| 1) |
Mideel |
海流の村 ミディール |
| 2) |
Ahoy! Hey ain't you a beaut. This here's Mideel. It's a quiet little Hot Springs town. |
ほい。こんにちわ、ぺっぴんさん。ここは、ミディール。のどかな温泉村じゃよ |
| 3) |
Just the perfect place for old folks like us to live out our lives. |
わしらのような年寄りがのんびりくらすにはうってつけの場所じゃて |
| 4) |
I hear that things ain't so peaceful on the outside. But here it's still nice and quiet. |
どうも外では、なにやら大変なことになっとるらしいがまだここは静かなもんじゃよ |
| 5) |
Ahoy! This here's Mideel. A quiet Hot Springs town… At least it used to be… |
ほい、ここはミディール。のどかな温泉村……と言いたいところじゃが…… |
| 6) |
Lately the sea's been in a tizzy. Lifestream has been mixin' things up at the bottom of the ocean. |
最近どうも海がさわがしいんじゃ。またライフストロンガーちゅうのが海底であばれとるんじゃろうて |
| 7) |
I think the Planet's pretty angry, too. We've pretty much done whatever we've wanted to the Planet up till now. |
星も怒っとるのかもしれんのう。いままでわしらは、この星にやりたいほうだいじゃったからなあ |
| 8) |
Huh? Never seen you here before. You from outta town? How're things on the outside? |
おや、見なれない顔だね。外からきたのかい?どうだい、むこうのようすは? |
| 9) |
Between the earthquakes and Meteor… It just might be the end of the world like everyone's been sayin'… |
地震だの、メテオだの……この世の終わりがくるってのはほんとなのかねえ |
| 10) |
Oh, how depressing! What a miserable world this is… |
ああ、しんきくさい!イヤな世の中だよまったく…… |
| 11) |
It's bad enough with earthquakes and Meteor, but on top of all that now the Lifestream has become active again, too. |
地震やメテオで大変だってのにその上ライフストリームまで活発になってきたっていうじゃない |
| 12) |
I hope it doesn't blow and cause a panic like it did before. That was really bad, I tell ya. |
またドカーンとあふれたりして大騒ぎにならなきゃいいけどねえ。シャレになんないよ、まったく |
| 13) |
Everything must come to an end. And someday it's gonna be your turn. The world's gotta end sometime. |
ねぇ、ちょっとあなた……いいこと教えてあげましょうか。見てしまったのよ、わたくし |
| 14) |
Everybody goes sometime or another. And everyone gets left too. It's just fate… |
あのドケチ女の、子チョコボがはねの下に、緑色のきれいな石をしまいこむのを…… |
| 15) |
It's sad, but there's nothing that can be done about it. So that's why I'm prayin' for all of you. |
ええ、あれはまちがいなくすごい宝石かなにかですわよ!チョコボには、もったいないわ |
| 16) |
That kid got a green stone from that Chocobo! I'm so jealous. |
まあ、あの子チョコボから緑の石をもらったのね!うらやましい |
| 17) |
What's the matter? Are you all alone? |
どうしたの、おまえ?ひとりぽっちなの? |
| 18) |
You got lost didn't you? Separated from someone you love? Silly thing… |
見失っちゃったのね大切なだれかを……?バカだね…… |
| 19) |
I guess it's been about a week now since he washed up here on the shore… Poor pokey-headed young thing… |
……もう一週間にもなるかの海岸にうちあげられた……あの、ツンツン頭の若いの…… |
| 20) |
It was really sad…but weird. He was holding this really long sword. |
ああ、ムゴイこっちゃが……でも、ありゃどうも変だで……どでかい長剣、にぎりしめて…… |
| 21) |
I dunno. The whole thing feels unlucky to me. But the amazing thing was those weird blue eyes… |
なんや不吉な気がするんや。なんちゅうても、ほれ……あの、ふしぎな青い目…… |
| 22) |
Wha!? |
えッ!? |
| 23) |
Wh…wait a minute!! What did you just say!? |
ちょ……ちょっと待ってください!!いま、なんて!? |
| 24) |
Excuse me! That person you were just talking about… |
すみません!いまの話の若い人って……もしかして…… |
| 25) |
Yeah…a villager found him a little ways down the coast… It was about a week ago I think. |
ああ……この先の海岸で村の者が見つけたんじゃよ……。もう一週間ほど前のことじゃ |
| 26) |
Poor kid… He must've drifted from somewhere pretty far away. |
うん、かわいそうに……。ありゃ、かなり遠くから流されて来たんやで…… |
| 27) |
CLOUD!! It must be!! It's CLOUD!! |
CLOUDよ!!まちがいない!!CLOUDだわ!! |
| 28) |
You sure!? |
ほんとか!? |
| 29) |
Uh…!? Yo, TIFA!! |
あ……!?おい、TIFA!! |
| 30) |
Over here! |
やっぱり、ここに! |
| 31) |
Halt! |
待って! |
| 32) |
Heh, good job, TIFA. |
へっ、やったな、TIFA |
| 33) |
BINGO!! |
ビンゴね!! |
| 34) |
Oh, HEY! |
あん、ちょっとお! |
| 35) |
Jackpot! |
よっしゃ、大当たりや! |
| 36) |
Wait up! |
ちょっと待って~や! |
| 37) |
You've found him. |
うむ、見つけたな |
| 38) |
So where is he? Is he safe!? Where is he now? |
それで、その人は!?無事なんですか!?いま、どこに……!? |
| 39) |
Yeah…up ahead here… At the, uh, clinic… |
ああ……この先の……ほれ、その治療所に…… |
| 40) |
He's alive! |
生きてる……! |
| 41) |
CLOUD… CLOUD's alive!! |
CLOUDが……CLOUDが生きてる!! |
| 42) |
CLOUD!! |
CLOUD……!! |
| 43) |
So how is the boy? Poor kid. He sure got the worst of whatever it was… |
どうじゃ、兄ちゃんのぐあいは?かわいそうにのう。よほどつらいめにおうたんじゃろうなあ…… |
| 44) |
Sure hope he gets better soon. Right now is when he really needs to hold on and not give up. |
はやくようなると、ええのう。こんな時だからこそ、さいごまであきらめずになあ |
| 45) |
It's amazing he recovered. When they carried him here after they first discovered him, I thought for sure he was a goner. |
しかし、よう助かったもんじゃ。はこびこまれてきたのを見たときはこりゃあかんと思うたのに |
