 60) |
What kind of guy are you!! |
なんという人なんだ、あんたは!! |
| 61) |
What…me too. I decided this after a lot of deep thought. My last memories of Midgar…you know. |
エッ……俺だってよ。よく考えたすえの結論だ。最後のミッドガルの思い出によ… |
| 62) |
But… That guy over there kinda scares me. |
でもよ……あそこの男が恐くて |
| 63) |
What the hell!? You *%^&!! This ain't no #$*&^% show!! I'm busy right now!! |
あんだよ!! てめー!!みせもんじゃねえぞ!!オレは、いまいそがしいんだよ!! |
| 64) |
I'm feelin' like there's gonna be a fight!! |
ビンビンに感じてんだよ!!戦いの予感ってやつをよ!! |
| 65) |
Mmm? That's too bad. |
ん……?ざんねんだね |
| 66) |
This used to be where the Honey Bee Inn was!! Now, it's a barrack for the Shinra soldiers. |
ここは、蜜蜂の館だった場所!!いまじゃ、神羅兵の館さ |
| 67) |
Welcome!! Even unpopular dweebs like you may meet their destiny here!! |
いらっしゃい!!もてない君でも、ここ蜜蜂の館でなら運命の子に出会えるはず!! |
| 68) |
Pretty good, huh? Ha ha ha! |
よかったねえ、ゲヒゲヒッ! |
| 69) |
Ha ha ha !! |
ゲヒッゲヒッ!! |
| 70) |
All the young bucks gather and deceive this innocent young girl… |
若いもんがよってたかってな~んも知らないかわいい娘っ子をたぶらかす…… |
| 71) |
Ohhh boy!! It's healthy, it's wholesome!! |
ウ~ン!! 健全健全!!若いうちはこうでなくっちゃいかん |
| 72) |
Yeow!! Hey, Princess!! |
ヒュ~!!おじょうさんだぜ!! |
| 73) |
Uh…ummm I, I… |
え……えっとお、俺…… |
| 74) |
Uh…ummm… |
あ…あの… |
| 75) |
I'm…Jo…Johnny… Nice to meet you. |
ジョ、ジョニーっていいます…。よろしく |
| 76) |
Yeah, I only talk to the pretty ones. |
ほんとっもう、きれいな子にしか声かけてないんだから |
| 77) |
Mmmm, you're the one. You're just great. |
ん~、きみがいちばん。最高なんだなっあ |
| 78) |
Urrrrgh…no way… I can't go on. |
くっ~~ どうしてもダメ……ここから先に進めないです |
| 79) |
Between our differences and my pay, it just isn't cutting it. |
ボクのレベルと給料じゃたりんです。身分がちがいすぎるです |
| 80) |
Welcome!! Even unpopular dweebs like you may meet their destiny here!! |
いらっしゃい!!もてない君でも、ここ蜜蜂の館でなら運命の彼女に出会えるはず!! |
| 81) |
You looking for a girlfriend too? |
あなたも彼女さがしですか? |
| 82) |
You know a girl named TIFA? |
TIFAという子を知らないか? |
| 83) |
This place doesn't interest me. |
俺はこんな場所には興味ない |
| 84) |
Hey, you're pretty fast. TIFA's our newest girl. |
おっ、あなた、聞き耳はやいねえ。TIFAちゃんはムチムチの新人さんだよ |
| 85) |
But, unfortunately, she's having an interview right now. |
でも、残念です。TIFAちゃんはいま面接中 |
| 86) |
Here at the Honey Bee Inn, it's customary for all the new girls to be taken to Don Corneo's mansion. |
蜜蜂の館のならわしでね。新人の子はドン・コルネオの屋敷につれてかれるんだ |
| 87) |
Don Corneo's a famous dilettante. Now he wants to settle down and is in the market for a bride. |
ドン・コルネオは有名な独身貴族。そろそろ身をかためるってんでおヨメさんさがしに熱心でねえ |
| 88) |
Hmm…Seems to like it just fine. Good for you. |
ほう……まにあってますか。そりゃ、けっこうですな |
| 89) |
Mmm! Please, please! |
んっ!どぞどぞ! |
| 90) |
The Honey Bee Inn is a private club. Only members can go in. Shoo, shoo. |
蜜蜂の館は会員制になっております。残念ですが、おひきとりください |
| 91) |
Hey! Is that a "Member's Card" I see shining in your hot little hand? Please, come in. |
おっ!右手にかがやく『会員カード』どうぞ、お通りください |
| 92) |
…Hmmmm. Sure, good excuse… |
…………ふ~~~~ん。そうやって、ごまかしますか |
| 93) |
Looks like I need to go inside to complete my disguise. |
ここに女装に必要ななにかがある。俺にはわかるんだ |
| 94) |
See ya! |
いくぜ!! |
| 95) |
Uh, sir!! It's almost closing time… |
あっ、お客さん!!もうすぐ閉店なんで…… |
| 96) |
So, please remember any personal belongings. |
忘れ物などなさらぬよう気をつけてくださいよ |
| 97) |
Uuuh! I want flowers too! But, I get so nervous in front of cute girls… |
くっ~~! ボクもお花ほしい~!でもでも、かわいい女の子の前だときんちょうしちゃって…… |
| 98) |
It just seems natural to get cautious… |
なんだか、自然と警戒しちゃうんです~ |
| 99) |
I bought some pretty flowers from AERIS. |
AERISちゃんからきれいなお花買っちゃいましたよ |
| 100) |
500 gil, a little expensive. Well, at least I got her name. |
500ギル、ちょっと高いかなあ。名前きけたから、まあゆるしますか |
| 101) |
AERIS… Thanks for the flower and 1 gil. |
AERISちゃん~~。お花、1ギルありがとう |
| 102) |
I'll treasure this! I'm going to dry it and keep it for good luck. |
俺、大切にすっから!押し花にして、お守りにすんだ |
| 103) |
I asked AERIS for a date… |
AERISちゃんデートにさそったらさ |
| 104) |
And she said not even if I paid her 1,000,000 gil. Her flowers cost 300 gil, too… She's a good business woman. |
100万ギルつまれてもいやだって。お花は300ギルもするし……。意外と商売じょうずだぜ、ありゃ |
| 105) |
They bought lots of flowers from me. |
お花たくさん買ってもらっちゃった |
| 106) |
It's closing time. …yawn…I'm so sleepy… |
もう閉店なんですよ。ふぁぁ~~ ねむいです、ハイ |
| 107) |
Sir, is everything all right? Look, AERIS looks so lonely. |
お客さん、いいんですか?ほら、AERISちゃんさびしそうじゃないの |
| 108) |
Uurrgh! So, this is it for today, huh? |
く~~っ! 今日もここまでか…… |
| 109) |
Ummm, young girls…soft skin. Ummm, OK, I'm refreshed now! |
お、若いおなごにピチピチおはだ。う~ん、目がさめましたよ! |
| 110) |
Mmmm? Pretty hard. You work out? |
……ん? かたいねぇ。きたえてるの? |
| 111) |
That's funny. A hard, spiky hairstyle! Looks kinda familiar… |
おっかしいなあ。バリバリにツンツンのヘアスタイル!見覚えあるんだけどなあ |
| 112) |
Hey!! It's you!! |
おうっ!!あんたかい! |
| 113) |
Sorry, but I already heard about you. In addition to dressing like a woman, it seems you like to smash and grind things. |
悪いけど、噂は聞いたぜ。女装が趣味の上にキュ~っとすりつぶすのが好きだって |
| 114) |
We only let cultured customers in! Got it? Then you'd better leave! |
うちは上品なお客様以外、お断り!わかったら、おひきとりねがうぜ! |
| 115) |
Heee… The Shinra have occupied this shop! |
イヒヒ……この店は神羅が占領した! |
| 116) |
This shop is now under Shinra rule. |
占領です |
| 117) |
Corneo Hall |
コルネオの館 |
| 118) |
Hey, you got a cute one with you! |
ね、どう? うちのドンと楽しいひとときをすごしてみない? |
| 119) |
This is Don Corneo's mansion. He's a big shot here in Wall Market. |
ここは、ウォールマーケットの大物、ドン・コルネオ様のお屋敷だ |
| 120) |
Listen, the Don doesn't like men. So get the hell outta here. |
いいか、ドンは男には興味ないんだ。さっさとどっかへ行ってくれ |
| 121) |
Look, the Don's not into men. So don't let me catch you around here again… |
いいか、ドンは男には興味ないんだ。さっさとどっかへ…… |
| 122) |
Hey, this looks like the Don's mansion. I'll go take a look. |
ね、ここがドンの屋敷みたい。わたし、行ってくるね |
| 123) |
I'll tell TIFA about you. |
TIFAさんにあなたのこと話してきてあげる |
| 124) |
No!! You can't!! |
ダメだ!! |
| 125) |
Why? |
どうして? |
| 126) |
Do you know what kind of …place this is? |
ここは……その…………わかるだろ? |
| 127) |
Then what am I supposed to do? You want to go in with me? |
じゃあ、どうする?あなたもはいる? |
| 128) |
Well being a man, that'll be pretty hard. Besides if I bust in there, it'll cause too much commotion. |
俺は男だからな。むりやりはいったら騒ぎになってしまう |
| 129) |
But, I just can't let you go in alone…Oh, man… |
かといってAERISにいかせるわけには……いや、しかし…… |
| 130) |
First…we need to find out if TIFA's alright… |
まず、TIFAの安全が確認できな…… |
| 131) |
What's so funny, AERIS? |
なにがおかしいんだ?AERIS? |
| 132) |
CLOUD, why don't you dress up like a girl? It's the only way. |
CLOUD、女の子に変装しなさい。それしかない、うん |
| 133) |
WHAT!? |
ええっ!? |
| 134) |
Just wait. I've got a cute friend I want to bring. |
ちょっと待っててね。きれいな友だち、連れてくるから |
| 135) |
AERIS! I can't… |
AERIS!いくらなんでも…… |
| 136) |
You ARE worried about TIFA, aren't you? Then come on, hurry! |
TIFAさんが心配なんでしょ?さ、早く早く! |
| 137) |
A friend, huh? Sounds pretty good to me. |
お友だちも、か……そりゃいいな |
| 138) |
The Don will be happy, too. Who knows, maybe I can even…heh heh. |
その方がドンもよろこぶしもしかしたら……ウヒヒ |
| 139) |
Bar |
酒場 |
| 140) |
HEY…someone's IN here… Don't look! |
う………あんたなに開けてんだよ……見てんじゃねえよ………… |
| 141) |
Got any medicine on you? I'm too hyper…and…ugh. |
ねえ、あんたなんか薬もってないかい?はしゃぎ過ぎちゃってさ……う……… |
| 142) |
What…urk… |
なんだよ………う……… |
| 143) |
Give her medicine |
薬をわたす |
| 144) |
Don't give her it |
薬をわたさない |
| 145) |
Huh? You'll really give me some? Thanks. |
え?本当にくれるのかい?ありがたくもらうよ |
| 146) |
