| 1) |
…ding… |
…ぶ…しい…… |
| 2) |
Huh? |
あんっ? |
| 3) |
The glare… |
まぶしいね…… |
| 4) |
You'll be okay soon. You've been asleep a long time. |
しばらくのしんぼうだ。ずっと眠ってたからな |
| 5) |
I'm…hungry… |
おなか……すいたね…… |
| 6) |
About him? |
アイツのことをよ |
| 7) |
…I'm scared. |
…………こわいから |
| 8) |
Don't worry. I don't know what happened to CLOUD either. |
それなら安心してくれ。オレもCLOUDがどうなったのかはわからねえ |
| 9) |
Guess I shouldn't tell you not to worry… |
安心してくれってことはないか…… |
| 10) |
They don't know if he's alright either. |
他のヤツらもよ無事かどうかさえわからねえんだ |
| 11) |
Is he still…alive? |
きっと……生きているよね |
| 12) |
How long…was I asleep? |
私……どれくらい眠ってた? |
| 13) |
Let's see now… Must've been about 7 days. |
え~と……あれから7日たってるはずだぜ |
| 14) |
It ain't over yet. Remember that huge light, in the Northern Cave? |
まだ復活はしていねえみたいだな。あの大きな光は覚えているか?北の大空洞の? |
| 15) |
Well now the crater's surrounded by a huge light barrier. |
あの後、クレーターは光の大きなバリアでつつまれちまった |
| 16) |
Everyone knows Sephiroth sleeps in there protected by the barrier. |
セフィロスはバリアに守られながらあの大穴で眠ってやがるって話だ |
| 17) |
We can't do a damn thing about it. We just gotta wait till he wakes up. |
オレたちには手も足も出せねえ。ただ目覚めの時を待つってだけさ |
| 18) |
On top of that, some huge monster called Weapon's been on the rampage. |
しかもよ、ウェポンとかいう巨大モンスターがあばれてやがる |
| 19) |
…Weapon? |
……ウェポン? |
| 20) |
Remember that huge monster with Sephiroth, at the bottom of the crater? |
クレーターの底でセフィロスのまわりにいたバケモノを覚えてるか? |
| 21) |
Well it's up here now. They say it's some legendary monster from the past. |
あれが地上に出てきたんだ。古代に生きていた伝説の巨獣だって話だぜ |
| 22) |
Weapon…is protecting Sephiroth? |
ウェポン……はセフィロスを守っているの? |
| 23) |
Dunno. But he's been goin' around tearin' stuff up. |
わからねえ。でも、とにかくそいつらが現れて世界を襲い始めた |
| 24) |
Right now that Rufus is fightin' it. I hate to admit it, but he's got guts. |
ルーファウスはそいつと戦ってるのさ。気にくわねえがたいした奴だよ |
| 25) |
We shoulda been the ones to destroy it, but there ain't no time… |
本当は俺たちが倒してえところだが時間がねえ…… |
| 26) |
Time… |
時間…… |
| 27) |
… Hey! How about Meteor? |
……そう! メテオは? |
| 28) |
Do we have to give up? |
あきらめなくちゃならないのかな? |
| 29) |
I thought CLOUD would show up to save you all… |
おまえを助けるためにCLOUDがあらわれると思っていたが…… |
| 30) |
Professor Hojo wanted to check up on CLOUD, too. |
宝条博士もCLOUDを調べたがっていてな |
| 31) |
What are you going to do to CLOUD? |
CLOUDをどうするつもり! |
| 32) |
Sephiroth's alter ego… |
セフィロスの分身……か |
| 33) |
Meteor has been summoned… Essentially, it's all but over now. |
メテオを呼んでしまった今となってはおはらいばこのようだな |
| 34) |
So, there's no need for you now. |
というわけで、おまえたちにももう用はない |
| 35) |
No, maybe there is an important task for you… |
いや、大切な仕事が残っている……かな |
| 36) |
President! Preparations for the public execution are complete. |
社長!処刑の準備がととのいました |
| 37) |
Execution!? |
処刑だぁ!? |
| 38) |
You are to be executed for causing this situation. |
おまえたちはこの事態を引き起こした者として処刑される |
| 39) |
I take back the good things I said bout this damn jackass! |
この野郎をチラッとでもほめたのは取り消すぜ |
| 40) |
Well, enjoy your last moments together. |
ま、最後のひとときを楽しむが良い |
| 41) |
I'll tie your arms now. |
腕をしばらせてもらおうか |
| 42) |
Hey! Walk straight! |
こら! まっすぐ進め! |
| 43) |
Is everyone here? These are the ones who brought this madness to the world! |
みなさんお集まりになった?この者たちが世界をこんな混乱に落としめた張本人たちよ! |
| 44) |
The hell are these people? |