| 46) |
That boy must have one powerful guardian angel watchin' over him. |
きっとあの兄ちゃんにはごっつう強い守り神はんがついとってくだはるんちゃうか |
| 47) |
Huh? What could that be? |
あれれ……?なにかしら、これ? |
| 48) |
There's something stuck deep inside that looks like a key… It's hard to get out. |
なにか、カギみたいなものが奥にはさまってるけれど……。ちょっと取りづらいわね |
| 49) |
Well, I'll just let it go for now… |
まあ、とりあえずいいか、別に…… |
| 50) |
There's something stuck deep inside that looks like an old key… |
あれれ……なにかしら?古いカギみたいなものがおくにはさまってるわ |
| 51) |
Huh? The hell's this? |
おう……?なんだあ、これ? |
| 52) |
Looks like a key but it's stuck way down inside, and I can't get it out. |
なんか、カギみたいなもんが奥にはさまってやがるがちょっと取りづれえな |
| 53) |
Well, what the hell? That's life… |
まあ、かまわねえかこんなもん…… |
| 54) |
Hey…what's that? Looks like a key but it's stuck way down inside and |
おう……なんだあ?カギみたいなもんがおくにはさまってやがるな |
| 55) |
I wonder if there's some way to get this outta here. |
よし、なんとかして……取れないかしら、これ |
| 56) |
If I just move this… And push that… Okay! I got it out! |
ここを、こうずらして……。そっちを、こう押して……。オッケー! はずれたわ! |
| 57) |
Okay, there's gotta be a way to get it out. |
おうし、なんとか……取ってやるぜ、こいつ |
| 58) |
Maybe if I move this a bit… and push that over… HAH! Gotcha! |
ここを、こうずらして……。そっちを、こう押してだな……。おっしゃ! はずれたぜ! |
| 59) |
Received "Beat-up Useless Old Key"! |
『ぜったいに、まったく、何の役にもたちそうにない、ボロボロのカギ』をひろった!! |
| 60) |
Gather 'round, gather 'round, this is a bargain!! We've got the best armor and weapons, the likes of which you won't find anywhere else. But it's first come, first served, so get yours now! |
さあ、さあ、出血大サービス!!ほかじゃぜったい手に入らない最高の武器や防具がせいぞろい。はやい者勝ちだよ、チクショー! |
| 61) |
Step right up! You there, don't just stand around outside. Go on in! Come on! Don't be shy, step right up! |
さ、お客さんもそんなとこでつったってないでなかへどうぞ! どうぞ!えんりょなんか、いらないから |
| 62) |
I'll never know why he wanted to open a store in a dead town like this. What's with him? …sigh… |
しかし、なんだってまたこんなのんきな村なんかに店を出そうと思いついたんだろうねうちの人は……? はあ…… |
| 63) |
What's this? |
な、なんだ、こりゃあ……!? |
| 64) |
The Lifestream is gushing up from below the surface of the earth! |
地下のライフストリームが地表に吹き出すってえのか!? |
| 65) |
Damn, that's… This is bad!! |
おい、ありゃあ……!?やべえぞ、こりゃ……!! |
| 66) |
CID!? What's wrong? |
CID……!?どうしたの!? |
| 67) |
N, nothin'!! You and CLOUD get inside quick!! |
な、なんでもねえ!!CLOUDと一練に、なかにいろ!! |
| 68) |
But I… |
でも……!? |
| 69) |
Hey, don't worry about a thing. I ain't about to die that easily. |
ヘッ、心配すんねえ。このオレ様が、そう簡単にくたばってたまるかってんだ |
| 70) |
Be careful! |
気をつけて……! |
| 71) |
Okay, here I go! Watch this!! |
ようし、行くぜ!めにもの見せてやらあ!! |
| 72) |
Mideel Residence |
ミディール 民家 |
| 73) |
You say you don't know when the stars are gonna fall from the sky? Is that for real? |
いつ何時、空から大きな星が降ってくるかわからないんだって?ほんとに、ほんとの話なのかい? |
| 74) |
I still don't believe it! How could this happen? |
わたしには、まだ信じられないよ。なんでこんなことになってしまったのかしらねえ? |
| 75) |
Ancient Weapon? End of the world? Malarky! I'm gonna live to be a hundred! |
古代ウェポン? 世界の終末?そんなもん、知ったことか!わしは、百まで生きるのじゃ |
| 76) |
There's still tons of stuff I gotta do! This's just the beginning. |
やり残したことがやまほどあるんじゃぞ。まだまだ、これからじゃい |
| 77) |
And what have Shinra and SOLDIER done about it? Tell me! They're useless!! |
そもそも神羅やソルジャー軍はなにやっちょるのだ? ああ?ぶったるんどるわい!! |
| 78) |
Actually, I'm a beautiful maid. I only work in this accessory store part-time. |
あたしゃ美人のメイドだけどねないしょくで、アクセサリーの売り買いもしてるのさ |
| 79) |
Our goods compare with the best goods anywhere. So, how about one? |
どこ出したってはずかしくない極上の品ばっかだよ。どうだい、ひとつ? |
| 80) |
Thank you. Stop by again. |
どうも、ありがとさん。また、よっておくれよ |
| 81) |
I gotta feelin' something bad's gonna happen. Is everything gonna be okay? |
なにやらよくないことがおこっとるというじゃないか?だいじょうぶなのかのう |
| 82) |
I'm all right. I've lived a long, full life. |
わしは、いいんじゃ。もうじゅうぶん長く生きさせてもろうたからね |
| 83) |
But I'm worried about my son and his family living in that far-off town… |
ただ、遠くの町でくらしとる息子ふうふや孫たちのことが気がかりでなあ…… |
| 84) |
I hope they're safe… |
ちゃんと無事でいてくれたらええんじゃが…… |
| 85) |
Received "Elixir"! |
CIDたちは、エリクサーを手にいれた! |
| 86) |
Wait a minute. |
ちょいと待ちなさい |
| 87) |
Did you just take something? |
おまえさんたち、なんか取らんかったかね? |
| 88) |
Uh, oh. I'm… |
お、おう。そりゃ…… |
| 89) |
Yeah, I took it, old man! |
取ったぜ、おやじ! |
| 90) |
I know nothin' about it! |
知らん、まったく知らん! |
| 91) |
Hey, it's mine now! An' I'll make good use of it, believe-you-me! |
ありゃ、このCID様がいただいた!バッチリ有効につかわせてもらうぜ |
| 92) |
Heh, heh. What an oddball. We'll let him use it. |