Phew, I feel better now. This is for your kindness. |
ふー、すっきりしたよ。お礼に、これあげるよ |
| 147) |
What is this? Oh well. |
なんだこりゃ………まあいいか |
| 148) |
It didn't do a thing, but thanks anyways. Here, this is for your kindness. |
役には立たなかったけど気持ちはうれしかったよ。お礼に、これあげるよ |
| 149) |
Wasn't there a Pharmacy here? |
たしか、薬屋さん、あったよね?」 |
| 150) |
Received Key Item "Cologne"! |
キーアイテム『コロン』を手にいれた! |
| 151) |
Received Key Item "Flower Cologne"! |
キーアイテム『フラワーコロン』を手にいれた! |
| 152) |
Received Key Item "Sexy Cologne"! |
キーアイテム『セクシーコロン』を手にいれた! |
| 153) |
Hey, could you do somethin' for me? Someone's been in there all day and they're not comin' out. I can't hold it anymore! |
おい、どうにかしてくれよ。誰かが入ったきり出てこないんだ。もう、ガマンできないよ |
| 154) |
Whoops! |
うわ! ととと |
| 155) |
Yes? If you want to order, do it at the counter. |
なんですか、お客さん。注文ならカウンターごしに おねがいします |
| 156) |
Man, times are bad. |
ふ~うまくいかんもんだのう |
| 157) |
Excuse us, are you the father of the girl at the Clothing Store? |
あの~、服屋の親父さん、ですよね? |
| 158) |
I own the Clothes Shop… but I ain't your father. |
確かに服屋だがあなたの親父ではないぞ |
| 159) |
I didn't say that… |
そんなこと、言ってない…… |
| 160) |
Make me some clothes. |
服を作ってくれ |
| 161) |
I don't make men's clothes. And I don't feel like makin' anything right now. |
わしは男物の服は作らんのだが?それに、あまり気乗りがせんしな |
| 162) |
CLOUD, you wait over there for a second. I'll try and talk to him. |
CLOUD、すこ~し、待ってて。わたし、話すから |
| 163) |
Why don't you go over there and have something to drink. |
向こうで、なにか飲んでていいよ |
| 164) |
You know, Mister. |
あのね、おじさん |
| 165) |
He always said that just once, he'd like to dress up like a girl. |
あの彼がね、一度でいいから女の子の格好したいって言うの |
| 166) |
So, that's why I wanted a cute dress for him… |
それでね、かわいいドレス着せてあげたいんだけど…… |
| 167) |
What!? A tough lookin' guy like that? |
なんと!あんな無愛想なやつがか? |
| 168) |
So, how 'bout it? Will you make him one? |
ね、ね、どう?作ってくれる? |
| 169) |
…might be interesting. I was gettin' a little bored just makin' regular clothes. |
ふむ、なかなかおもしろそうだのう。普通の服ばかり作っておったのでちょっとあきとったんだよ |
| 170) |
Then you'll do it for us? |
じゃあ、作ってくれる? |
| 171) |
Yeah, all right. What kind of dress you want? |
ああ、よかろう。それで、どんなドレスがいいんじゃ? |
| 172) |
Something… |
はだ触りは |
| 173) |
That feels clean |
さらっとしたの |
| 174) |
That feels soft |
さわっとしたの |
| 175) |
hm, hm, hm, and? |
ふんふん、それで? |
| 176) |
And something… |
ひかり具合は |
| 177) |
shiny |
きらきらしたの |
| 178) |
that shimmers |
つやつやしたの |
| 179) |
Hmm, got it. Y'know I got a friend that has the same taste as him. I'll go talk to him. |
ふんふん、ようわかったわい。知り合いにその手のことが趣味な奴がおるので、ちょっと聞いてくるわい |
| 180) |
Hey, hold on. Wait till I get an image in my head. Gulp…ummm, that's good. |
なんじゃ、そう急ぎなさんな。イメージがわくまで待たんとな。ゴクゴク ふー うまいのう |
| 181) |
…And then? |
…それでね… |
| 182) |
Hmm, hmmm, oh really? |
ふふふ、へー |
| 183) |
Scary, isn't it? You just never know when the plate might come crashing down. |
怖いよね。いつこの上のプレートが落ちてくるかわからないね |
| 184) |
Yeah. I'd like to climb up to the plate if I could. |
そうよね。上のプレートへ登れるなら行ってみたいね |
| 185) |
Inn |
宿屋 |
| 186) |
Welcome. It'll be Gil per night. |
いらっしゃいませ。一泊 ギルです |
| 187) |
Stay |
泊まる |
| 188) |
Don't stay |
泊まらない |
| 189) |
All right then… Please come again. |
そうですか、またいらしてください |
| 190) |
You don't have enough money. |
お金が、足りませんよ |
| 191) |
Does he mean this? |
これのことか |
| 192) |
Don't buy it |
買わない |
| 193) |
Buy the one for 200 Gil |
200ギルの物 |
| 194) |
Buy the one for 100 Gil |
100ギルの物 |
| 195) |
Buy the one for 50 Gil |
50ギルの物 |
| 196) |
I don't have enough money. I'll get him the other one. |
お金が足りないな。別のやつにしよう |
| 197) |
Thank you very much. Please come again. |
ありがとうございました。またいらしてください |
| 198) |
Materia Store |
マテリアショップ |
| 199) |
…We're closed now. |
………今は休みだよ |
| 200) |
How was it? |
どうだった? |
| 201) |
Not yet. |
まだだ |
| 202) |
Hmm, I'm countin' on you. |
そうか、頼むよ |
| 203) |
I'm sorry, we're sold out and I've got nothing for you. |
すいませんねえちょっと切らしちゃってなんにもないんですよ |
| 204) |
Hey man. Got a minute? I need to talk…man to man. |
なあ、お兄さん。お兄さんを男と見こんで相談があるんだけど聞いてくれないかな? |
| 205) |
What is it? |
言ってみろ |
| 206) |
Not interested |
興味ないな |
| 207) |
Sorry about that. Just forget it. |
そうか、すまなかったな。忘れてくれ |
| 208) |
Really! I really appreciate it. |
本当か! そりゃありがたい |
| 209) |
I'm sorry, but young lady… Would you turn the other way, for a second? |
………で、悪いんだけどそっちのおじょうさんちょっとだけ向こうを向いててくれないかな |
| 210) |
Why? |
え~、どうして~? |
| 211) |
…AERIS. |
………AERIS |
| 212) |
Gosh! |
もうっ! |
| 213) |
I'm sorry, lady. |
すまないね、おじょうさん |
| 214) |
Now here's the thing. Do you know that vending machine in the Inn? |
で、本題なんだけど宿屋の中に自動販売機があるのは知っているか? |
| 215) |
I'm itchin' to know what they're selling in it. I just can't ask a girl to go get it. |
俺はあの自動販売機でなにを売っているのか気になってしょうがないんだよ。ちょっと女性には頼めない物らしいんだよ |
| 216) |
What? Why don't I buy it myself? Well to tell you the truth, I got in a fight with the guy at the Inn and can't go there anymore. Come on, so how 'bout it? |
え? 自分で買いに行けって?うーん、実は宿屋の奴とケンカしててね行きにくいんだよね。なあ、頼むよ |
| 217) |
I'll go |
引き受けよう |
| 218) |
Finished? |
もういいの? |
| 219) |
Good, thanks. I'll be waitin' here when you're done. |
そうか、ありがたい。頼んだよ |
| 220) |
I got it. |
持ってきたぞ |
| 221) |
Oh, really!! Hey! |
おお、本当か!!あっ! |
| 222) |
Geez. |
もう |
| 223) |
And, what was it? |
で、なんだった |
| 224) |
A protein drink set. That jerk. I'm gonna do so much more business than him, his head'll spin. |
気合充填ドリンクゴールドセットかあいつめ、きっちり商売してやがるぜ。まけてられんな、こりゃ |
| 225) |
A Stamina Drink Set. That jerk. I'm gonna do so much more business than him, his head'll spin. |
スタミナ回復ドラッグセットかあいつめ、きっちり商売してやがるぜ。まけてられんな、こりゃ |
| 226) |
A Muscle Relaxing Cream Set. That jerk. I'm gonna do so much more business than him, his head'll spin. |
キン肉スッキリぬり薬セットかあいつめ、きっちり商売してやがるぜ。まけてられんな、こりゃ |
| 227) |
Thanks, bud. I'm motivated now. Take this, it's not much… |
お兄さん、ありがとうよ。やる気になってきたぜ。気持ちていどだけど、もらってくれよ |
| 228) |
Received Key Item "Diamond Tiara"! |
キーアイテム『ダイヤのティアラ』を手にいれた! |
| 229) |
Received Key Item "Ruby Tiara"! |
キーアイテム『ルビーのティアラ』を手にいれた! |
| 230) |
Received Key Item "Glass Tiara"! |
キーアイテム『ガラスのティアラ』を手にいれた! |
| 231) |
Let's do some shoppin'. |
おかいものしましょうや |
| 232) |
Good luck. |
頼んだよ |
| 233) |
Come by again. I'll still be here doin' business. |
またよってくれよ。ちゃんと商売してるからさ |
| 234) |
You want somethin'? I don't wanna hear any complaints bout how things look. |
なにか用か?資材置き場のもんくは聞かねえぞ |
| 235) |
How 'bout it? Wanna buy somethin'? |
どうじゃ?何か買わんか? |
| 236) |
You goin' up to the plate? You better have batteries. |
あんたも、上のプレートへ行くのか?このジンクバッテリーが必要になるぞ |
| 237) |
You're gonna sell me something you just found? |
ひろったものを売りつけるのか? |
| 238) |
Hey, you knew? I repaired them, so it's all right. |
お、よく知ってるな。修理してあるから、大丈夫さ |
| 239) |
Why do I need batteries to climb up to the plate? |
上のプレートへ登るのにどうしてバッテリーが必要なんだ? |
| 240) |
You'll find out when you get there. How 'bout 100 gil for each? |
登ってみりゃわかるよ。3つで300ギルだ。買うかい? |
| 241) |
All right, I'll take them |
わかった、買おう |
| 242) |
I think you're full of it |
信じられないな |
| 243) |
All right then, go see for yourself. You'll be back again. |
そうか、自分の目で確かめてまた来たらいいだろう |
| 244) |
Great! How 'bout another one? |
そうかそうかもう1つどうだい? |
| 245) |
…Hmm. |
……そうだな |
| 246) |
No, that's enough |
もういらない |
| 247) |
Huh? Sorry, those were the last ones. |
ありゃ?すまん、いまので最後だ |
| 248) |