何だこいつらは? |
| 45) |
We will be broadcasting your miserable deaths live on national television. |
あなたたちのぶざまな死にざまをテレビで全国中継するのよ |
| 46) |
Scarlet, why a public execution in this day and age? |
スカーレットさん。なぜ今回はこのような公開処刑を? |
| 47) |
With the chaos resulting from the Meteor reports, we desperately need to rally public support… it's better that we punish somebody, anybody. |
メテオで混乱した民衆をまとめるには誰か一人、悪者をつくるのがベストなのよね |
| 48) |
You make me sick… |
悪趣味…… |
| 49) |
Ha, ha, ha, ha ! |
キャハハハハハ! |
| 50) |
They'll never admit it, but everyone loves this stuff! |
口には出さないけどみんな本当はこういうのが大好きなのよ! |
| 51) |
We'll start with this girl. |
さ、まずはこの娘からよ |
| 52) |
If you've gotta do it…take me first! |
やるんならまずオレからやれ! |
| 53) |
Camera, this way! Make sure you get this, the audience just eats up tearful goodbyes! |
ほらほら、カメラさん、こっち!こういうお涙ちょうだいしばいが最高にウケるのよね! |
| 54) |
This is my special gas chamber. Take your time and enjoy a slow painful death. |
私の特製ガスルームよ。じっくり時間をかけて思う存分苦しんでちょうだいね |
| 55) |
Stuck up ^%$#&!! |
なまいきね!! |
| 56) |
What are you doing!? |
何するのよ! |
| 57) |
What'd you do? Hey! Open it! |
どうしたの?こら! あけなさい! |
| 58) |
First you lock me in this weird place, and now you're telling me to come out? Make up your mind! |
自分でこんな変な場所入れておいて今度は出てこいですって?勝手なこといわないでよ! |
| 59) |
Don't make me pry it open! |
こじあけてやるわ! |
| 60) |
Gas!! |
ガス!! |
| 61) |
BARRET, help!! |
BARRET助けて!! |
| 62) |
Hold your breath! Hold on as long as you can! |
息をとめてろ!少しでも長くガマンするんだ! |
| 63) |
Come on! I can't hold on forever! |
むちゃ言わないで!とめるって言っても限界があるわ! |
| 64) |
Move your feet and arms, then use your |
手足を動かし、頭を働かせて |
| 65) |
head to get out of the chair. |
何とかイスから脱出しろ |
| 66) |
[MENU]…(Head) |
△ボタン … 【頭】 |
| 67) |
[SWITCH]…(R Arm)[OK]…(L Arm) |
□ボタン … 【右手】 ○ボタン … 【左手】 |
| 68) |
[CANCEL]…(Legs) |
×ボタン … 【足】 |
| 69) |
Try different patterns. |
ワンパターンではだめ |
| 70) |
Try and combine two movements at once. |
2つの行動を同時に組み合わせろ |
| 71) |
Which button stops the gas? |
ガスをとめるボタンは……? |
| 72) |
Open it--- |
開いてぇぇぇーーーーー…… |
| 73) |
Well now, the show's about to begin. Ha, ha, ha ! |
さ、楽しいショウが始まるわよ。キャハハハハ! |
| 74) |
Emergency! Emergency! |
緊急警報!緊急警報! |
| 75) |
Weapon's approaching! Attention all military personnel: take your positions! |
ウェポン襲来!総員戦闘配備! |
| 76) |
Oh no! It's Weapon! |
うわぁ!ウェポンだ! |
| 77) |
Run! |
逃げろ! |
| 78) |
Hey, hey, all of you! |
ちょ、ちょっとあなたたち! |
| 79) |
Damn! Why now? |
ちっくしょう~こんないい時に! |
| 80) |
How does it feel now, Scarlet? |
スカーレットさん、今のお気持ちは? |
| 81) |
Hmm, so you didn't run? I'm impressed. How do I feel? Right now… |
おや、お前は逃げないでいたの?感心感心……なに? 気持ち?今の気持ちねえ…… |
| 82) |
Nngaaaaaahhhh! |
ンガーーーッ! |
| 83) |
Huh!? Sleeping gas? |
なにっ?! さいみんガス? |
| 84) |
Weirdo!! |
くせもの!! |
| 85) |
I'm here to help! |
助けに来ましたで |
| 86) |
Why you… Ain't you part of Shinra? |
どうしておまえが……神羅の人間だろ? |
| 87) |
Let's just say I'm against capital punishment. Besides…I hate this broad. Come on, we gotta help TIFA. |
死刑には反対なんです。この女も嫌いやし。さ、はよTIFAさん助けんと |
| 88) |
I'll keep watch at the entrance. |
入口、見張っときますから |
| 89) |
It won't open! |
あかないぜ、こりゃ! |
| 90) |
#$*&! |
クッソー! |
| 91) |
The Gas Room's probably locked from a different room! |
多分別の部屋からガスルームのとびらをロックしてるんだ! |
| 92) |