ほっほっ、変わったお人じゃな。気に入ったわい。そいつは好きに使うとええじゃろ |
| 93) |
Hey thanks. It'll help, pops! |
すまねえな。助かるぜ、じーさん |
| 94) |
Wh, wh-huh…? I don't know nuthin' about that. |
さ、さあ……?おりゃ、なにも知らねえぞ |
| 95) |
What the hell happened to that rotten old elixir I was gonna throw out? |
なに、古くなってくさっちまったエリクサーを、すてようと思ってそこいらに出しといたんじゃが |
| 96) |
If someone took that by mistake it'll do more than make them sick… |
まちがってあんなもの飲んだら腹をこわすくらいじゃすまされんからのう…… |
| 97) |
Well, if you don't know then I guess you don't know. |
いや、知らんのならいいんじゃよ。知らんのなら |
| 98) |
… |
…………うそ…… |
| 99) |
Mideel Weapon Store |
ミディール 武器屋 |
| 100) |
So that overgrown moon's gonna fall on us, huh? |
なんでももうすぐあの巨大なお月さんが降ってくるっていうじゃない? |
| 101) |
This's no joke! We've got to start stocking up on supplies before they're all gone! |
じょうだんじゃないわ!とりあえず必要なものは買いだめしとかなくっちゃ! |
| 102) |
Outta the way! Hey, move it, move it! |
ジャマよ、あんたたち。ほら、どいた、どいた! |
| 103) |
You again! You aren't hoarding up goods too, are you? |
あら、また会ったわね!まさか、あんたたちも買いだめしてるっての!? |
| 104) |
Don't reach in front of me! Everything in this store is mine! |
横取りなんかしないでよ!このお店にあるのは、みんなわたしのなんだから! |
| 105) |
I've got money to burn! I've been saving like mad just for a time like this! |
お金なら、山ほどあるわよ!こんな日もあろうかと必死でためこんだんだもの! |
| 106) |
Oh…not much time left!! You never know when that moon's gonna come crashing down!! |
ああ……、時間が足りないわ!!いつ、あの月が降ってくるかも知れないってのに!! |
| 107) |
When it all comes down to it, this world's about money and material things! If you got 'em, you can get by whenever, wherever! |
けっきょく世の中、お金と物よ!それさえあれば、いつだってどこでだって、やってける! |
| 108) |
Gotta buy!! Gotta buy, buy, buy!! I'm gonna shop till I drop!! |
買わなくちゃ!!とにかく、買って、買って買いまくるのよ!! |
| 109) |
Welcome to the charity store, a store of love and courage! What can I get you today? |
いらっしゃい!愛と勇気の、博愛ショップ!今日は、どんなごようですか? |
| 110) |
Thank you very much! Please come again. |
ありがとうございました!また、どうぞ |
| 111) |
Welcome to the charity store, a store of love and courage! Unfortunately, regarding the place you'd like to go… |
いらっしゃい!愛と勇気の、博愛ショップ!と、行きたいとこなんですが…… |
| 112) |
The other customers have booked it all up… I'm afraid nothing's left. |
そこのお客さんがみんな予約しちまったんで……なにも残ってないんですよ |
| 113) |
…just kidding! Ha, hah, hah! Now how can I help you? |
……というのは、じょうだんです。アハハハハ!さて、それじゃ、どんなごようです? |
| 114) |
No good… I wonder if it's locked? |
ダメだわ……。カギが、かかってるのかしら |
| 115) |
No good… Someone must've locked it. |
ダメだな……。カギが、かかってやがるのか? |
| 116) |
Hmm…you really locked this one up good. |
へえ……、でもほんとよくかけてるよねえ、これ |
| 117) |
Damn, why the hell did they make something tricky like this? |
けっ、まぎらわしいものつくりやがってよ |
| 118) |
…The key broke off inside, and I can't get to it… |
……。折れたカギが中につまって取れないよ、これ…… |
| 119) |
… I don't know anything about it. |
………。わ、私……知ーらないっと |
| 120) |
…The key broke off inside, and I can't get to it… |
……。折れたカギが中につまって取れねーぞ、こりゃ…… |
| 121) |
… I don't know a thing about it… |
………。し、知らねえかんな、おれは…… |
| 122) |
Oh yeah, shall I try that old beat up key? |
そうだ、あのボロボロのカギ……ためしてみようかな? |
| 123) |
Hey, I know what'll do it… Let's try that beat up old key! |
ははあん、ここは一発……あのボロカギをためしてみっか! |
| 124) |
Use the beat up old key! |
ボロボロのカギを使う! |
| 125) |
Forget it |
やっぱり、使わない |
| 126) |
I'd better not. It doesn't look like it fits. |
やっばり、やめとこ。どうも、これじゃ合いそうにないし |
| 127) |
Naw, forget it… It doesn't even look like it fits. |
やっぱ、やめとくか……。どうも、こいつじゃ合いそうにないしな |
| 128) |
Okay, this is it. |
よし、これこれ |
| 129) |
Yeah, this is it. |
おう、これこれ |
| 130) |
Hmm…Huh? This is pretty tight… |
ん……。あれ……?きついな、これ…… |
| 131) |
Huh? Wha? Won't turn… |
うん? ありゃ……?まわらねえな…… |
| 132) |
Eyaaah!? |
キャッ……!? |
| 133) |
Wha? |
おおっと……!? |
| 134) |
Oh no! …it broke. Now I can't get it out… |
あちゃー、いっけない!折れちゃった……。とれないよ、これ…… |
| 135) |
Hoo, *&%$^% Busted it… Can't get the damn thing out… |
ちい、やべえ。折れちまったよ……。とれねーぞ、これ…… |
| 136) |
Is something wrong? |
どうかしましたか……お客さん? |
| 137) |
Ulp!? |
ギクギクッ!? |
| 138) |
Ulp!! |
ギクッ!! |
| 139) |
Huh? Uh, no… |
え? いえ、その…… |
| 140) |
What am I gonna do? |
ど、どうしよう……? |
| 141) |
Lie your butt off! |
ごまかしちゃおうか! |
| 142) |
Tell them the truth! |
正直にあやまろう! |
| 143) |
Oh, uh, no, uh I… |
おう、その、なんだ…… |
| 144) |
Damn, this's bad… |
やべえな、こりゃ…… |
| 145) |
What the hell…lie! |
ええい、ごまかしちめえ! |
| 146) |
Just apologize and get it over with! |
正直にあやまっちめえ! |
| 147) |
Nothing! I was just thinking how nice that door was, that's all. |