Received "Batteries"! |
『ジンクバッテリー』を手にいれた! |
| 249) |
Come again. |
また、こいや |
| 250) |
Hmm, looks like you're a little short, son. Come back again. |
残念だな、お金が足りないよまた、こいや |
| 251) |
Oh, so you're back? I got something good for you. Why don't you buy it? |
よう、また来たな。ちょっと出物があるんだが買ってかないか? |
| 252) |
You probably just found it lying around somewhere, right? |
どうせ、どこかでひろったんだろ? |
| 253) |
I'll admit that I found it, but you may never be able to get another one like it again. |
まあ、ひろったのは認めるがこんなにいいものはもう手にはいらないかもな |
| 254) |
How 'bout 129,000 gil for it? |
129000ギルでどうだい? |
| 255) |
…What kind of price is that? |
……なんて値段だ |
| 256) |
Oh, all right…I'll buy it |
しかたがない、買おう |
| 257) |
No, I don't want it |
いらない |
| 258) |
Hey, much obliged. You'll never regret it! |
おう、ありがたい。絶対に、損をしたと思わないよ |
| 259) |
Hmm, that's too bad. This's really something. |
そうか、残念だな。おもしろそうな物なんだがな |
| 260) |
Received "Sneak Glove"! |
『盗族の小手』を手にいれた! |
| 261) |
Item Store |
道具屋 |
| 262) |
… |
…………… |
| 263) |
…Beeeeeep… blipppp… |
………ヒ……パー………… |
| 264) |
…Broken. |
壊れてるぞ |
| 265) |
Whoa! |
うわっ! |
| 266) |
Hmm? Let me see that. |
どれどれ?オレ様にまかせとけって |
| 267) |
It should work now. Go on, try it now. |
これで、動くんじゃねえか?ネエちゃん、触ってみてくれよ |
| 268) |
CID! What did you do!? |
CID! 何をしたの!? |
| 269) |
Don't get mad, you'll just get more wrinkles. Hey, something's comin' out. |
そう怒るなよ、シワが増えるぞ。お、何か出てきたぜ |
| 270) |
Received "Premium Heart"! |
『プレミアムハート』を手にいれた! |
| 271) |
Pharmacy |
薬屋 |
| 272) |
Oh, you have a coupon? Then please select any one medicine you like. |
おや、クーポンをお持ちですね。それでは、商品を1つだけ選んでください |
| 273) |
Disinfectant |
消毒薬 |
| 274) |
Deodorant |
消臭薬 |
| 275) |
Digestive |
消化薬 |
| 276) |
Don't just stand there, say something!! |
いるならいるって言ってくださいよ |
| 277) |
Received Key Item "Disinfectant"! |
キーアイテム『消毒薬』を手にいれた! |
| 278) |
Received Key Item "Deodorant"! |
キーアイテム『消臭薬』を手にいれた! |
| 279) |
Received Key Item "Digestive"! |
キーアイテム『消化薬』を手にいれた! |
| 280) |
Here you are. |
はいどうぞ |
| 281) |
Diner |
定食屋 |
| 282) |
Welcome! Sit wherever you like! |
いらっしゃい!どうぞ、お好きなところへ |
| 283) |
Yes, what will you have? |
はい、何にしましょう? |
| 284) |
Hmm… |
そうだな……… |
| 285) |
Korean B.B.Q. Plate |
焼肉定食 |
| 286) |
Sushi Plate |
さしみ定食 |
| 287) |
Today's Special |
今日のおすすめ |
| 288) |
One Korean B.B.Q. Plate. |
焼肉定食でーす |
| 289) |
One Sushi Plate. |
さしみ定食でーす |
| 290) |
One Today's Special. |
おすすめでーす |
| 291) |
Comin' up! |
あいよー! |
| 292) |
In this store, you pay first. It'll be 70 Gil. |
当店は、料金前払いになっております。お代は 70ギルになります |
| 293) |
Thank you. Just a second. |
ありがとうございます。少々おまちください |
| 294) |
Hey! Cancel that last order! |
店長! オーダー取り消しです |
| 295) |
Excuse me! You can't come in here and order things without any money. Come again…when you have money. |
お客さん!お金もないのに注文しちゃだめですよ。次は、お金のある時にきてくださいね |
| 296) |
There you go. Enjoy. |
おまたせしました。どうぞ、ごゆっくり |
| 297) |
Thank you. Here's an item coupon for the Pharmacy. |
ありがとうございました。薬屋商品クーポンをどうぞ。 |
| 298) |
You can exchange it for one item there. |
薬屋で、商品ひとつと交換できます |
| 299) |
That's our last coupon for now. |
クーポンがなくなりましたので、このサービスは終了させていただきます。 |
| 300) |
Watch for our NEXT promotion! |
次なるサービスにご期待ください |
| 301) |
Keep out of the kitchen! |
お客さま、キッチンへは入らないでください! |
| 302) |
Have a seat over here. |
どうぞ、ここへおすわりください |
| 303) |
Sit down |
すわる |
| 304) |
Don't sit down |
すわらない |
| 305) |
Received Key Item "Pharmacy Coupon"! |
キーアイテム『薬屋商品クーポン』を手にいれた! |
| 306) |
No comment |
…………… |
| 307) |
It was all right |
まあまあだな |
| 308) |
I've had better dog food |
口にあわなかった |
| 309) |
Thank you very much! |
ありがとうございました |
| 310) |
Umf…grunt…smack… Don't sneak up on me like that! |
ん…が…ぐふっ……急に話しかけんなよ |
| 311) |
I'm gonna get another Pharmacy Coupon today. |
今日もこれで薬屋商品クーポンをゲットだぜ |
| 312) |
I always get the Special. |
俺はいつもおすすめ定食さ |
| 313) |
It's thanks to the Don that we can eat like this. |
こうやってメシが食えるのもドンのおかげだよ |
| 314) |
…umf…scarf…glub… |
モグモグ……… |
| 315) |
Sorry! But we're completely full! Please come again! |
すいませーん。今、満席なんです。また、来てください |
| 316) |
Men's Hall |
男の館 |
| 317) |
Oh dear. I've gained weight again. |
やーねぇ。またふとっちゃったわ |
| 318) |
Join the club. |
あなたも |
| 319) |
Try it with us. |
ごいっしょにどうですか |
| 320) |
More strength. |
もっと、体力ですね |
| 321) |
I bet you could climb all the way up to the upper plate if you used that pipe. |
あのパイプを登り切れば上のプレートへ行けるそうですからね |
| 322) |
Don't you know? The old man at the Weapon shop can tell you more about it. |
おや、ご存じない。武器屋の戦車じいさんがくわしく教えてくれますよ |
| 323) |
These days, you've got to have strength. Come on, you should work out. |
こんな時だからこそ体力ですよ。あなたも、きたえましょう |
| 324) |
All right…1, 2, 3. Squats are all in the rhythm. |
はい、1、2、3スクワットはリズムですよ |
| 325) |
I'm doing my best, bro'! |
あにきー!がんばりやすぜー! |
| 326) |
How's… this!? |
これでどうだー! |
| 327) |
Are you the one who wants to be cute? |
あなたね?かわいくなりたいのは |
| 328) |
Cute? |
かわいく? |
| 329) |
Right. |
そうなの |
| 330) |
And about the wig… |
それで、かつらなんだけど…… |
| 331) |
Yeah, I heard. But it'll cost ya. |
ええ、聞いてるわよ。でも、タダってわけにはねぇ |
| 332) |
Urrrrgh!!! |
うぉー!!! |
| 333) |
Big Bro!! The only way you're gonna get cuter is if you can beat Big Bro!! |
兄貴!かわいい格好は兄貴を極めた者のみができるんですぜ!! |
| 334) |
That's right! |
そういうことじゃー! |
| 335) |
So, you've got to compete with us! |
ということでわしらと勝負じゃー! |
| 336) |
You're right. Let's do squats. |
そうね。こいつらとスクワットで勝負しましょう |
| 337) |
All right! We'll beat you out of this gym! |
ようがす!わしらがコテンパンにしてさしあげますぜ! |
| 338) |
Are you… |
もしかして、あんたは |
| 339) |
THE beautiful Bro? |
きれいな、お兄さん? |
| 340) |
What? You didn't know? Always running around here sayin' Big Bro' this, Big Bro' that… |
いまごろなにいっとるんじゃい。兄貴は、兄貴はそれはもう… |
| 341) |
Never mind that, come over here. |
あんた、いいからこっちへきなさいよ |
| 342) |
No, I'll explain the rules. |
じゃあ、ルールを説明するわね |
| 343) |
From the ready position, push [SWITCH] to squat, push [CANCEL] to get up, and push [OK] to go back to the ready position. |
かまえから□ボタンでしゃがむしゃがみから×ボタンで立つ立ちから○ボタンでかまえへ |
| 344) |
So it's [SWITCH], [CANCEL], [OK] in that order. |
□ボタン、×ボタン、○ボタンと、順番に押すのよ |
| 345) |
Got it? |
わかった? |
| 346) |
Don't have it |
わからない |
| 347) |
Got it |
わかった |
| 348) |
Then I'll explain it again. |
じゃあ、もう一度説明するわよ |
| 349) |
Whoever has the most squats after 30 seconds gets the wig. |
30秒でこなした回数がこいつよりも上だったらこのかつらをあげるわ |
| 350) |
I'm not going to lose. |
絶対に負けないっすよ |
| 351) |
Big Bro's wig is MINE!! |
兄貴のかつらはわしらのもんじゃー! |
| 352) |
Just be quiet… |
やかましいわね、こいつ |
| 353) |
It's not fair for you to start right away, So, you want some practice? |
ぶっつけ本番ってのもかわいそうだから、練習する? |
| 354) |
A little |
軽く練習でもする |
| 355) |
Don't need to practice |
練習など必要ない |
| 356) |
Then, start practicing! |
じゃ、練習始め! |
| 357) |
You had squats. |
いまので、回ね |
| 358) |
Now let's begin the real thing. Start! |
じゃあ、本番やるわよ。本番、始め! |
| 359) |
He had squats and you had squats. |
こいつが、回であなたが、回ね |
| 360) |
Sorry You lose. |
残念でした。あなたの負けね |
| 361) |
Oh, a tie. |
あらまぁ、引き分けね |
| 362) |
Congratulations, you win. |
おめでとー、あなたの勝ちね |
| 363) |
Since the old man from the clothing store asked me, I can't keep it from you, so… |
服屋のおやじの頼みだから渡さないわけには、いかないから |
| 364) |
Oh, now where did I put it? |
あれ、どこへしまったのかしら? |
| 365) |
All right then. |
しかたあるまい |
| 366) |
Here, take this. |