Hmm, we gotta go with a different plan. Let's get out of this room first. |
しゃあない、作戦チェンジですわ。いっぺんこの部屋から出ましょ |
| 93) |
TIFA! I'll help you, I promise! |
TIFA!かならず助けてやっからな! |
| 94) |
Let's run to the airport! |
エアポートまで走るで! |
| 95) |
The airport? |
エアポートだぁ? |
| 96) |
Trust me, trust me. |
ええから、ええから |
| 97) |
…Fools… I've already pushed the switch… |
……ばか……め……もうスイッチは……押しちゃったわよ…… |
| 98) |
You can't pass. |
ここから先は立入禁止だ |
| 99) |
Where you goin'? The airport's the other way. |
どこいくねん?エアポートは逆やで |
| 100) |
No! They locked this too! |
しまった!ここのカギも閉められた! |
| 101) |
Fools. Now, you can't save the girl. |
おバカさんたちね。これでもう、この娘は助けられないわよ |
| 102) |
Ha, ha, ha, ha !! |
キャハハハハハハハ |
| 103) |
Goddammit!! |
チックしょーー!! |
| 104) |
OK, OK time for Plan B. Let's run to the airport! |
むむぅ~、またまた作戦チェンジですな。エアポートまで走るで! |
| 105) |
Why the airport? An' leave TIFA there? |
エアポートだぁ?TIFAを放っといて、なんでそんな所へ? |
| 106) |
Trust me, trust me. We gotta take a chance. |
ええから、ええからこないなったらイチかバチかや |
| 107) |
Damn, man! |
たいへんだぜ! |
| 108) |
I know you're in a hurry! But, may have a word… |
お急ぎのところすみません!ちょっとインタビューを…… |
| 109) |
Shu'up!! I'm in a hurry! |
うるさい!! オレは急いでるんだ! |
| 110) |
Kiiiiin… |
きぃぃーーーーーーーーん…… |
| 111) |
Don't make so much noise. It's me, ME! YUFFIE! |
大きな声ださないでよ……アタシよ、アタシ! YUFFIEよ! |
| 112) |
The hell you doin' here!? |
なんでこんなところに!? |
| 113) |
I'll explain later! Now we gotta get to the airport! |
説明はあと!さ、エアポートへ急いで! |
| 114) |
It's Weapon. |
ウェポンです |
| 115) |
There's been so many attacks lately. Can we handle it? |
最近やけに多いな。防げるか? |
| 116) |
I believe so. Your orders? |
なんとか。攻撃の許可は? |
| 117) |
No need to ask. |
聞くまでもない |
| 118) |
We'll give it a shot from our big cannon. |
じまんの大砲を一発くらわせます |
| 119) |
Open cannon doors!! Activate cannon. Target: Weapon!! |
全砲門ひらけ!!キャノン砲修正、目標ウェポン!! |
| 120) |
The cannon… |
キャノン砲…… |
| 121) |
Fire----!!! |
発射ーーーーーーーーーーーーーーーーー!!! |
| 122) |
Ready! |
準備ととのいました! |
| 123) |
Did we get 'em? |
やったか? |
| 124) |
Seems so… |
おそらく…… |
| 125) |
Weapon approaching! |
ウェポン接近! |
| 126) |
Speed, 50 Knots! |
速度50ノット! |
| 127) |
It's heading right toward us! |
まっすぐこちらに向かってきます! |
| 128) |
It can't be! We hit it dead on! |
ばかな! 確かに命中したはず! |
| 129) |
How about the cannon? |
キャノン砲は? |
| 130) |
It'll take time to reload. |
準備に時間がかかります |
| 131) |
Then use regular fire power in the meantime! |
それまで通常兵器で時間をかせげ! |
| 132) |
Yes sir! Open all artillery doors! Target: Weapon! Don't let it land! |
は! 全砲門開け!目標ウェポン! 陸にあげるなよ! |
| 133) |
Speed, 70 Knots! |
速度70ノット! |
| 134) |
Weapon, closing in!! |
ウェポン、なお接近中!! |
| 135) |
Not good! It's attacking! |
ダメです!衝突します! |
| 136) |
Yo! You sure this is the right way? It's a dead end! |
おい! 本当にこっちでいいのか?行き止まりだぞ! |
| 137) |
Uh oh? Did I make a wrong turn? |
あれぇ?道、まちごうたかな? |
| 138) |
You damn cat! What the hell're we gonna do now? They all be comin' soon! |
ばっかやろーーー!どうすんだい?もうすぐ大勢やってきちまうぜ! |
| 139) |
Yo, better watch my back till the end…partner! |
最後までもってくれよ……あいぼう! |
| 140) |
Our little game of hide and seek ends here. |
オニごっこはここまでよ |
| 141) |
The execution may have been unsuccessful, but your death by falling and crashing into the water below might still be pretty exciting. |
ガス処刑は無理だったけどここから落ちて水面にたたきつけられて死ぬってのもス・テ・キ、かもしれないわね |