な、なんでもないんです!ただ、ステキなドアだなあって |
| 148) |
Er, nothin'. Hah, hah. That's one nice door you got there, y'know. |
な、なんでもねえぜ。ハハッ。いや、いかしたドアだな、これ |
| 149) |
Oh…why, thank you very much. |
アハハッ、そうですか?それは、どうも |
| 150) |
Whew…that was close. But I feel bad… |
ホッ……助かった。でも、ちょっと、あとあじわるいな…… |
| 151) |
Phew…that was a close one. But I kinda feel a little bad about it. |
ひゅう……、助かったぜ。だが、ちょいとばっかし気がひけるな…… |
| 152) |
I'm…sorry! I forced the key and it broke! |
ご……、ごめんなさい!むりやりカギをまわしたらこわれちゃいました! |
| 153) |
Mmm…sorry! I twisted the ^%$#^ and it broke. |
むむ……、すまねえ!むりやりカギをまわしたら折れちまいやがった |
| 154) |
Huh? Key? You mean the one to that door? |
え?カギって、そのドアの……? |
| 155) |
Hah, hah, hah! That's a good one! |
アハハハ!そいつはいいや! |
| 156) |
??? |
??? |
| 157) |
Of course there's no key. It's a wall. We just painted a door on it. |
カギがあかなくて当然ですよ。だって、そいつは壁にかかれたただの「えなんだから」 |
| 158) |
What!? It's not a real door? |
えーっ!?本物じゃないの、このドア? |
| 159) |
Say what? You drew that door on the wall? |
なんだってえ?壁にかかれたドアだあ? |
| 160) |
That's right. We drew it on there to make it feel like you could pass through it to another world. |
そうです。そのドアをぬけてどこか別の世界へ行けたら……。そんな気持ちで、かいたんですが |
| 161) |
Sorry to have surprised you. It's not much of an apology, but please take this. |
ビックリさせちゃいましたね。おわびといっちゃなんだけどこれをさしあげますよ |
| 162) |
Really? Thank you. |
え、ほんとに?それじゃ……、ありがとう |
| 163) |
TIFA and the others |
TIFAたちは、呪いの指輪を |
| 164) |
received "Cursed Ring"! |
もらってしまった! |
| 165) |
Oh, uh…well Thanks. |
おう、まあ……、そんじゃありがとうよ |
| 166) |
CID and the others |
CIDたちは、呪いの指輪を |
| 167) |
We're hoping to pass through a door like that one into another world. |
できることなら、ボクらはみんなそこにあるような夢のドアをぬけて別の世界へ行ってみたいとねがってるんじゃないでしょうか? |
| 168) |
I feel that you all might be able to make my dreams come true. Weird, isn't it? |
なんだかあなた方はぼくのかわりにそのねがいをかなえてくれるような気がします。ヘンですね…… |
| 169) |
What is it? You're being awful friendly all of a sudden. |
どうしたの、おまえ?やけに、ひとなつっこいわね? |
| 170) |
Oh, so that's it. You want the Mimmet Greens…don't you? |
はは~ん、さてはこれかぁ。ミメットの野菜がねらいだな……おまえ? |
| 171) |
Give it some Mimmet Greens |
ミメットの野菜をあげる |
| 172) |
Don't give it any |
野菜はあげられない |
| 173) |
Sorry, little guy. I can't give you any. |
ゴメンね、おチビさん。この野菜はあげられないのよ |
| 174) |
Well, okay. Here, go ahead and eat. |
しょうがないわね。ほら、お食べなさい |
| 175) |
hee hee…how cute! I just want to tickle him. |
うふふ……。かわいい!ちょっと、こちょこちょしちゃおうかな |
| 176) |
What's this!? You're bein' awful friendly. |
なんでえ、こいつ。やけに、ひとなつっこい野郎だな? |
| 177) |
Oh, so that's it. You want the Mimmet Greens…don't you? |
ははぁ、さてはこれか。ミメットの野菜が好物なんだな……おめえ? |
| 178) |
Don't give it any. |
ち、冗談じゃねえぜ! |
| 179) |
Sorry, shorty. But I can't give ya any. |
おっと、残念だけどよ。野菜はやれねえな、チビ助 |
| 180) |
Well, guess there's no way around it. Here ya go, shrimp. Eat up. |
けっ、しょうがねえなあ。ほらよ、チビ助。食いな |
| 181) |
Heh heh, hey he's kinda cute. Aw, maybe I'll just tickle him a little. |
へへっ、案外かわいいな。どれ、そいじゃついでにひとつこちょこちょでもしてやっか? |
| 182) |
The chocobo looks like it enjoyed eating the Greens. |
チョコボは、おいしそうに野菜を食べた。 |
| 183) |
Tickle his feet |
足の裏をこちょこちょ |
| 184) |
Tickle his stomach |
おなかをこちょこちょ |
| 185) |
Tickle his neck |
のどをこちょこちょ |
| 186) |
Tickle his belly button |
おへそをこちょこちょ |
| 187) |
Tickle behind his ears |
耳の裏をこちょこちょ |
| 188) |
Tickle under his arms |
わきの下をこちょこちょ |
| 189) |
The chocobo looks like it loves that. |
チョコボは、よろこんでいるようだ。 |
| 190) |
The chocobo looks a little ticklish. |
チョコボは、くすぐったいようだ。 |
| 191) |
The chocobo looks a little angry. |
チョコボは、怒っているようだ。 |
| 192) |
The chocobo looks a little shy. |
チョコボは、はずかしがっているようだ。 |
| 193) |
The chocobo looks bored. |
チョコボは、どうでもいいようだ。 |
| 194) |
Dined and dashed. |
タダ食いだった。 |
| 195) |
Received Materia from the Chocobo! |
チョコボに、『ふういん』のマテリアをもらった! |
| 196) |
But you've got too much Materia |
しかし、マテリアがいっぱいで |
| 197) |
you can't take on anymore… |
これいじょう持てない……。 |
| 198) |
The chocobo put the Materia away. |
チョコボは、マテリアをしまってしまった。 |
| 199) |
Oh, you scared me…! I thought you were dead! |
あ~、ビックリした……!死んだかと思っちゃった! |
| 200) |
Sheesh, you scared me. I thought you croaked!! |
ひゅ~、驚かしやがって。死んだかと思っちまったぜ!! |
| 201) |
Chocobos ignore humans who don't look like they'll give them greens. |
チョコボは、好物の野菜をくれそうにない人間にはつめたかった。 |
| 202) |
Mideel Item Store |
ミディール アイテム屋 |
| 203) |
So that overgrown moon's gonna fall on us, huh? |
なんでももうすぐあの巨大なお月さんが、降ってくるっていうじゃない? |
| 204) |