あんたには、これをやろう |
| 367) |
Stupid! What kinda place is that to hide it in!? |
こん、ボケ!なんてとこに隠してやがんだ! |
| 368) |
Uuuuhh, Bro's fists of steel cut to the bone! |
うう、兄貴の鉄ケンは骨のズイまでしびれやすぜ… |
| 369) |
Sorry…you should still be able to use it if you disinfect it first. |
ごめんね、ちょっとなんだけど消毒すれば使えるから |
| 370) |
Received Key Item "Wig"! |
キーアイテム『クセゲのかつら』を手にいれた! |
| 371) |
Good job. Here's a hand-me-down. |
あなた、よくがんばったわね。あたしのお古をあげるわね |
| 372) |
Hey, Bro I…I was supposed to get that. |
あ、兄貴そ、それはあっしがもらえるはず…… |
| 373) |
Shut up! You have no room to talk, tying with a beginner like him!! |
やかましい!素人さんと引き分けといてなまいき言ってんじゃねえ!! |
| 374) |
Received Key Item "Dyed Wig"! |
キーアイテム『チャパツのかつら』を手にいれた! |
| 375) |
You're really something. Okay, I'm a man of my word, here you are. |
あんた、すごいねぇ。約束通り、これをあげるよ |
| 376) |
Big Bro I'm so mad I'm so so so---mad! |
兄貴っーくやしいっすよーむちゃくちゃくやしいっすよー! |
| 377) |
Shut up! Don't cry, just because you lost! |
やかましー!負けたあげくに、めそめそすんじゃねえ! |
| 378) |
Received Key Item "Blonde Wig"! |
キーアイテム『ブロンドのかつら』を手にいれた! |
| 379) |
Take care of it. |
大事につかってね |
| 380) |
Big Bro… Get a hold of yourself. |
あにきーしっかりしてくだせー |
| 381) |
Hmm, pretty good. |
あら、けっこういけてるじゃないの |
| 382) |
Ehhhh, so so. |
へぇ、まあまあね |
| 383) |
Ummm, not quite there. |
うーん、もうちょっとね |
| 384) |
So? How's it? |
どう? がんばってる? |
| 385) |
Boutique |
ブティック |
| 386) |
Excuse me! I'd like to get a dress. |
すいませ~ん!ドレス1着、くださいな |
| 387) |
Umm, it might take a little time. Will that be all right? |
うーん、ちょっと時間がかかるかもしれませんがかまいませんか? |
| 388) |
What's the problem? |
何かあったんですか? |
| 389) |
Well, my father, the owner, has been in a slump lately. You see, he makes all the dresses. |
ちょっと親父の奴スランプなんですよ。あ、ドレスは俺の親父が作ってるんですよ |
| 390) |
And, where is your father? |
その、親父さん、どちらに? |
| 391) |
He's probably plastered at the bar. |
たぶん、居酒屋で飲んだくれてますよ |
| 392) |
So… You're saying we can't get a dress unless we do something about your father? |
それじゃ……親父さん、どうにかしないとドレス、ダメってこと? |
| 393) |
Yes, I'm sorry. He's caused so much trouble. |
はい、そうですね。こまったもんですよ |
| 394) |
! |
! |
| 395) |
You'd help me bring him back? |
もしかして、お客さん。どうにかしてくださるんですか? |
| 396) |
Well, if we don't do something, we don't get a dress, right? |
だから~! どうにかしないとドレス、手にはいらない、でしょ? |
| 397) |
Really!? Please help my crazy old dad. I just don't know what to do anymore… |
本当っすか!おねがいしますよ、あのバカ親父をどうにかしてくださいよ。もう、困り果ててたんすよ……… |
| 398) |
All right, we'll do something. Let's go, CLOUD! |
はいはい、どうにかします。CLOUD、行きましょ! |
| 399) |
So how did it go? |
どうでした? |
| 400) |
We couldn't find him yet. |
まだ、会っていない |
| 401) |
Oh, you're here. It's ready. Go try it on. |
よう、来たな。できとるよ。さっそく着てみなさい |
| 402) |
Received Key Item "Cotton Dress"! |
キーアイテム『コットンのドレス』を手にいれた! |
| 403) |
Received Key Item "Satin Dress"! |
キーアイテム『サテンのドレス』を手にいれた! |
| 404) |
Received Key Item "Silk Dress"! |
キーアイテム『シルクのドレス』を手にいれた! |
| 405) |
How…do you put this on? |
これ……どうやって着るんだ? |
| 406) |
Whoa! What are you doing! |
わ! なにをするんだ! |
| 407) |
It's still not right. A wig! That's what you need! |
やっぱり、ちょっと変。かつら、必要だね |
| 408) |
Umm, I thought you might, so I talked to my friend about getting one. |
うむうむ、そうだろうと思って知り合いに話をしておいたんじゃ |
| 409) |
You know the gym? You'll find a lot of people there like you. Go and talk to them. |
『男男男』とかいう看板を出しとるジムがあるじゃろ?そこに、あんたと同じ趣味の人がいるんじゃ。彼に相談してみるとよいじゃろう |
| 410) |
…'like you'? AERIS, what did you tell him? |
……同じ趣味?AERIS、親父さんにどんな説明をしたんだ? |
| 411) |
Does it matter? Anyhow, we got a pretty dress! |
いいじゃない、なんでも。ドレス、きれいだしね! |
| 412) |
Hmm, not bad. This may be a new business for me. |
ほう、これはなかなかどうして。新しい商売になるかもしれんぞ |
| 413) |
Yeah, you're right. Should we try it? |
そうだね、やってみようか |
| 414) |
Thanks for showing us something new. My father's got his motivation back now, so the dress is on the house. |
あんたたち。おもしろいものを見せてもらったよ。親父もやる気出してくれたしそのドレスの代金はサービスしとくよ |
| 415) |
Walk more nicely like…this, Miss CLOUD. |
おしとやかに歩いてね。CLOUDちゃん |
| 416) |
…What do you mean 'nicely'? |
……何がおしとやかにだ |
| 417) |
Oh you're so cute, Miss CLOUD. |
CLOUDちゃん、かわいい |
| 418) |
Looks like everything went well. He's been making the dress ever since he came back. |
うまくいったようですね。帰ってきてからずっとドレスを作ってましたよ |
| 419) |
So? Were you able to get the wig? |
どうです?かつらは手に入りましたか? |
| 420) |
Looks like you got it. So try it on for size. |
手に入ったようですね。早速着替えてみてくださいよ |
| 421) |
Welcome. Please take your time. |
いらっしゃいませ。ゆっくり見ていってください |
| 422) |
Don't push! Hooligan! |
なによ、押さないでよ。マナー悪いね |
| 423) |
You're dressed normal today. If something else interesting comes up, let me in on it. |
今日は、普通の格好じゃな。また、おもしろそうな事があれば相談にのるぞ |
| 424) |
So, how was it? Were you able to see him? |
どうじゃ?会えたかな? |
| 425) |
Hmm, good. It looks good on you. |
うんうん。似合っとる、似合っとる |
| 426) |
Looks like you're all set. Now try it on, and let's see how it fits. |
そろったようじゃの。早く着てみせてくれ |
| 427) |
Aren't you going to change? |
着替えるの? |
| 428) |
Okay…I'm ready |
かくごを決めた |
| 429) |
Not now |
今は着替えない |
| 430) |
…Hmm. It's REALLY somethin'. |
……なんだかすごいもんですね |
| 431) |
Aaah, I want one. Do you have one that'll look good on me, too? |
でも、いいな、それ。ね、わたしに似合うドレス、な~い? |
| 432) |
How's this? |
これは、どうでしょう? |
| 433) |
How about that one? |
いやいや、こっちの方がいいぞ |
| 434) |
Father, what are you talking about? This one's much better. |
親父、何言ってんだよ。これがいいって |
| 435) |
No, what are you saying? This one. |
なにをいっとる。こっちじゃよ |
| 436) |
…I want THIS one. |
あ、わたし、これがいい |
| 437) |
I'm going to go change. |
ちょっと、着替えてくるね |
| 438) |
…No peeking! |
……のぞいちゃダメよ |
| 439) |
So? How do I look? |
どう? 似合ってる? |
| 440) |
Oh, you're no fun! |
もう、かわいくないなぁ! |
| 441) |
You're… |
あなたって |
| 442) |
weird. |
ヘン |
| 443) |
Sir… |
ポッ……♥お客さん♥ |
| 444) |
Choose the BEST 'flavor' from the 4 rooms. |
4つのお部屋から好きなコースを選んでね♥ |
| 445) |
But you can only choose from an unoccupied room. |
空いてないお部屋はダメなのよ♥ |
| 446) |
Hurry… |
はやくっはやくっ♥ |
| 447) |
Please choose a room. (Gosh, he's so weird… but then again, they all are.) |
お部屋を選んでね♥(変なお客……。ま、いつものこと♥) |
| 448) |
Looks like this room's being used. |
使用中のようだな |
| 449) |
Take a listen |
聞き耳をたてる |
| 450) |
Take a peek |
のぞき見る |
| 451) |
…Wooo…ow!! |
……すごい!! |
| 452) |
Looks like it's unoccupied. |
空いているようだな |
| 453) |
I guess I'll take this one |
この部屋にするか |
| 454) |
Hold ground |
ふみとどまる |
| 455) |
I'll take this room. |
この部屋に決めたよ |
| 456) |
I wonder if they'd change it if I asked? |
たのんだら、変えてくれるかな |
| 457) |
I want this room |
こっちの部屋がいい |
| 458) |
I've changed my mind… …I want to change rooms. |
気が変わったんだが………チェンジだ |
| 459) |
All right. Now all we have to do is enter the room. |
は~い♥決めたら、後はお部屋に入るだけよ♥ |
| 460) |
You're not going to have a change of heart, are you? |
もう気持ちは変わらない? |
| 461) |
Don't make me repeat myself |
何度も言わせないでくれ |
| 462) |
I'm still trying to decide |
まだ決めかねているんだ |
| 463) |
Oh, don't be angry with me… (Geez…this one's probably the violent type…) |
怒っちゃや~♥(いやだ……きっと、乱暴なお客ね…) |
| 464) |
There you are. Enjoy yourself (You moody creepo!) |
いいわ~ん♥ゆっくり考えて♥(ムッツリさん!) |
| 465) |
All right, please. |
は~い♥ どうぞ♥ |
| 466) |
Oh, yes sir. (So indecisive…) |
はぁ♥ はいはい♥(優じゅう不断…) |
| 467) |
OK, b-y-e! |
じゃあね♥バイバ~イ♥ |
| 468) |
Received "Sexy Lingerie"! |
『セクシーランジェリー』を手に入れた。 |
| 469) |
…wheez… |
ハァ…… |
| 470) |
Phew… |