| 142) |
Stuck up to the end! |
最後までなまいきね! |
| 143) |
How can you!? |
やったわね! |
| 144) |
What!? |
なによ! |
| 145) |
You!! |
こいつ!! |
| 146) |
Pay back!! |
お返し!! |
| 147) |
That hurts! |
いたいわね |
| 148) |
Stop it! |
やめてよ! |
| 149) |
That's enough! |
いいかげんにしなさい! |
| 150) |
Same to you!! |
そっちこそ!! |
| 151) |
[OK]…Slap |
○ボタン 和手うち |
| 152) |
Quit slapping me! You old $*&^%!!! (Push [OK]!) |
さっきからパンパンいたいのよ!この年増女!!!!(○ボタンを押せ!) |
| 153) |
Take her away. |
さ、連れていきなさい |
| 154) |
God! I can't stand it! |
キ~~~ッ!くやしい! |
| 155) |
Why are you still standing there!? Catch her and take her away! |
何をぼやぼやしているの?!つかまえて連れていきなさい! |
| 156) |
Now it's time to pay up. Calm down or I'll drop you! |
さあ、ねんぐのおさめどきよていこうすると本当に落とすからね |
| 157) |
Kya, ha, ha, ha ! |
キャハハハハハハ! |
| 158) |
Run… |
はしれ…… |
| 159) |
Run to the end of the Cannon!! |
砲の先に向かって走れ!! |
| 160) |
Highwind |
ハイウインド |
| 161) |
My cheeks hurt a bit. |
ちょっとホッペタ痛いけどね |
| 162) |
Forget it, what's all this about? |
それより、これ、どういうこと? |
| 163) |
Well, I'll catch the details later. |
まぁ、くわしい話はあとで適当に聞いといてくださいな |
| 164) |
In any case, the airship, Highwind, is now yours. |
とにかく飛空艇ハイウインドはみなさんのモンですわ |
| 165) |
Ha! Ha…urk! |
ハァハァ……ウップ |
| 166) |
Well…I'm glad you're safe. |
ハァ……無事で良かったね |
| 167) |
I'm going to stay up here a little longer. |
アタシ……もすこし、ここにいるから |
| 168) |
…Urk…I get sick on ships either in the air or water. |
……ウップ……海でも空でも船はダメなんだよ、アタシ-- |
| 169) |
I wonder where you're taking me? |
どこへ連れていってくれるのかな? |
| 170) |
Dammit! Why didn't ya tell me you could fly an airship!? |
てめえ、飛空艇が使えるんなら最初っから言えよな! |
| 171) |
I thought… TIFA was gone for good. |
オレはよ……TIFAともサヨナラかと思ったぜ |
| 172) |
Sorry, but I had to do something to trick the enemy. |
すんませんな~でも、敵をあざむくにはなんとやら、ですわ |
| 173) |
Come on! Everyone is waiting! |
さ! みなさん待ってますから! |
| 174) |
Everyone? Everyone's here? |
みんな!?みんないるのね! |
| 175) |
Yo, CID! |
おい! CID! |
| 176) |
When you're ready, we're headin' for the Corel Reactor. C'mon Leader-man, let's hurry. |
準備ができしだい【コレル魔晄炉】へ出発だ!急げよ、リーダーさん! |
| 177) |
CID???? |
CID……パシリ? |
| 178) |
…Urk… …I'm not down yet. |
……ウップ…………負けないぞォ |
| 179) |
Sorry!! Go speak to Captain CID! |
す、すいません!一度CID艇長とお話を! |
| 180) |
TIFA, thank you for a job well done! |
TIFAさんごくろうさまです! |
| 181) |
CID, thank you for a job well done! |
CIDさんごくろうさまです! |
| 182) |
My hands are full, so I'll excuse myself here! |
ごくろうさまです!手をはなせないので、このまま失礼します! |
| 183) |
Fly Airship |
飛空艇操作 |
| 184) |
Chew the fat |
雑談でも |
| 185) |
[ASSIST] to move ahead |
【決定ボタン】 前へ進む |
| 186) |
[CANCEL] to land |
【キャンセルボタン】着陸 |
| 187) |
[MENU] to call the bridge |
【メニューボタン】 ブリッジを呼ぶ |
| 188) |
[Directional button:up] lower altitude |
【方向キー 上】 高度を下げる |
| 189) |
[Directional button:down] raise altitude |
【方向キー 下】 高度を上げる |
| 190) |
[Directional button:left] move left |
【方向キー 左】 左へ! |
| 191) |
[Directional button:right] move right |
【方向キー 右】 右へ! |
| 192) |
[PAGEUP] arc Left |
【L1ボタン】 左へ! |
| 193) |
[PAGEDOWN] arc Right |
【R1ボタン】 右へ! |
| 194) |
[ASSIST] toggle map |
【SELECT】 地図ON/OFF |
| 195) |
[START] toggle map |
【START】 地図ON/OFF |
| 196) |
So things have come to this… When you want to take off, just tell the pilot on the bridge. |