When it all comes down to it, this world's about money and material things! If you got 'em, you can get by whenever, wherever! |
けっきょく世の中、お金と物よ!それさえあれば、いつだって……どこでだって、やってける! |
| 205) |
Welcome! Cash is welcome here! How may I help you? |
いらっしゃい、アルね。やすらぎといこいのショップ。今日、どんなようアルか? |
| 206) |
Thank you! Come again! |
まいどあり、のことね!また来てちょー、アルね |
| 207) |
Welcome! We always welcome cash! Now, about where you want to go… |
へい、らっしゃい!いつもニコニコ現金払い!と、行きたいとこなんだが…… |
| 208) |
I'm afraid other customers have already booked it up. There's nothing left. |
いやあ、そこのお客さんがみんな予約しちまったもんでもうなにも残ってないんで…… |
| 209) |
…just kidding! Just a little joke. |
……なんちゃってえ!じょうだんですよ、お客さん。さてそれじゃ、どんなごようで? |
| 210) |
Mideel Materia Store |
ミディール マテリア屋 |
| 211) |
Welcome! We always welcome cash! Now‚about where you want to go… |
いらっしゃいアルね。やすらぎといこいのショップね。と、行きたいとこアルが…… |
| 212) |
I'm afraid other customers have already booked it up. There's nothing left. |
あいや、そこのお客さん、みな予約しちゃったんで、もうなにも残ってないよ、お店 |
| 213) |
…just kidding! Just a little joke. Now what can I do for you? |
……というのは、じょうだんアル。エヘヘ!さて、それじゃ、どんなごようね? |
| 214) |
Mideel Clinic |
ミディール 治療所 |
| 215) |
Doctor |
ドクター |
| 216) |
Hey! You barged in here like Meteor was crashing down or something. |
おやおや。そんなにあわててメテオでも降って来たかねおじょうさん? |
| 217) |
I'm sorry…but I heard a friend of mine was here… |
すみません、どうやら友人がこちらでお世話になってるらしいと聞いたもので…… |
| 218) |
A friend? |
友人……? |
| 219) |
Oh…that young fellow!? |
ああ……! あの若者のことか!? |
| 220) |
Don't worry. He's next door. But his condition isn't good. |
安心なさい。君の友人なら、となりの部屋だよ。ただ、まだ具合が…… |
| 221) |
Here? |
こちらですか? |
| 222) |
Over here. |
失礼します! |
| 223) |
CLOUD!? |
CLOUD……!? |
| 224) |
Oh…CLOUD!! I'm so glad you're safe!? |
ああ……CLOUD!!よかった、無事だったのね!? |
| 225) |
Uh…aaa…? |
う……ああ……? |
| 226) |
Wh…what's wrong… CLOUD? |
ど……どうしたの……CLOUD……? |
| 227) |
Aaa..gurk.. |
あ……。ぐげ……? |
| 228) |
CLOUD! What happened to you? |
CLOUD!どうしちゃったの……!? |
| 229) |
Mako poisoning… Quite an advanced case. |
魔晄中毒だよ……。それも、かなり重度の、ね…… |
| 230) |
It appears this young man's been exposed to high levels of Mako energy for an extended period of time. |
どうもこの若者は強烈な魔晄エネルギーに長時間さらされたようだな |
| 231) |
He probably has no idea who or where he is now… |
おそらく、自分が誰なのか自分がいまどこにいるのかすら理解していないだろう…… |
| 232) |
Poor fellow, he can't even speak. He's literally miles away from us. |
かわいそうだが、君の声もとどいてはいまい……。本当の彼は別の場所にいるんだ |
| 233) |
Some place far away where no one's ever been… All alone… |
誰もいったことがないような遠い場所に……ひとりぽっちでね…… |
| 234) |
Doctor!! |
そんな……!! |
| 235) |
This's bad… |
チクショー。なんてこった…… |
| 236) |
How horrible… |
なんて、むごい…… |
| 237) |
That's terrible… |
あんまりやなぁ…… |
| 238) |
Damn, that's evil. |
チ……ひでえ話だ |
| 239) |
You lyin' or what!? |
ウソでしょ!? |
| 240) |
Ahem! Let's excuse ourselves. |
コホン! わたしたちはちょっと席をはずすとしようか |
| 241) |
Listen, would you all mind… waiting outside? |
さあ、君たちも、一練に……。外で待っていよう |
| 242) |
Why? What do you want me to do? |
どうして……?どうして、こんなことに……! |
| 243) |
Please, CLOUD… Talk to me… |
おねがい、CLOUD……。こたえてよ…… |
| 244) |
Tell me you see me, that you can hear me… Tell me, please… |
ちゃんと私のこと見てるって私の声が聞こえるって……言ってよ、ねえ…… |
| 245) |
I made it this far believing in the memories we shared. |
あなたとの思い出を信じたくてここまで来たのに…… |
| 246) |
This isn't happening! It's too cruel! |
こんなの、ないよ……!ひどすぎるよ…… |
| 247) |
Oh, CLOUD! I… |
ああ、CLOUD……!私…… |
| 248) |
I don't care about anything else, only CLOUD… |
話っていうのは、ほかでもないCLOUDのことなんだけど…… |
| 249) |
I…want to be by his side… |
私……彼のそばにいてあげたいの…… |
| 250) |
Yeah, that's probably best… |
ああ……そうしてやるのが一番かもしれんな…… |
| 251) |
For CLOUD… and you… |
CLOUDにとっても……おまえにとっても…… |
| 252) |
Yes, that's best! |
うん、それがいいよ! |
| 253) |
Yeah. Right. Hang in there, TIFA. |
ああ、わかってるって。なにも言うねぇ |
| 254) |
Then you gotta do it. You gotta be true to yourself. |
やっぱ、そうこなくちゃ。自分に正直に生きなきゃ、ね |
| 255) |
If TIFA were my nurse, I'd switch places with CLOUD any day! |
TIFAさんがかんびょうしてくれるんやったら、CLOUDさんと代わってほしいくらいですわ |
| 256) |
Do what you wish. |
好きにするがいい |
| 257) |
I'm sorry, everyone… Especially now… |
ゴメンね、みんな……。こんな時に…… |
| 258) |
Why you apologizin'? We'll come back again an' check on ya. |
あやまるヤツがあるかよ。オレたちも、また様子をみによるよ |
| 259) |
You take care now, TIFA. And take care of CLOUD. |
がんばれよ、TIFA。CLOUDのことは、まかせたぜ |
| 260) |
Don't worry. I'll stop by again. |
いいってことよ。オレ様も、また顔を出すからよ |
| 261) |
You hang in there, TIFA. Take care of CLOUD. |
がんばりな、TIFA。CLOUDのことは、たのんだぜ |
| 262) |