フゥ…… |
| 471) |
What's wrong, Grandpa? You keep sighing. |
じいさん、なんです?ためいきばっかりついて…… |
| 472) |
…wheez…puff… You know, Grandma… |
ハァ……そやかてなぁ、ばあさん… |
| 473) |
Is this the room? |
またこの部屋のことですか |
| 474) |
…whew… I know our son rented this for us and all, but… |
ハァ……なんぼ息子がかりてくれたゆうてもなぁ… |
| 475) |
It's too nice for us. Big round bed, gorgeous tub, I just can't get comfortable. |
わしらにこんな立派な部屋はなぁ。まるいふとんにカクカクふろわし、どうもおちつかんのやわ |
| 476) |
Don't worry about it. It's a high class neighborhood, in the Big City. |
ええんとちゃいますか。ここらは大都会の下、高級地なんですよ。ばちがあたるちゅうもんですよ |
| 477) |
You keep complainin' and we'll get in trouble. |
なあ、ばあさん。息子のつとめとる会社なんつうたかいのう…… |
| 478) |
Hey Grandma. What's the name of the company our son works for? |
まあ、じいさん。またわすれてしもて…… |
| 479) |
Oh, Grandpa. Did you forget again? |
はあ……さいきん、どうもなぁ… |
| 480) |
…heave… It's getting worse… |
神羅会社ですよ、神羅会社。大都会で一番大きな会社ですわ |
| 481) |
It's Shinra, you know, Shinra, Inc.? It's the biggest company in the city. |
はあ、一番大きいつうたら立派なもんやな |
| 482) |
If it's the biggest company, it must be something. |
ほんまに。立派なもんですわ |
| 483) |
Yeah. It IS really something. |
なんや、ようさん出世していまじゃ、部長さんやゆうてましたわ |
| 484) |
He's doing well, and he told me that he's been promoted to department head. |
ほう……。わしらがこんな部屋住めんのも息子がえろなったからやのう |
| 485) |
Oh…thanks to him we're able to stay in a room like this. |
ありがたいこっちゃで |
| 486) |
Yeah, I'm really grateful. |
ほんま、ありがたいですなあ |
| 487) |
Well, you wanna go to sleep? |
ほんな、もうねよか… |
| 488) |
All right… |
そうしますか |
| 489) |
Good night. |
おやすみなさい |
| 490) |
Yeah, good night. |
はい、おやすみなさい |
| 491) |
…Heebeebeebee…snore… |
スヤスヤ…… |
| 492) |
…The wind's calm now… |
……風がやんだ…… |
| 493) |
It's the curse of the resurrected Satan… |
よみがえりし魔王の呪いか… |
| 494) |
Our beloved Queen does not awaken… |
我が最愛の女王は目覚めぬ…… |
| 495) |
The time is ripe… |
時は満ちた…… |
| 496) |
A legend has been passed on through generations… |
『…古代よりかの地に伝わる伝説…』 |
| 497) |
…Legend… |
……伝説…… |
| 498) |
…they sought the Promised Land… |
……求めるは、約束の地…… |
| 499) |
…one with blue eyes… |
……青きひとみもつもの…… |
| 500) |
…and a great white sword on his back… |
……白刃の大剣を背に…… |
| 501) |
…will not lead us to the Promised Land… |
……約束の地へ導かん…… |
| 502) |
…annihilation… |
……破滅…… |
| 503) |
…destruction… |
……崩壊…… |
| 504) |
…a dark being… |
……黒き者…… |
| 505) |
…will guide you… |
……おまえを導く…… |
| 506) |
Psst… (Hey, shouldn't we stop him soon?) |
ひそひそ……(おい、そろそろ止めないとまずいんじゃないのかい?) |
| 507) |
…whisper…whisper… (We have a luncheon with President Shinra…) |
ひそひそ……(プレジデント神羅と会食の約束だろ…) |
| 508) |
Psst… (You tell him……) |
ひそひそ……(おまえ言えよ……) |
| 509) |
Psst… (I can't tell him…) |
ひそひそ……(言えるわけないだろ……) |
| 510) |
Psst… (Come on!! Oh, well…) |
ひそひそ……(チェッ!!ま、いいか……) |
| 511) |
Psst… (I'm so disgusted with the President.) |
ひそひそ……(まったくうちの社長にもあきれるよ) |
| 512) |
Psst… (This happens every time we come to Midgar on business.) |
ひそひそ……(ミッドガルに出張のときは毎度だぜ。ゴールドソーサーからはるばる来てよ…) |
| 513) |
Psst… (What're you complaining about? You're just holding the lights. I've gotta wear this heavy armor!) |
ひそひそ……(おまえはまだいいよ、照明係なんだから。俺なんてこのヨロイ!すげえ重いんだぞぅ) |
| 514) |
Psst… (I know, I know… but it's all part of the job.) |
ひそひそ……(ハイハイ……これも仕事ですから) |
| 515) |
Psst… (Oh yeah, did you hear? The President's wife found out about this little hobby of his.) |
ひそひそ……(そういや、聞いたかい?社長の王様道楽が奥さんにばれたって話) |
| 516) |
Psst… (Ha, ha…no way, I didn't know that.) |
ひそひそ……(クックッ……うそ、それ初耳) |
| 517) |
Psst… (Oh, looks like he's done. Man, I'm glad!!) |
ひそひそ……(あ、終わったみたいだぞ。ああ~助かった!!) |
| 518) |
Geez!! Mr. President!! I mean, Your Majesty. |
ゲッ!!社長!!じゃ、なかった王様…… |
| 519) |
Ohhh…I'm sorry. Please remove the ancient curse! |
うわ~、すいましぇ~ん。古代の呪いはゆるしてぇ~ |
| 520) |
Psst… (Oh man, not again!?) |
ひそひそ……(おいおい、またかよ!!) |
| 521) |
Psst… (How many times IS this?) |
ひそひそ……(もうこれで、何回目だ?) |
| 522) |
Psst… (I don't even know… whew…the King sure gets into this…) |
ひそひそ……(知らねぇよ……。ハァ…王様、すぐ調子にのるからなあ) |
| 523) |
Oh no! |
やだ!♥お客さ~ん♥ |
| 524) |
Help! Someone…! Hurry! |
たいへ~ん!だれか~だれか、きて~♥ |
| 525) |
…rub, rub, rub… rub, rub, rub, rub… |
モミモミモミ…モミモミモミモミ…… |
| 526) |
…thump…pound… thump…pound… |
タントントン……タントントントン…… |
| 527) |
…poik…poik… …squish. |
ツンツン…………チクッン♥ |
| 528) |
Uh…OW!! |
うっ……いてっ!! |
| 529) |
CLOUD's HP/MP Restored! |
CLOUDのHP/MPが回復した! |
| 530) |
Received Key Item "Lingerie"! |
『ランジェリー』を手に入れた。 |
| 531) |
This way, please. |
さ、お客さん♥こっちこっち♥ |
| 532) |
Shall we begin? |
さ♥ はじめましょ♥ |
| 533) |
I guess since you chose this room, that would mean you… |
お客さん♥この部屋を選んだってことはぁ… |
| 534) |
Hate being lonely? |
さびしがりやさんなんだ? |
| 535) |
I'm used to being alone |
孤独には、なれている |
| 536) |
Cut the small talk |
むだ口はやめてくれ |
| 537) |
All right, all right. (…geez, you're so moody!) |
はいはい♥(…ムッツリさん♥) |
| 538) |
Come on, everyone's waiting. |
さ、みなさん、おまちかねですから |
| 539) |
Everyone? |
みなさん……? |
| 540) |
What am I doing? |
なにしてるんだ、俺は? |
| 541) |
Here they are. |
ほら、来た来た♥ |
| 542) |
All right, everyone. |
はい、みなさ~ん♥ |
| 543) |
I'm always alone. |
俺はいつだって独りさ |
| 544) |
I don't want to talk right now. |
話したくないんだ |
| 545) |
One, two!! One, two!! |
わっせ!!わっせ!! |
| 546) |
Fyuuu--!! |
ふゅ~っ!! |
| 547) |
Urrrgh!! |
んがっ!! |
| 548) |
…heave…pant… …wheeze…heave… |
ハァハァ…ハァハァ… |
| 549) |
Yeah!! |
チィーッス!! |
| 550) |
Mukki |
ムッキー |
| 551) |
Wassup!! |
ウッス!! |
| 552) |
(Smile, smile, smile…) |
(にこにこにこにこ……にんまり) |
| 553) |
Wassup!! |
ウィーッス!! |
| 554) |
Oh man… |
まいったな…… |
| 555) |
What should I do? |
どうするか……? |
| 556) |
I'm outta here. |
俺は帰らせてもらうよ |
| 557) |
This could be dangerous… |
身の危険を感じるな… |
| 558) |
I've got no time to mess around with you. |
おまえたちにつきあってるひまなどない |
| 559) |
Outta my way! |
道をあけてもらおうか! |
| 560) |
Looks like I'm always going to be facing crises all my life… |
どうやら、俺は絶対絶命の危機におちいってるようだな… |
| 561) |
Don't be so embarrassed! Loosen up, bubby! |
照れちゃだめだ! 照れちゃ!かたいことはいいっこなしだ、ぼうず! |
| 562) |
Let's wash off all our sweat and dirt together! |
ともに青春のアカとアセを流そうではないか! |
| 563) |
Bubby! So you're the intimate type, eh? |
ぼうず!!着やせするタイプだな |
| 564) |
…heave…pant… Wow!! Would ya look at that!? |
ハァハァ……立派なもんだ!! |
| 565) |
Isn't bathing great? |
ハァ、ビバビバ……ふろはいいなあ |
| 566) |
It soothes you. |
心がやすらぐなあ |
| 567) |
How is it, bubby!? |
どうだ、ぼうず! |
| 568) |
Feels good, huh? |
気持ちいいだろ? |
| 569) |
It hurts |
苦しいな |
| 570) |
Too stuffy in here… |
暑苦しいだけだ…… |
| 571) |
I don't feel good. Let me out… |
気分が悪い。出してくれ… |
| 572) |
You'll get used to it. Try counting to ten. |
がまん、がまん。10数えるまでだめだ |
| 573) |
Ten… |
10…… |
| 574) |
Nine… |
9…… |
| 575) |
Hey bubby, how old are you? |
ぼうず、年はいくつだ? |
| 576) |
Eight… |
8…… |
| 577) |
Twenty one… |
21だ… |
| 578) |
You're less than half my age. I'm so jealous. |
僕の半分もいってないわけだ。いいねえ |
| 579) |
So how 'bout it? |
どうだい? ぼうず |
| 580) |
Do you wanna join my 'Young bubby's' group? |
ムッキーの青春サークルに入らないかい? |
| 581) |
Seven… |
7…… |
| 582) |
Six… |
6…… |
| 583) |
Not to be rude or anything, but could you do someone else? |
悪いがほかをあたってくれ |
| 584) |
Well, if that's how you feel…too bad. |
そうかい、残念だなあ |
| 585) |
We have a trip planned at a cabin out in the country. |
これから、太陽のふりそそぐ国での合宿もあるんだけど |
| 586) |
Five… |
5…… |
| 587) |
Four… |
4…… |
| 588) |
Three… |
3…… |
| 589) |
Two… |
2…… |