だいたいこんなカンジになってますね。ビャーッと飛びたい時はブリッジのパイロットに話しかけて下さい |
| 197) |
…Well… Um, what should I talk about? |
…………えっとえっと、えっと、何話そうかな |
| 198) |
Wanna hear why we rebelled? |
あ、ボクたちの反乱の話をさせてください |
| 199) |
Listen |
聞かせて |
| 200) |
Don't care |
聞きたくない |
| 201) |
Working on the Highwind, we spent every day slaving under Heidegger. |
ボクたちハイウインドのクルーは毎日毎日ハイデッカーにコキ使われていました |
| 202) |
Whenever he got yelled at by the President, he'd immediately take it out on the crew. |
あの人、社長にしかられるとすぐにクルーにやつあたりするんです |
| 203) |
We put up with this all the time, even when he beat us. |
ボクたちは、ず~っとガマンしてました。なぐられてもなぐられても |
| 204) |
I mean, I finally made it on the crew of the famous Highwind, and there's no way I was going to quit over him. |
あこがれのハイウインドのクルーになれたのにそんなことでやめるのは悔しいですからね |
| 205) |
Let's see, it must've been a week ago…it was my shift and we were heading towards the North Cave. |
そんなある日……たしか、7日前でしたよね。北の大空洞行きの任務の時です |
| 206) |
Everyone, including the President and Scarlet, got on. |
社長やスカーレット部長といっしょにみなさんが乗りこんできたわけです |
| 207) |
And with them, I saw CID, a legendary pilot! |
その中に伝説のパイロットCIDさんの姿が! |
| 208) |
And he was looking around the inside of the ship looking really, y'know, nostalgic… |
CIDさんはなつかしそうに船内を見てまわってまして…… |
| 209) |
He even talked to us. |
なんとボクたちにも声をかけて下さったんです |
| 210) |
I couldn't believe it! I was so impressed! He was every bit as warm-hearted as we'd always heard. |
感激! 感激! 感激です。ウワサどおりの熱いハートの人でした |
| 211) |
CID said that if he had the Highwind, things would be a lot easier. |
CIDさんはハイウインドがあれば旅が楽になるとおっしゃりました |
| 212) |
And now here we are off to save the Planet. It's true. He really overwhelmed me. |
なんと、星を救う旅だそうですね。ホント、感動しちゃいましたよ |
| 213) |
And that's why we decided to help. |
それで、ボクたちは協力することにしたんです |
| 214) |
After the North Cave, we went to Junon, and I started screaming 'Fire! Fire!' |
大空洞からジュノンに着いたときボクは火事だ火事だと騒ぎました |
| 215) |
In the middle of all the commotion, we stole this ship from the Shinra. |
そのどさくさにまぎれてCIDさんとボクたちは船を神羅から盗んだんです |
| 216) |
That's how it happened. Just a minor mutiny against our leaders. |
これがボクたちの反乱の話です。……上司へのささやかな反乱ですけどね |
| 217) |
But BARRET and you were captured by Heidegger… |
でも、BARRETさん、TIFAさんがハイデッカーにつかまってしまって…… |
| 218) |
We waited seven days for a chance to rescue you guys before we finally could. |
7日間、救出のチャンスをうかがってついに実行に移しました |
| 219) |
So thanks to our successful mission, we were able to see you again. |
ですから、TIFAさん……作戦成功、お会いできてうれしいです! |
| 220) |
I hope I didn't bore you too much with that long story. |
長い話、聞いて下さってありがとうございました! |
| 221) |
Huh? Don't you want to test my memory on how we met CID? |
あれっ? CIDさんってば忘れちゃったんですか?あ、ボクが覚えてるかどうかテストしたんですね! |
| 222) |
I'm not just shooting the breeze! I'm also working! |
雑談なんてとんでもないです!ボク、ちゃんと仕事してますよ! |
| 223) |
Oh, yeah, yeah. Are you using Chocobos? |
あ、そうそう。チョコぼうは使ってますか? |
| 224) |
I mean, just loading them up and transporting them. |
チョコボをつんでどこかに運ぶだけなんですけどね |
| 225) |
I wonder what everyone's going to do when this fight's over? |
この戦いが終わったらみなさん、どうするんですかね |
| 226) |
I wonder what's gonna happen to the Highwind? |
この船……ハイウインドはどうなってしまうんでしょうね…… |
| 227) |
Where's the next stop? Can't you get there any quicker? |
つぎ、どこ行くの?はやく行こう? |
| 228) |