That's all right. We'll be by again. |
いいんだよ、そんなこと。オイラたちも、またよるからさ |
| 263) |
Do your best, TIFA. Take care of CLOUD. |
がんばって、TIFA。CLOUDのことは、たのんだよ |
| 264) |
No big, no big. I'll pop in again later. |
気にしない、気にしない。アタイらも顔みせるからさ |
| 265) |
Look after CLOUD. Take care, TIFA. |
CLOUDのこと、たのんだね。がんばるんだよ、TIFA |
| 266) |
What're you talkin' about? We'll stop in again. |
ええって、みずくさいなぁ。また顔みせにきますわ |
| 267) |
Hope CLOUD gets better soon. |
CLOUDさん、はよようなるとええのにな |
| 268) |
Don't worry. We'll return and check on him later. |
気にするな。私たちもたまには様子をみによる |
| 269) |
Take care of him. |
CLOUDのことは、まかせたぞ |
| 270) |
Right… |
うん…… |
| 271) |
Oh, and uh, TIFA… I don't like askin' this but… |
それとな、TIFA……。こんなことは言いたかねえんだが…… |
| 272) |
Are you sure he's really your friend? And not Sephiroth's shadow? |
ヤツはたしかに、おまえの幼なじみのCLOUDにまちがいないのか?セフィロスの影なんかじゃなく |
| 273) |
Huh!? Well…that is… |
え!?それは……たぶん…… |
| 274) |
No, I'm sure of it! |
……ううん、きっと! |
| 275) |
Yeah? OK, then… Sorry for askin'. |
そうか……。なら、いいんだ……。ヘンなこと、聞いちまったな |
| 276) |
We gotta get back to the Highwind. |
よし、それじゃオレたちはハイウインドにもどるぜ |
| 277) |
Now, we gotta be headin' back to the Highwind. |
よし、それじゃオレ様のハイウインドにもどるとするか |
| 278) |
We should be getting back to the Highwind. |
よし、それじゃオイラたちはハイウインドにもどろう |
| 279) |
Hey, shouldn't we be gettin' back to the Highwind? |
よし、それじゃアタシたちはハイウインドにもどろうよ! |
| 280) |
Well, I guess we'd better go back to the Highwind. |
ほな、ハイウインドにもどりましょか |
| 281) |
Very well then, we should return to the Highwind. |
……それでは、私たちはハイウインドにもどるぞ |
| 282) |
So what about him? |
なあ、お医者の先生。ほんとうのとこを聞かせてくれないか? |
| 283) |
You know… CLOUD? |
あいつは……、CLOUDはどうなんだ?なおるみこみはあるのかい? |
| 284) |
Listen Doc, why don't you tell us the truth. |
なあ、先生さんよ。ほんとうのところを教えてくれよ |
| 285) |
What about CLOUD? Is he all right? |
CLOUDのヤツはどうなんだ?ちゃんと元にもどるのか? |
| 286) |
Tell me doctor, is CLOUD all right? I mean will he heal? |
ねえ先生、CLOUDはだいじょうぶなのかな?ちゃんと、なおるの? |
| 287) |
Hey Doc, is he okay? Is he gonna heal? |
ね、先生、CLOUDはほんとにオッケーなの?ちゃんとなおるの? |
| 288) |
Hey doctor, is CLOUD all right? Is he gonna get better? Come on, tell us the truth |
なぁ先生、ほんまはどうなんです?CLOUDさんは、だいじょうぶなんですか?ほんま、どないなっとるんやろ |
| 289) |
I'll say it again, he's got Mako poisoning. I've never seen a case this bad… |
くりかえすが彼は重度の魔晄中毒だ。あそこまでひどいのは、わたしも見たことがない…… |
| 290) |
An immense amount of Mako-drenched knowledge was infused into his brain. |
魔晄エネルギー内に潜むぼうだいな知識の量……。それがいっぺんに彼の頭の中に流れこんだんだろう…… |
| 291) |
It's a miracle he survived! No normal human could have. |
ふつうの人間にはたえきれるものじゃない……。生きてるだけでも、きせきだ! |
| 292) |
No wonder… After fallin' in the Lifestream an' bein' washed up here… |
ライフストリームに落ちてここまで流されて来たんじゃ……ムリないぜ、それも…… |
| 293) |
No wonder… After all, he fell into the Lifestream and was carried down here. |
ムリねえかあ……。ライフストリームに落ちてここまで流されて来たんじゃなあ |
| 294) |
No wonder. He fell into the Lifestream and washed up here… |
ムリないよ。生身でライフストリームにどっぷりつかっちゃったんだから…… |
| 295) |
No lie. After fallin' head first into the Lifestream. |
あったりきだよねえ。ライフストリームに、頭から飛びこんじゃったんだもんね |
| 296) |
No wonder. After falling into the Lifestream… |
しゃあないよな。ようさんライフストリームにつかってしもたからなぁ…… |
| 297) |
But remember, the light of hope can be found anywhere. |
しかし、どんなところにも希望の光はある。あきらめては、いけない |
| 298) |
If you give up hope… What will happen to him? |
いいかい、君たちが希望をすててしまったら……いったい彼はどこへ帰ればいいというのかね? |
| 299) |
…hope… |
……希望か…… |
| 300) |
Hey, but honestly, man… Do I really want him to come back? |
でもよ、正直な話……オレはあいつに帰ってきて欲しいとホントにねがってるんだろうか? |
| 301) |
What did he do for the world? What can he do for us from here on out? He may be nothing more than Sephiroth's shadow… |
ヤツがこの世界に何をした?この先、オレたちに何をもたらす?セフィロスの影でしかないのかもしれねえんだぞ…… |
| 302) |
Is something wrong? |
どうかしたかね? |
| 303) |
No, nothin'. Nothin' at all, Doc. |
いや……。何でもねえよ |
| 304) |
…Hope… |
……。希望か…… |
| 305) |
I guess that's all that's left now… |
たしかにいま、オレたちに残されてるのは、そいつだけかもしれねえなあ…… |
| 306) |
Hmm, I know he'll recover! CLOUD was a strong member of SOLDIER. |
うん、きっとよくなるよね!強いソルジャーだもの、CLOUD |
| 307) |
Yeah, that's right. Besides, WE'RE here for him. He's gotta get better! |
そうだよね。アタシたちがついてんだもん。きっと元気になるよね! |
| 308) |
Yeah! I know CLOUD'll get better! |
ほんま、そうや。CLOUDさん、元気になるわ!ほんまに…… |
| 309) |
With friends like us worrying about him He'll pull through. |
こないに心配してくれはるおともだちが、ようさんおるんやおちおちねとられへんて |
| 310) |
You okay? |
もういいのか? |
| 311) |
Are you all right, TIFA? |