| 590) |
One… |
1…… |
| 591) |
Alright, that's ten. I'm gettin' out. |
さ、約束の時間だ |
| 592) |
Why don't you stick around and play a bit? |
すこしは遊んでくれてもいいんじゃない? |
| 593) |
Daddy's so lonely… |
………おじさん、さびしいよ… |
| 594) |
Bubby!! This is important to me. |
ぼうず!!これ、僕のだいじなもの |
| 595) |
Here's a memento of our time together! |
今日の記念にぼうずにあげよう! |
| 596) |
Hope we meet again! |
また会えるといいね! |
| 597) |
Received Key Item "Bikini briefs"! |
キーアイテム『ビキニパンツ』を手にいれた! |
| 598) |
This is SOME underwear… I'm supposed to wear this? |
すごいパンツだな……これを俺がはくのか…… |
| 599) |
Well, if it's to save TIFA… I guess there's no choice. |
……仕方がない。TIFAを助けるためだからな |
| 600) |
Hmm? You!? |
ん……?あんたなのか……? |
| 601) |
What are you doing in a place like this? |
こんなところでなにしてる? |
| 602) |
That's what I wanted to ask you. Should you be foolin' around here? |
『そっちこそ、こんなとこで遊んでていいのかい?』 |
| 603) |
You think problems go away by just thinkin' about them? |
『いつでも頭かかえてれば間題が解決するとでも思ってる?』 |
| 604) |
You can't change anything by just sitting back and looking at it. |
『遠くからながめてるだけじゃなにも変わらないって気づいたんだろ』 |
| 605) |
What are you saying? |
なにいってる? |
| 606) |
It's started moving. |
『動きはじめたみたいだよ』 |
| 607) |
Wake up! |
『ほら、目を覚まして!』 |
| 608) |
Wake up!! |
目を覚まして!! |
| 609) |
Phew, I'm so relieved. |
ふぅ~♥よかったぁ♥ |
| 610) |
Bubby!! I heard you collapsed. |
ぼうずっ!!倒れちゃったんだって? |
| 611) |
No, no, no. |
だめだ、だめだ |
| 612) |
Don't get so uptight. |
緊張しちゃいかんなあ |
| 613) |
Huh…? |
ああ……? |
| 614) |
Ugh…! |
うう……? |
| 615) |
Hmm? They say youth is so long yet so short. |
んっ……?まっ、青春は長くてみじかし |
| 616) |
Let's give this next one your best shot. |
次、がんばんなさい |
| 617) |
Time's up. Bye, bubby. |
もう時間だっ♥じゃね♥ |
| 618) |
I'm so sorry… There's a lot of 'adult' things going on… |
ごめんなさいね……♥いろいろと大人の事情ってもんがあるのよ♥ |
| 619) |
For your inconvenience, Please take this, okay? |
これ、おわびのしるし♥大切にあつかってね |
| 620) |
Received Key Item "Lingerie"! |
キーアイテム『ランジェリー』を手にいれた! |
| 621) |
What, this rag? For me!? I just don't get it. |
こんなヌノキレを、俺が!?まったく、どうかしてるな |
| 622) |
Don't get depressed over a thing like this. |
こんなことで落ちこんでちゃいけないぞ |
| 623) |
It happens to me all the time. |
おじさんなんかしょっちゅうなんだから |
| 624) |
Hmm, hmm, hmm… |
フンフンフン……♥ |
| 625) |
Ohhh, I just can't seem to lose weight. Hmm, hmm, hmm… |
う~ん♥なかなかほそくなんないのよね。フンフンフンフン…… |
| 626) |
Sir!! You can't come in here. |
あら、いやだ!!お客さん、こんなとこまで入ってこないでね♥ |
| 627) |
(Yuk…a pervert…) |
(いやだわ……エッチなお客さん…) |
| 628) |
Oh my!! (…You're still here? Oh well, good timing anyway.) |
あら!!(……まだいたの。ま、いいわ、ちょうどいいし) |
| 629) |
Hey, what do you think about me? |
ねぇ、わたしのことどう思う? |
| 630) |
(Of course…) Oh, I'm so happy. In what way? |
(当然よ……)あら、うれしい。どんなふうに? |
| 631) |
NO WAY! I'M SO SHOCKED!! |
ガーン! ショック!! |
| 632) |
Oh my!! Are you embarrassed? (Man!! Why are you so moody?) |
あら!!照れちゃってるのかしら。(フン!!なによ、ムッツリしちゃって…) |
| 633) |
Hmm, hmm, hmm, hmm… Hmm, hmm, hmm, hmm… Hmm, hmm, hmm, hmm… |
フンフンフンフン……フンフンフンフン……フンフンフンフン…… |
| 634) |
Phew…… …it's so tiring. |
ハァハァ……。……ハードだわ |
| 635) |
Oh!! |
あら!! |
| 636) |
Is something the matter? |
どうかしら? |
| 637) |
Not yet |
まだだな…… |
| 638) |
OH!! |
ムカッ……!! |
| 639) |
Hmph!! Listen you, not that you care, but you sure know how to make people mad. |
フン……!!あなた、どうでもいいけど人を怒らせる才能あるかもよ |
| 640) |
Paste, paste, paste… |
ぬりぬりぬりぬり…… |
| 641) |
(Oh God…here's another one of those guys. You know, the delicate type. Just ignore him, just ignore him.) |
(やだ……ときどきいるのよね。こういう、デリカシーのない男…。無視無視) |
| 642) |
Fluff, fluff, fluff… |
パフパフパフパフ…… |
| 643) |
(Hmm! I guess he doesn't realize his position. I feel sorry for him. Just ignore him, just ignore him.) |
(フン……!自分の立場がわかってないのね。みじめな男、もう完全に無視無視) |
| 644) |
Pita, pita, pita… |
ピタピタピタピタ…… |
| 645) |
(God, what a pest! All right, get out of here! You dog…) |
(しっ、しつこいわね!ハイ! あっち、いって!野良イヌ男…… |
| 646) |
(That's it, I'll name him 'pooch'.) |
(そうだ、名前はポチにしましょう!) |
| 647) |
Mix, mix, mix…… |
かきかきかきかき…… |
| 648) |
(What should I do? Is he following me? Really? What if he follows me home?) |
(どうしましょう……。つきまとわれている? わたし?帰り道にまちぶせとかされたら… |
| 649) |
(Poochy'll do it, I'm sure of it…) |
(やるわ…きっと、このポチ男なら…) |
| 650) |
Shake, shake, shake… |
シャカシャカシャカ…… |
| 651) |
(You think he's after me? Really? This guy makes me sick… And his eyes are weird, too…) |
(ねらわれている? わたし?この男、気持ち悪い……。目の色とか変だし |
| 652) |
(Yeah, don't hurt these guys' feelings. Let's at least say 'hi' to him.) |
(そうね、こういう男は、傷つけちゃダメ。あいさつだけでもしてあげましょ) |
| 653) |
Uhh… Hel…Hello. |
ポッ……こ、こんちわ |
| 654) |
What a nice day, today. |
今日は、いいお天気ね |
| 655) |
Introduce yourself |
じこしょうかいする |
| 656) |
Say Goodbye |
さよならだ |
| 657) |
By the way, I haven't introduced myself yet. |
そういえば、じこしょうかいがまだだったな |
| 658) |
I'm CLOUD, a jack of all trades. |
俺は何でも屋のCLOUDだ |
| 659) |
Oh, yeah…? Welcome, CLOUD. |
あら、そう……。CLOUDさん、ごくろうさま |
| 660) |
(Gross! Don't get carried away, remember your name is 'Pooch!') |
(なによっ! すぐ調子にのるんだからあんたの名前はポチなのよ!) |
| 661) |
BYE!! (Phew…I'm safe now…) |
バイバイ!!(フッ~♥たすかった…) |
| 662) |
Take care…CLOUD. |
ごきげんよう…CLOUDさん |
| 663) |
Uh…. Do you put makeup on? |
あ、あの……?もしかして、おけしょうとかしちゃう? |
| 664) |
Eyaaah! |
イヤン♥ |
| 665) |
Don't watch!! |
見ないで~!! |
| 666) |
Eyaaah! |
キャッ♥ |
| 667) |
Don't! |
だめーっ! |
| 668) |
…Oh my… |
……………………プッ♥ |
| 669) |
If I were to dress up like a woman… Then I've got to really prepare carefully. |
女装するとなれば……にゅうねんな準備が必要だ |
| 670) |
I should be able to put makeup on here. |
ここなら、おけしょうできそうだ |
| 671) |
Have them make me up |
けしょうしてもらう |
| 672) |
Don't do it |
やめておこう |
| 673) |
I have a favor to ask of you. Can you put makeup on me, too? |
たのみがあるんだ。俺にもけしょうをしてくれないか |
| 674) |
Oh…my… |
プッ……♥ |
| 675) |
Damn!! Your friend's hot, too! |
おおッ!!お友だちもこれまたカワイコちゃん! |
| 676) |
Come in, come in!! |
ささ、中へ中へ!! |
| 677) |
Two ladies coming through!! |
2名様、おはいり~!! |
| 678) |
Corneo Hall,1f. |
コルネオの館1階 |
| 679) |
Hey, ladies. |
お~い、おネエちゃんたち |
| 680) |
I'll go and let the Don know you're here. Wait here. Don't wander around… |
いまドンにしらせてくるからさ。ここで待っててくんな。ウロウロしないでくれよ |
| 681) |
The Don's waiting in his room… Ha ha ha… |
ドンがこの部屋でお待ちかねだよ。ヘヘヘ…… |
| 682) |
Now's our chance. Let's find TIFA. |
いまのうち。さがしましょ、TIFAさん |
| 683) |
I wonder where she is? |
TIFAさんどこにいるのかな…… |
| 684) |
Closed… |
かたくとざされている…… |
| 685) |
Office of |
ドン・コルネオのオフィス |
| 686) |
Don Corneo |
許可なきものの |
| 687) |
Keep Out! |
立ち入りを禁ず |
| 688) |
Torture Room |
おしおき部屋 |
| 689) |
…TIFA? |
……TIFA、さん? |
| 690) |
Nice to meet you. I'm AERIS. |
はじめまして。わたし、AERIS |
| 691) |
CLOUD's told me a lot about you. |
あなたのことCLOUDから聞いてるわ |
| 692) |
…And you are? |
……あなたは? |
| 693) |
Hey you're the one with CLOUD in the park… |
あっ、公園にいた人?CLOUDといっしょに…… |
| 694) |
Right, with CLOUD. |
そ、CLOUDといっしょに |
| 695) |
Oh… |
そう…… |
| 696) |
Don't worry. We just met. It's nothing. |
安心して。少し前に知り合ったばかりよ。なんでもないの |
| 697) |
What do you mean, Don't worry'…about what? |
安心って……何を安心するの? |
| 698) |
No, don't misunderstand. |
ああ、かんちがいしないで |
| 699) |
CLOUD and I grew up together. Nothing more. |
私とCLOUDはたんなる幼なじみよ。なんでもないの |
| 700) |
Poor CLOUD, having to stand here and listen to both of us call him nothing. |
ふたりして『なんでもない!』な~んて言ってるとCLOUD、ちょっとかわいそう |
| 701) |
Right, CLOUD? |
ね、CLOUD? |
| 702) |
CLOUD? |
CLOUD? |