CLOUD, put me in your party, so I can get off this ship. |
それでさ、アタシをパーティーにいれて船からおろしてよ、ね、CLOUD |
| 229) |
Hmph! |
チェッ…… |
| 230) |
I wonder why anyone would ever make an airship like this… |
どうしてこんな乗り物なんかあるんだよ…… |
| 231) |
Ugh…ugh… |
はぁ……はぁ…… |
| 232) |
What? Are we there? |
なに? どっかついた? |
| 233) |
I know it's all for Wutai, But I can't take much more of this. |
強いウータイのためとはいえアタシ、つらいよ |
| 234) |
CLOUD…urp…ugh. |
CLOUD……はぁ……うっぷ |
| 235) |
You know, I was thinking…phew… Why does Materia always have something to do with battles or magic? |
アタシ、考えたんだけどさ……フゥ……どうしてマテリアには魔法とか戦いの知識ばっかりなんだろうってさ |
| 236) |
I bet the Ancients must've always been fighting. |
きっと、古代種ってのは戦ってばかりいたんだよ、きっと |
| 237) |
It must've been…ugh…terrible… |
大変……ウップ……だったんだろね |
| 238) |
Are you waiting for CLOUD? |
CLOUD……につまってんの? |
| 239) |
He's flying right now, so you can't get him. |
空なんか……飛んでるからダメなんだよ |
| 240) |
Were you going to force me into the submarine right now? |
あ、今、アタシを潜水監に押しこもうって思った? |
| 241) |
Quit it! If you want to go, then just leave me behind. |
それはヤメテ!行くんなら、アタシ、つれてかないで |
| 242) |
…ooooooh. What're you talking about? I… |
……うう。何言ってるんだ、アタシ…… |
| 243) |
What's the pilot like? |
パイロット……どんなやつ? |
| 244) |
Tell him YUFFIE says if he pilots the plane smoothly, I'll give him my autograph… |
ゆらさないでくれたらあとでYUFFIEちゃんがサインしたげるって伝えて…… |
| 245) |
Headed for…Midgar? |
ミッドガル……行くの? |
| 246) |
Uh, a, anywhere's fine…I don't care. Just hurry up and land this thing. |
あ、アタシ、どこでもいい。早くおろして |
| 247) |
CLOUD…sign this. |
CLOUD……この書類にサインして |
| 248) |
It's a contract that says when the war is over, all the Materia will belong to me. |
戦いが終わったら、マテリアはぜ~んぶ、YUFFIEさんのものです |
| 249) |
It's all in there. Read it carefully and then sign it, all right? |
そう書いてある書類。よく読んで、サイン、たのむよ |
| 250) |
Forget it, I'm not even gonna read it. |
……だめだ。書類は読まない |
| 251) |
Whenever I read, I get airsick. |
字を読むと気分が悪くなる。船酔いがひどくなるからな |
| 252) |
Oh yeah? |
はぅ…… |
| 253) |
I'm the same way, so I can't say too much. |
それ、よくわかるから何も言えないよ…… |
| 254) |
Damn! My plan failed. Let's pick on RED XIII later to let off steam. |
クソッ……作戦失敗。あとでRED XIII、からかって……ウサばらし、しちゃお |
| 255) |
How would you even know? You don't know how tough it is…getting sick on boats and rides… |
あんたにはわかんないだろ?この船酔い……乗り物酔いのつらさ…… |
| 256) |
So, please…just leave me alone. |
たのむから……ほっといて |
| 257) |
I really do understand, YUFFIE. When I get sick on a flight, it's a real killer. |
……よくわかるよ、YUFFIE。俺の乗り物酔いもスジガネ入りだ |
| 258) |
When I was in SOLDIER, I completely forgot about my motion sickness. |
自分がソルジャーだと思っていた時はすっかり忘れていたけどな |
| 259) |
Oh… |
おろ~…… |
| 260) |
Isn't there any way to prevent this? |
ね、なんとか酔わない方法ってないのかな? |
| 261) |
Well, according to my research… |
俺の研究によると…… |
| 262) |
First off, if you're nervous a lot, you won't get sick. |
まず、緊張していると酔わないな |
| 263) |
But you can't always be nervous. |
しかし、常に緊張しているわけにもいかない |
| 264) |
With this much space, your best bet is to move around while you're riding. |
こういう広い場所がある乗り物では動き回るのが良い方法だ |
| 265) |
It also might be a good idea to stretch sometimes, too. |
その場で身体を動かすのもいいだろうな |
| 266) |
But in SOLDIER, we spent a lot of time in trucks. |
でも、兵士はトラックでの移動が多かったからな |
| 267) |
That sucked! |