だいじょうぶ、TIFA? |
| 312) |
You okay, TIFA? |
オッケーなの、TIFA? |
| 313) |
You all right? |
だいじょうぶなんですか? |
| 314) |
Yes… I'm sorry to worry you all. |
ええ……。 心配かけて、ごめんなさい。 |
| 315) |
There's something I want to say to you… |
それで……ちょっとみんなに話があるんだけど…… |
| 316) |
Corel! |
コレルだと~!! |
| 317) |
What else can they do to Corel!? |
これ以上コレルをどうしようってんだ! |
| 318) |
And the Huge Materia… |
それにヒュージマテリア…… |
| 319) |
You mean the Huge Materia, don't you? I've heard about it. |
大きなマテリアのことでしょ?オイラ、聞いたことがあるんだ |
| 320) |
When our small Materia nears the larger one, there should be some reaction. |
えっと、オイラたちの小さなマテリアを大きなマテリアに近づけると何かがおこるはずだよ、きっと |
| 321) |
I'm certain of it. That's why we're using the Materia power in our fight… |
だからオイラたちがマテリアの力を借りて戦いを続けるのなら…… |
| 322) |
Can't let Shinra get a hold of the Huge Materia! |
ヒュージマテリアを神羅に渡すわけにはいかねえ! |
| 323) |
Besides, when CLOUD gets back, I wanna show him this Huge Materia. He's gonna be shocked. |
それによ、CLOUDが帰ってきたらヒュージマテリア見せてよびっくりさせてやろうぜ |
| 324) |
So, what are you saying, BARRET? |
なぁ~んや、BARRETさん |
| 325) |
Even though you're always knocking him, you really want CLOUD to return. |
なんやかんや、言うてもCLOUDさんが帰ってきはったらええなと思ってはるんや |
| 326) |
I ain't sayin' nothin' 'bout nothin'. So just…shut your face! |
いいじゃねえか、そんなことはよ。それより、なんだ…… |
| 327) |
Every group's gotta have a leader. |
団体行動にはリーダーが必要だ |
| 328) |
An' that's me! |
リーダーはオレだ! |
| 329) |
Or at least I wanna be… But I ain't cut out to be no leader. |
そう言いてえところだがオレはリーダーには向いてねえ |
| 330) |
I never knew that till lately. |
最近気づいたんだけどよ |
| 331) |
That's what it is. |
んなわけでよ…… |
| 332) |
…ZZZZ…hmph? |
ZZZZ……? |
| 333) |
Wha? What's goin' on? |
おっ!? な、なんでい! |
| 334) |
You been chosen to be the new leader. |
あんたがリーダーに決まった |
| 335) |
Pain in the ass. Forget it. |
そんな面倒なことはイヤだぜ |
| 336) |
But for us to fight, we gotta have Highwind, and you. |
これからの戦いにはあんたと、あんたのこの飛空艇ハイウインドが必要なんだ |
| 337) |
We need it to save the Planet. An' who's runnin' this ship? You! |
これは星を救う船だぜ。その大切な船を仕切ってるのは誰だ?あんただろ? |
| 338) |
That's why you're our new leader. Ain't no one else can do it. |
だからオレたちのリーダーはCID、あんたしか考えられねえ |
| 339) |
Hmm…this ship's gonna save the Planet, huh? Ain't that gonna be just a little tough? |
へ……星を救う船か。……ちょっと熱いじゃねえか |
| 340) |
Oh man, stab me in the heart. |
今のはハートにズンと来たぜ |
| 341) |
I'm a man, too! |
オレ様も男だ! |
| 342) |
Okay, I'll do it! Everyone, follow me! |
やったろうじゃねえか!オレ様についてきやがれ! |
| 343) |
Alright, now here's the first job. |
というわけで最初の仕事だ |
| 344) |
The Operation Room's waiting for you! |
オペレーション・ルームがあんたを待ってるぜ! |
| 345) |
As soon as we're ready, we'll head for the Corel reactor. |
準備ができしだいコレル魔晄炉へ出発だ! |
| 346) |
Hurry, CID! |
急げ、CID! |
| 347) |
Pilot in training (LV5) |
見習いパイロット(LV5) |
| 348) |
Eaggggghh! Congrats' on becoming our leader, Cap'n! |
あわわわわ!艇長、リーダー就任おめでとうさんです! |
| 349) |
Yaaah! Are we taking off? |
あわわ! いくですか? |
| 350) |
Eagggggh! We're taking off now! |
あわわ! いくで~す! |
| 351) |
Hey… |
あのよぅ |
| 352) |
It's tough being the leader. |
リーダーってのはつかれるよなぁ |
| 353) |
CLOUD did a great job. Sheesh… |
CLOUDはよくやってたぜ。まったくよう…… |
| 354) |
Shall we go to Mideel to check on things? |
ミディールに様子でも見に行くかあ? |
| 355) |
I wonder how CLOUD's doing. |
CLOUD……どうしてるかな? |
| 356) |
I wonder if TIFA needs a break… |
TIFA、つかれてないかな? |
| 357) |
I could look after him instead. |
オイラ、看病かわってもいいな |
| 358) |
Well, let's see… What's a good place to head to? |
ええっと……どこへ行けばいいんだ? |
| 359) |
Corel? Fort Condor? |
コレルかぁ?コンドルフォートかぁ? |
| 360) |
Where shall we go next? Shall we head for the Corel reactor? |
お次はなんだ?コレルの魔晄炉だったかぁ? |
| 361) |
What's next? Shall we head for Fort Condor? |
お次はなんだ?コンドルフォートだったかぁ? |
| 362) |
Pilot in training (LV6) |
見習いパイロット(LV6) |
| 363) |
Yaah! Shall we take off? |
あわ! いくですか? |
| 364) |
Yaah! We're taking off! |
あわ! いきま~す! |
| 365) |
What's that sad face for? |
な~にシケた顔してるんだぁ? |
| 366) |
What? Does CLOUD always gotta be around? We did fine without him in the beginning… |
CLOUDがいなくちゃダメかよ……最初はあいつ無しでやってきたじゃねえか…… |
| 367) |
Right? An' what happened to the tough girl I used to know? Where'd she go to? |
ん? 強いTIFAさんはどこに行っちまったんだぁ? |
| 368) |
Whenever I think of CLOUD, everything gets all jumbled up. |
オレはよう、CLOUDのこと考えるとワケがわかんなくなっちまうんだ |
| 369) |
No matter how powerful Shinra or Hojo is, I can't believe they can create humans. |
いくら神羅や宝条でもよ人間をつくっちまうなんて信じられねえしな |