| 703) |
???? |
???? |
| 704) |
CLOUD!? |
CLOUD!? |
| 705) |
Why are you dressed like that!? And what are you doing here!? |
その格好はどうしたの!?ここでなにしてるの!? |
| 706) |
Never mind, what happened to you after the fall!? Are you hurt!? |
あ、それよりあれからどうしたの!?身体はだいじょうぶ!? |
| 707) |
Slow down, let me answer. |
そんなにいっぺんに質問するな |
| 708) |
I'm dressed like this because there was no other way to get in here. |
この格好は……ここに入るためには仕方なかった |
| 709) |
I'm all right. AERIS helped me out. |
身体はだいじょうぶだ。AERISに助けてもらった |
| 710) |
Oh, AERIS did… |
そうなの、AERISさんが…… |
| 711) |
TIFA, explain what you're doing in a place like this? |
TIFA、説明してくれ。こんなところで何をしているんだ |
| 712) |
Yeah, um… |
え、ええ…… |
| 713) |
Ahem!! I'll just plug my ears. |
オホン!わたし、耳、ふさいでるね |
| 714) |
Please, go on with your private conversation. |
さあ、どうぞ、ヒミツのお話 |
| 715) |
…I'm glad you're OK. |
……とにかく、無事でよかったわ |
| 716) |
Thanks. What happened? |
ああ。で、何があったんだ? |
| 717) |
When we got back from the Sector 5 reactor, we saw a weird man. |
五番魔晄炉からもどったら怪しい男がうろついていたのよ |
| 718) |
BARRET caught him and squeezed some information out of him. |
その男をBARRETがつかまえてキューッとしめて話を聞き出したの |
| 719) |
That's when the Don's name popped up. |
ここのドンの名前が出たわけか |
| 720) |
Right, Don Corneo. |
そう、ドン・コルネオ |
| 721) |
BARRET told me to leave the lech alone… |
BARRETはコルネオなんて小悪堂だから放っておけって言うんだけど…… |
| 722) |
But something's been bothering me. |
なんだか気になって仕方がないのよ |
| 723) |
I see. So you wanted the story straight from Corneo's mouth. |
わかったよ。コルネオ自身から話を聞こうってわけだな |
| 724) |
Well, I made it here, but now I'm stuck. |
それで、なんとかここまで来たけどちょっと困ってるの |
| 725) |
Corneo is looking for a bride. |
コルネオは自分のおヨメさんをさがしてるらしいの |
| 726) |
Everyday, he gets three girls, chooses one of them, and then… …well… |
毎日3人の女の子の中から1人を選んで……あの……その |
| 727) |
Anyway, I have to be the …girl for tonight. |
とにかく!その1人に私が選ばれなければ……今夜はアウトなのよ |
| 728) |
Sorry, but I overheard… |
あの……聞こえちゃったんだけど |
| 729) |
If you know the three girls, there's no problem, right? |
3人の女の子が全員あなたの仲間だったら間題ナシ、じゃないかな? |
| 730) |
I guess so, but… |
それはそうだけど…… |
| 731) |
We have two here, right? |
ここに2人いるわよ |
| 732) |
No, AERIS! I can't involve you. |
ダメだ、AERIS!あんたを巻きこむわけにはいかない |
| 733) |
Oh? So it's all right for TIFA to be in danger? |
あら? TIFAさんなら危険な目にあってもいいの? |
| 734) |
No, I don't want TIFA in… |
いや、TIFAは…… |
| 735) |
Is it all right? |
いいの? |
| 736) |
I grew up in the slums… I'm used to danger. |
わたし、スラム育ちだから危険なこと、なれてるの |
| 737) |
Do you trust me? |
あなたこそ、わたし信じてくれる? |
| 738) |
Yes. Thanks, Ms. AERIS. |
ありがとう、AERISさん |
| 739) |
Call me AERIS. |
AERIS、でいいわよ |
| 740) |
He---y!! |
お~い!! |
| 741) |
It's time, ladies. The Don is waiting! |
お姉ちゃんたち、時間だよ。コルネオ様がおまちかねだ! |
| 742) |
I told you not to wander around… I tell ya, women nowadays… |
ウロウロするなって言ったのに……これだから、ちかごろのおネエちゃんたちは…… |
| 743) |
Hurry up, will ya! |
はやくしてくれよ! |
| 744) |
I guess I don't need to ask but, the other girl is… |
聞くまでもないと思うけどあとの1人はやっぱり…… |
| 745) |
me…right? |
俺……なんだろうな? |
| 746) |
You're right, you didn't need… |
聞くまでも |
| 747) |
…to ask. |
ないわね |
| 748) |
They're going to get suspicious if we don't hurry. |
はやくいかないとあやしまれない? |
| 749) |
Ha ha. You know, you don't look bad, if ya don't look closely. |
フフフ……その格好よく見るとナカナカじゃない |
| 750) |
I wonder what BARRET would say if he could see you? |
BARRETが見たらなんて言うかな…… |
| 751) |
Embarrassed? Come on, speak up! |
な~に、テレてるの?ダメ、ちゃんと話さないと! |
| 752) |
Hey, what's the secret? |
ねえ、ヒミツのお話は? |
| 753) |
No---!! |
イヤ~!! |
| 754) |
I'm so sorry!! |
ごめんなさ~い! |
| 755) |
Corneo Hall,2f. |
コルネオの館2階 |
| 756) |
Kotch |
コッチ |
| 757) |
All right, ladies! |
よ~し娘ども! |
| 758) |
Line up in front of the Don! |
ドン・コルネオの前に整列するのだぁ! |
| 759) |
Don Corneo |
コルネオ |
| 760) |
Hmmm! Good, splendid! |
ほひ~!いいの~、いいの~! |
| 761) |
Now, let's see… Which girl should I choose? Hmm---hmm---! |
どのおなごにしようかな?ほひ~ほひ~! |
| 762) |
This one? |
このコにしようかな~? |
| 763) |
Or this one? |
それともこのコかな~? |
| 764) |
Woo-hoo, I've made up my mind!! |
ほひ~!!決めた決~めた! |
| 765) |
My choice for tonight is… |
今夜の相手は…… |
| 766) |
This little beauty! |
この元気そうなおなごだ! |
| 767) |
Phooey… Be nice, Don. |
ウフフ……よろしくね♥ドン・コルネオ |
| 768) |
This slender little girl! |
このほそっこいおなごだ! |
| 769) |
Don, you've got great taste. |
まぁ、コルネオさんたらお目が高いわ |
| 770) |
This healthy-looking girl! |
この骨太のおなごだ! |
| 771) |
Wa, wait a sec! I mean, uh, please wait a moment! |
ちょ、ちょ、ちょっと待て!いや、待ってください! |
| 772) |
Woo-hoo! |
ほひ~! |
| 773) |
I love chickies who play hard-to-get! Yeowza! |
そのこばむしぐさがういの~、うぶいの~ |
| 774) |
You can have the rest! |
後はオマエたちにやる! |
| 775) |
Yes, sir! Thank you sir! |
ヘイ!!いただきやっす! |
| 776) |
Shall we go, my pretty? |
さ~て、行こうかの~! |
| 777) |
Whoa! |
おおッと! |
| 778) |
Slow down, what's the hurry? Why don't you stick around? We'll treat you real nice! |
そういそがないでもっとオイラたちとたのしもうぜェ~ |
| 779) |
Scotch |
ソッチ |
| 780) |
Hey guys! We've got guests. |
おいお前ら!お客さんだ |
| 781) |
We'll take REAL good care of you. |
た~っぷりとかわいがってやんな |
| 782) |
This is all thanks to the big boss, Don Corneo! |
これもみなビッグなドン・コルネオのおかげだぞ! |
| 783) |
Heeey!! Three cheers for Don Corneo!! |
へ~い!!ドン・コルネオバンザーイ!! |
| 784) |
Heh, heh… Well ladies, are we all, uh, ready? |
へへへ……さて、用意はいいかいおじょうさん? |
| 785) |
Hey…you're in pretty good shape. Lookit your tight little bod… |
あんた、なかなかいいカラダしてるねェ。こう、ムッチリと…… |
| 786) |
It's more like…muscles… |
……っていうより、なんかガッチリしてんなあ…… |
| 787) |
Oh your eyes. They seem to…glow. I'm all yours, baby! |
おお、キミのそのヒトミ。なんて不思議な輝き……ぼくはもうキミのトリコさ! |
| 788) |
Come on, dance with me, beautiful. They say if two people dance together, their hearts will become one… |
さあ、おどりましょうおじょうさん。2人でステップをふめば身も心もひとつに…… |
| 789) |
Come on, baby! |
カモンベイベー! |
| 790) |
Woo-hoo! I gots ants in my pants wanna do a dance, gotta take a chance, and mebbe find romance! |
オマエのハートはキュートでタイトグッドなビートでヒートアップ! |
| 791) |
…leer…snicker… |
ニヤニヤ…… |
| 792) |
Hey…what's wrong? You want me to keep you company? |
ヘヘ……どうした?なんならオレが相手してやろうか? |
| 793) |
I'm flattered, but no thanks. |
いえ……せっかくですけどえんりょしますわ |
| 794) |
Because? |
だって……? |
| 795) |
I ain't INTERESTED in a buncha scrubs like you!! |
アンタらみたいのは俺のシュミじゃないんでね!! |
| 796) |
Wha…a MAN!??? |
な……オトコ!? |
| 797) |
Goddamn it! Don't think you'll get outta this! Get him! Beat the *%#@ out of him!! |
コノヤロ~!だましやがったな!やれ!やっちまえ!! |
| 798) |
Grr! C'mon, what's the matter with you good-for-nothings!? |
ク~!!だらしないヤツらめ! |
| 799) |
All right now, COME ON! I'll show you how it's done!! |
い、いくぞ!手下の意地を見せてやる!! |
| 800) |
Received "Phoenix Down"! |
『フェニックスの尾』を手にいれた! |
| 801) |
TIFA!! |
TIFA!! |
| 802) |
We've gotta help AERIS!! |
AERISを助けるぞ!! |
| 803) |
Hey, don't you even care about how I am? ….nevermind, let's go! |
ちょっと、私はどうでもいいの?……まあいいわ、急ぎましょ! |
| 804) |
Of course! If you take me lightly, you're gonna pay for it!! |
あったりまえ!私をアマく見るとイタいめにあうんだから!! |
| 805) |
No---!! Help!! |
キャ~!!イヤ~!! |
| 806) |
oh, oh, oh… |
ト、トトト…… |
| 807) |
heh, heh, heh!! |
ウワ~ア~ア~!! |
| 808) |
C'mon…just once… I won't tell…I promise! |
一度でいい……一度でいいから…… |
| 809) |
I just wanted to act like I got a a cute girl… |
カワイイ女の子とスウィ~トな恋人どうしを演じてみたかっただけなのに…… |
| 810) |
Just once! |
キュー!! |
| 811) |
AERIS!! |
AERIS!! |
| 812) |
We gotta help TIFA! |