あれは最悪だった…… |
| 268) |
And there's one thing you mustn't do when riding. |
ああ、それから絶対に乗り物の中でしてはいけないことがある |
| 269) |
And that is… |
それは…… |
| 270) |
Read! |
字を読むこと! |
| 271) |
Once you get sick, there's nothing anyone can do. |
まあ、一度酔ってしまったら何をやってもどうしようもない…… |
| 272) |
I know it's tough… |
つらいところだよな…… |
| 273) |
…So you’re a little better off than me. |
あ、でも仲間がいるからちょっとだけ、元気でたよ |
| 274) |
But I don't feel…well. |
気分は……はぅ……だけどね |
| 275) |
That's a good Chocobo. |
良いチョコボですね~ |
| 276) |
I'm bored… I want to ride a Chocobo. |
さびしいです……チョコボのせてください…… |
| 277) |
How do I? |
どうやって? |
| 278) |
Later |
そのうちに |
| 279) |
Listen…you gotta ride in on a Chocobo you've raised yourself. |
はい、それはですね自分で育てたチョコボにのったままハイウインドにのりこむんです |
| 280) |
Then, if you bring your Chocobo to this stable, you can let it rest here. |
そうすれば、このチョコぼうにチョコボが入ってくるんです。 |
| 281) |
I'll take care of it for you. |
はい、世話は私におまかせください |
| 282) |
What? How do you raise a Chocobo? Can't say I know much about that. |
え? チョコボの育て方?う~ん、それは私もよく知りません |
| 283) |
If you want to know about raising Chocobo, there's a Chocobo ranch near Midgar. You should ask them. |
チョコボ育てのことならミッドガル近くの【グリン&グリングリン牧場】で話を聞けばOKだと思いますよ |
| 284) |
Anyhow, to the world map... |
とりあえずワールドマップへ |
| 285) |
I'm going. |
いくです |
| 286) |
I'm not goin'. |
いかないです |
| 287) |
Welcome to my airship-the Highwind! |
ようこそ、オレ様の飛空艇ハイウインドへ! |
| 288) |
What's wrong!? You should be more excited than that! |
どうしたい!もちっと感激しろい! |
| 289) |
CID… |
CID…… |
| 290) |
Yeah… |
おう…… |
| 291) |
Not enough crew. |
メンバー……足りないね |
| 292) |
Do you think we aren't strong enough without CLOUD? |
CLOUDがいないとダメかい? |
| 293) |
Do you think we can't save the Planet alone? |
オイラたちだけじゃ星を救えないのかな? |
| 294) |
Meteor is coming, and Weapon is on the rampage… |
メテオがせまってきてウェポンが暴れていて…… |
| 295) |
At a time like this, I don't know what I'm supposed to do. |
そんな時に何をすればいいのかなんて私にはわからない…… |
| 296) |
No idea at all… |
もう、わからない…… |
| 297) |
Get a hold of yourself, TIFA! C'mon, let's think about this! |
何言ってんだ、TIFA!いっしょに考えようぜ! |
| 298) |
No way we can get offa this train we're on! |
オレたちが乗っちまった列車は途中下車はできねえぜ! |
| 299) |
If only CLOUD was here, everything would be fine. |
……CLOUDがいれば全部解決するような気がする |
| 300) |
CLOUD would… |
CLOUDがね…… |
| 301) |
…stand that cocky little way he did, and tell us what to do. |
いつもそうしていたみたいにちょっと気取ったポーズで言ってくれるの |
| 302) |
He'd say, 'Everything's under control, TIFA.' |
だいじょうぶだよ、TIFAって |
| 303) |
TIFA! When'd you become such a wimp! |
TIFA! いつからそんなに弱い女になったんだよ! |
| 304) |
I'm sorry, BARRET. |
ゴメン、BARRET |
| 305) |
I'm so depressed, I'm surprised at myself. |
私もちょっとびっくり。がっかりだね |
| 306) |
And TIFA…the reason why we all thought it was CLOUD was because… |
それにTIFA……オイラたちがCLOUDだと思ってたのは…… |
| 307) |
I know. |
……わかってる |
| 308) |
That's why I want to make sure. That's why I have to see him again. |
だから確かめたいの。もう一度会いたいの |
| 309) |
I want you to know I didn't dislike him. |
オレ様はアイツのことはキライじゃなかったぜ |
| 310) |
I gotta admit he was a strange dude. |
変なヤツだったけどな |
| 311) |
Just when you thought he was cool, he'd do some damn fool thing. |
カッコつけてるかと思えば間の抜けたこともする |
| 312) |
Then when you thought he was smart, he'd show how stupid he was. |