| 370) |
But because of them, we know that Meteor is heading towards us. |
でも、あいつのせいでメテオが来ちまうのは確かだ…… |
| 371) |
Y'know, even if I saw him, I don't have a damn idea what I'd do. |
はっきり言って、あいつに会ってもどうしたらいいのか、わかんねえぜ…… |
| 372) |
Yo, Leader-man! Get your pilot ass up here! |
リーダーさんよ! 急いでくれ! |
| 373) |
Leader-man? What's next!? |
ん~? リーダーさん、次はどうするよっ! |
| 374) |
Yo, wanna see what TIFA and the gang are doing? |
おい、ちらっとTIFAたちの様子でも見にいかねえか? |
| 375) |
Cheer up, TIFA… |
元気だしてよ、TIFA…… |
| 376) |
There appears to be a small island near the Lifestream…… |
ライフストリームに近い場所……小さな島があるらしいんだ |
| 377) |
They said the Lifestream sometimes suddenly gushes out at the Southern island. |
南の島で、ときどきライフストリームがブワーッてふきだしたりするんだって |
| 378) |
I remember hearing about this from Seto when I was a child, but I don't remember much else… |
うんと小さいころ、セトに聞いたんだけどよく覚えてないんだ…… |
| 379) |
I'm sorry…TIFA. |
ごめんね……TIFA |
| 380) |
We'll do our best for CLOUD and you. |
CLOUDとTIFAのぶんもオイラ、がんばるからね |
| 381) |
…And AERIS, too. |
…………AERISのぶんもね |
| 382) |
CID. |
ね、CID |
| 383) |
Let's visit CLOUD and TIFA from time to time. |
時々CLOUDとTIFAに会いに行こうね |
| 384) |
I wonder how TIFA and CLOUD…are doing. |
TIFAとCLOUD……どうしてるかな? |
| 385) |
TIFA. |
TIFAさん |
| 386) |
You saw him slapping Scarlet around? |
スカーレットのほっぺたバシバシしばいてましたやろ? |
| 387) |
Yeah, he did a good job, too. It felt good just watching. |
いや、よ~やってくれました。すか~っとしましたわ |
| 388) |
Let's never forget that spirit, and give it our all! |
あの元気をず~と、忘れんようにがんばりましょうや! |
| 389) |
TIFA, I'll give you info on Shinra. |
TIFAさん、ボク、いろいろと神羅の情報を流しますからね |
| 390) |
Ask me if there's anything you don't understand. |
わからんことがあったらボクに聞いて下さいな |
| 391) |
Everything appears calm right now at Shinra. |
神羅の動きは特にありませんわ |
| 392) |
So now's the time to look for CLOUD. I'm worried about him, too. |
今のうちにCLOUDさん、探しましょ。ボクも気になりますのや |
| 393) |
I wonder where CLOUD is. Or could he already be… |
あの人、どこにおるのやろなぁ?それとも、もう…… |
| 394) |
TIFA… Do you think it's a good idea for me to quit Shinra? |
TIFAさん……ボクは、神羅やめた方がええんでしょうかねぇ? |
| 395) |
Oh, I'm sorry. |
あ、す、すんません |
| 396) |
TIFA, there's no way I can quit right now… |
TIFAさん、それどころやあらへんもんなぁ…… |
| 397) |
CID, I'm expecting big things from you |
CIDさん、期待してますで~ |
| 398) |
CID, you're tired, huh? |
CIDさん、つかれてますなぁ |
| 399) |
I'd like to change places with you, but I'm in charge of information, so I can't. Sorry. |
代わってあげたいんやけどボク、情報係ですから、すんませんなぁ |
| 400) |
Hmmn, the Huge Materia is at Corel, Fort Condor, and… |
ええと、ヒュージマテリアはコレル、コンドルフォート…… |
| 401) |
I'm sure there was another place that had it. Where was that…? |
他にもまだあったような気がしますけど、どこやったかなぁ…… |
| 402) |
Shinra's…stopped. |
神羅の動き……止まりましたで |
| 403) |
Now we've got to be careful. I know Heidegger and his gang are plotting something. |
でも、こういう時は要注意ですのや。ハイデッカーたちがなんか考えてるにちがいまへんわ |
| 404) |
…So glad you're all right, TIFA. |
……無事で良かったな、TIFA |
| 405) |
Too much hope is the opposite of despair. |
ふくらみすぎた希望は絶望の裏返し |
| 406) |
An overpowering love may consume you in the end. |
大きすぎる愛はおまえを打ちのめすことになるかもしれない…… |
| 407) |
CID…I wish I had your go-get-them attitude. |
CID……あんたのその熱さがうらやましいよ |
| 408) |
It appears my feelings vanished into thin air ever since my long slumber…. |
私の心は長い眠りのうちにとけてなくなってしまったようだからな…… |
| 409) |
…Don't expect me to do anything other than fight beside you. |
……戦闘以外で私に何かを期待するな |
| 410) |
I have no words of comfort. Of course, I don't believe you're the type who needs the kindness from others… |
ねぎらいの言葉すら、私は知らない。もっとも、あんたは他人の優しさにすがるような人間ではなさそうだが…… |
| 411) |
You look really tired, maybe you're ready to give up being leader? |
ずいぶんつかれているようだがそろそろリーダーをおりるのかな? |
| 412) |
No use singing the blues, baby. The best thing to do is to keep movin'. |
落ちこんでてもしょうがねえぞ、ネエちゃん。とにかくいろいろ動きまわるこったぜ |
| 413) |
Whenever anyone talks to me, I get all nervous and mess things up! |
あ、あの、話しかけられるとドキドキしちゃって仕事しくじっちゃいます |
| 414) |
Hey you! What the hell are you doin'!? |
オラッ! なにやってんだよ! |
| 415) |
Good day, Captain! |
艇長! ごくろうさまです! |
| 416) |
All we have to do is just pilot. They don't have to talk to us. |
お、おれたち見てるだけでいいんです。話しかけてくれなくってもいいです |
| 417) |
Looks like you turned out to be the leader after all, Captain… |
やっぱり艇長がリーダーじゃなくっちゃ……でっす! |
| 418) |
Pilot in Training (LV7) |
見習いパイロット(LV7) |
| 419) |
Yaaah! Shall we take off? |
わ! いくですか? |
| 420) |
Man! We're taking off! |
わ! いきます! |