TIFAを助けるぞ! |
| 813) |
I told you. I'm used to danger. |
言ったでしょ。危険なことにはなれてるって |
| 814) |
To tell you the truth, my heart was pounding! |
でもホントはちょっとドキドキしたけどね! |
| 815) |
Ye…yes, you're right… …let's hurry! |
え、ええ、そうね…………うん、急ぎましょ! |
| 816) |
Ha ha ha… Wait, you… |
ハハハハ……まてよォ、こいつぅ! |
| 817) |
Hey! You're…not them… you're… |
あ!てめえ……じゃなかったあなたは! |
| 818) |
Come, come, don't be so shy… |
これこれ、そんなにはずかしがらんで……もっと近くへ、な? |
| 819) |
But Mr. Don. I'd like you to explain something to me first… |
でもねコルネオさん。その前にひとつ教えてほしいの…… |
| 820) |
Of course, my dear. I'll take you through it slowly, step by step. So come on! |
おお、教えてやるぞ。手取り足取り、じっくりとな。ホレ! ホレホレ! |
| 821) |
No, that's not what I meant! |
い、いえ、ちがうの!そうじゃなくて! |
| 822) |
NO, STOP! Just, just wait a second!! |
ダメ! ダメよ!ちょ、ちょっと待って!! |
| 823) |
Come! Come! |
ホレ! ホレ!! |
| 824) |
Aoooooooh!! I can't wait any longer! Here comes Papa!! |
ほひ~!もうガマンでき~ん!いくぞ~!! |
| 825) |
I know… |
わかってるわ…… |
| 826) |
But you know, Don Corneo, I'd like you to explain something before we start… |
でもねドン・コルネオ。その前にひとつだけきかせて…… |
| 827) |
Hm? Oh, you mean about THAT? |
ん? おお、あのコトか |
| 828) |
Don't worry. I'm single. There, feel better now? |
な~に大丈夫。俺ァまだ独身だ。安心したか?ん~? |
| 829) |
No…I wasn't asking about that… |
そ、そんなこときいてるんじゃなくて…… |
| 830) |
Wait a minute! No, not yet!! |
ちょ、ちょっと待ってよ!イヤだ、まだダメだってば!! |
| 831) |
…What the hell? Who's there? |
ほひ~。なんだ、なんだ! 何者だ! |
| 832) |
I'm sorry, Don. |
ごめんなさいね。コルネオさん |
| 833) |
You still don't get it do you, Don Corneo? |
まだわからない?ドン・コルネオ |
| 834) |
What? |
ほひ!?な、なにがどういうこと? |
| 835) |
Shut up, we're asking the questions now… |
悪いけど質問するのは私たちのほうよ |
| 836) |
What did your assistants find out? Talk! If you don't tell us… |
手下に何をさぐらせてたの?言いなさい! 言わないと…… |
| 837) |
…I'll chop it off. |
……切り落とすぞ |
| 838) |
No! Not that! I'll talk! I'll tell you everything! |
や、やめてくれ!ちゃんと話す! なんでも話す! |
| 839) |
So…talk. |
さ、どうぞ |
| 840) |
…I made 'em find out where the man with the gun-arm was. But that's what I was ordered to do. |
……片腕が銃の男のねぐらを探させたんだ。そういう依頼があったんだ |
| 841) |
By whom? |
誰から? |
| 842) |
No--! If I told you that, I'd be killed! |
ほひ~!しゃべったら殺される! |
| 843) |
Talk! If you don't tell us… |
言いなさい! 言わないと…… |
| 844) |
…I'll rip it off. |
……ねじり切っちゃうわよ |
| 845) |
Waaaaaaaaaaah--! It was Heidegger of Shinra! |
ほひ~!神羅のハイデッカーだ! |
| 846) |
Heidegger, the head of Peace Preservation! |
治安維持部門総括ハイデッカーだ! |
| 847) |
The head of Peace Preservation!? |
治安維持部門総括!? |
| 848) |
Did you say the Shinra!? What are they up to!? Talk! |
神羅ですって!!神羅の目的は!? 言いなさい! |
| 849) |
If you don't tell us… |
言わないと…… |
| 850) |
…I'll smash it. |
……すりつぶすわよ |
| 851) |
…You're serious, aren't you… …ohboy, ohbooy, ohboy. |
ほひ……ねえちゃん……本気だな。……えらいえらい |
| 852) |
…I'm not fooling around here either, you know. |
……俺もふざけてる場合じゃねえな |
| 853) |
Shinra's trying to crush a small rebel group called AVALANCHE, and want to infiltrate their hideout. |
神羅はアバランチとかいうちっこいウラ組織をつぶすつもりだ。アジトもろともな |
| 854) |
And they're really going to crush them…literally. By breaking the supports holding up the plate above them. |
文字どおり、つぶしちまうんだ。プレートを支える柱を壊してよ |
| 855) |
Break the supports!? |
柱を壊す!? |
| 856) |
You know what's going to happen? The plate'll go PING |
どうなるかわかるだろ?プレートがヒューッ、ドガガガ!!だ |
| 857) |
and everything's gonna go BAMMM!! I heard their hideout's in the Sector 7 Slums… |
アバランチのアジトは7番街スラムだってな |
| 858) |
I'm just glad it's not here in Sector 6. |
この6番街スラムじゃなくて俺はホッとしてるぜ |
| 859) |
They're going to wipe out the Sector 7 Slums!? |
7番街スラムがなくなる!? |
| 860) |
CLOUD, will you come with me to Sector 7? |
CLOUD、7番街へいっしょに行ってくれる? |
| 861) |
Of course, TIFA. |
もちろんだ。TIFA |
| 862) |
Just a second! |
ちょっと待った! |
| 863) |
No wait, it'll only take a second. |
すぐ終わるから聞いてくれ |
| 864) |
Why do you think scum like me babbled on about the truth? |
俺たちみたいな悪堂が、こうやってべらべらとホントのことをしゃべるのはどんなときだと思う? |
| 865) |
Because I've given up on life |
1 死をかくごしたとき |
| 866) |
Because I'm sure I'll win |
2 勝利を確信しているとき |
| 867) |
Because I'm clueless |
3 なにがなんだかわからないとき |
| 868) |
Buuzzzzz! Wrong! |
ほひ~! はっずれ~! |
| 869) |
Woo-hoo! Right! |
ほひ~! あったり~! |
| 870) |
Close, but no cigar! |
ほひ~! おっし~! |
| 871) |
Ahh, we're finally alone… |
ほひ~、やっと2人きり…… |
| 872) |
All right, pussycat… Come to daddy!! |
さあコネコちゃん……俺のムネへカモ~ン! |
| 873) |
You're so cute, I never get tired of looking at you. |
ほひ~、何度見てもカワイイの~ |
| 874) |
Do you…like me, too? |
お……お前も、俺のこと好きか? |
| 875) |
Of course! |
もちろんですわ |
| 876) |
Umm… |
え~と…… |
| 877) |
You sure do know how to make a guy feel good! |
ほひ、うれしいこと言ってくれるのォ! |
| 878) |
Then, wh…what do you want to DO? |
ほんなら、ナ、ナニがしたい? |
| 879) |
Whatever YOU want, daddy |
あなたのス・キ・な・コ・ト |
| 880) |
I don't care… |
べつに…… |
| 881) |
Oh man! I can't stand it! All right, then… |
ほひほひ~!! た、たまらん!じゃあ、おねがい…… |
| 882) |
Give me a kiss!! A KISS!! |
チューして、チュー!! |
| 883) |
All right… |
ええ…… |
| 884) |
Nope, can't do that… |
それはダメ…… |
| 885) |
Why? WHY? WHY? |
なんで?なんでなんで? |
| 886) |
Because I'm gonna need that mouth of yours to give me some information!! |
あんたのその口は情報をもらすのに使ってもらうからさ!! |
| 887) |
A man!? You tricked me!! |
お、オトコ!?ほひ~、だ、だましたな!! |
| 888) |
Somebody get in here NOW!! |
だれか! だれか!! |
| 889) |
A man!? What's goin' on? |
オ、オトコ!?どーなってるの? |
| 890) |
Unfortunately, no one'll be comin' to help. |
おあいにくさま。あなたの子分はだれもこられないみたいよ |
| 891) |
You're the ones from before! Wh…what the hell's going on? |
お前たちはさっきの!?な、なにがどーなってるの? |
| 892) |
Ju---st a minute!! |
ちょっと待ったーッ!! |
| 893) |
Were you really…? |
まさかあなた今ホンキで…… |
| 894) |
Information? What information? |
話? 話ってなんの? |
| 895) |
Th…then why? |
そ、そんならなんで? |
| 896) |
You don't like me? |
ほひ、俺がキライなの? |
| 897) |
There…there isn't someone else, is there? |
まさか、ほ、他にスキな男でも? |
| 898) |
No, only you |
あなただけよ |
| 899) |
Yes, his name's BARRET… |
BARRETっていうの…… |
| 900) |
No way! |
ほひ~!ゆるせん! |
| 901) |
Hmm? BARRET? That sounds familiar… |
ん?BARRET?どーっかできいたような…… |
| 902) |
You know, he's one of the ones you were trying to find out about. You know, AVALANCHE…? |
ホラ、あなたがさぐらせていた【アバランチ】 の…… |
| 903) |
Oh, yeah, yeah. In Sector 7, in the slums. |
ああ、そうそう。あの7番街スラムの…… |
| 904) |
…and how do YOU know that!? |
……って、なんでお前がそれを知ってるのよ!? |
| 905) |
Don't be shy. We're all alone now… |
テレなくてもだいじょうぶ。2人きりだよ…… |
| 906) |
Received "Hyper"! |
『興奮剤』を手にいれた! |
| 907) |
Please, help me! |
たのむ、助けてくれ! |
| 908) |
Help him |
助ける |
| 909) |
Leave him |
放っておく |
| 910) |
I…I was just following the Don's orders! Help me! |
オ、オレはただ、ドンの命令にしたがっただけなんだ!助けてくれよ! |
| 911) |
Thanks! |
助かった! |
| 912) |
You know what? After you left, some Shinra guys forced themselves in here saying someone 'leaked information' and we're 'good for nothings'. |
じつはあのあと、神羅の連中がドカドカやってきて『情報をリークした』だの『役立たず』だの…… |
| 913) |
They took Don somewhere and that's it… I'm still here. |
ドンはむりやりどこかへつれていかれて、それっきり……オレもこんなザマさ |
| 914) |
Oops! They're here again… I'm outta here! SEE ya |
おっといけねえ!またあいつらがきたら……オレはいくぜ、アバヨ! |
| 915) |
Turtle's Paradise No. 2 One thing even the Gold Saucer doesn't have is… A good place for drinks with a great atmosphere! Come on by and see us at "Turtle's Paradise" |
【かめ道楽 通信】ナンバー2ゴールドソーサーにただひとつ、たりないもの……それはおいしいお酒とムードのある居酒屋!ぜひいちど居酒屋『かめ道楽』へ!! |