やたら物知りなヤツだと思えばあたりまえのことも知らない |
| 313) |
Everything about him from his movements to his speech were kinda odd. |
動き方も話し方もなんかチグハグなんだよな |
| 314) |
Knowin' what I do now, I can see why he was that way. |
今にして思えばああ、なるほどってやつだけどよ |
| 315) |
Well, as long as you stay alive, you just might see him again someday. So cheer up, sis. |
ま、生きてりゃそのうち会えるさ。元気だせ、ネエちゃん |
| 316) |
…I'll be able to see him someday. |
……会えるよね |
| 317) |
If we can find out where he is, the Highwind'll get us there in no time. |
ツンツン頭のい場所さえわかればこのハイウインドでひとっ飛びよ |
| 318) |
Maybe… |
……もしかしたら |
| 319) |
CLOUD is still stuck deep in the North Crater, where the ground cracked and swallowed him up… |
北のクレーターの奥底で地面がくずれてCLOUDはそのまま…… |
| 320) |
Buried in the depths of the underground… |
さらに地中の奥深く…… |
| 321) |
Deep within the earth…are you talking about the Lifestream? |
地中の奥深く……ライフストリーム? |
| 322) |
The Lifestream sometimes gushes out from cracks in the ocean floor to the surface. |
そのライフストリームが海底スレスレを通っていてときどき地上に吹き出す |
| 323) |
I heard about such a place. |
そんな場所があるって話を聞いたことがあるんだ |
| 324) |
Maybe, just maybe CLOUD's… |
もし、もし、もしかしたらCLOUDも…… |
| 325) |
Pilot in training (LV3) |
見習いパイロット(LV3) |
| 326) |
Yaaaaahh! Don't talk to me right now! |
あわわわわ!話しかけないでくださいっ! |
| 327) |
Get a hold of yourself! |
しっかりしろい! |
| 328) |
Waaaaah! Captain CID! |
あわわわわ!CID艇長~! |
| 329) |
TIFA, sorry, but I've gotta show this moron how to land the ship. |
ネエちゃん、すまねえがオレ様はコイツに着陸の仕方をしこまなくちゃなんねえんだ |
| 330) |
Don't worry, it'll be done in a minute. |
な~に、すぐに終わっからよ |
| 331) |
Oh, and TIFA… |
そうだ、ネエちゃん |
| 332) |
No matter what your goal is, you've got to be prepared. |
ま、目的はなんにせよ準備が必要だろ? |
| 333) |
Go to the Operation room and get ready. |
OPERATIONって部屋でちょこっと準備してこいよ |
| 334) |
I put a lot of things for you in the Operation room, so go get ready. |
OPERATIONって部屋にいろいろ用意してあっからよちょこっと準備してこいよ |
| 335) |
OK! You just signal when you're ready to fly full speed. |
おっし!ガーッと飛びたいときはよこいつに指示してやってくれ |
| 336) |
Pilot in training (LV4) |
見習いパイロット(LV4) |
| 337) |
Eagggghh! Are we going? |
あわわわ! いくですか? |
| 338) |
We're going |
いく |
| 339) |
We're staying put |
いかない |
| 340) |
Eagggggh! We're off! |
あわわわ! いくで~す! |
| 341) |
Well, it takes all kinds. |
ま、人生いろいろだ~なぁ |
| 342) |
What're we gonna do now! What can WE do? |
さ~て、どうするよっ!オレたちに出来ることはなんだ? |
| 343) |
Huh? Ain't there nothin' we can do? |
ん~っ?なんかねえのか? |
| 344) |
An' don' go tellin' us to wait for CLOUD to get better. |
Cloudの回復を待つなんてのはナシにしてくれよな |
| 345) |
Oh, I've got some news. |
あの~、情報あるんですけど |
| 346) |
Yeah, what!? That you a spy? |
おう! 逆スパイか? |
| 347) |
Yeah… I've already told you I was. |
はぁ……もう、開きなおりましたわ |
| 348) |
Both Gya ha ha and Kya ha ha are up to something. |
ガハハハとキャハハのふたりがなんや、やらかすようです |
| 349) |
Wanna eavesdrop? |
盗み聞きでも、しましょか |
| 350) |
Conference Room |
会議室 |
| 351) |
Now then… We're faced with two issues. |
さて……我々はふたつの課題を抱えている |
| 352) |
1 Destroy Meteor. 2 Remove the barrier around North Cave and defeat Sephiroth. |
1 メテオの破壊2 北の大空洞のバリアを取り除きセフィロスを倒す |
| 353) |
Any ideas? |
何か作戦は? |
| 354) |
What? |
ほう…… |
| 355) |
You're going to ram Meteor? |
メテオにぶつける? |
| 356) |
Do you think we have the technology to do it? |
我々の技術で可能なのか? |
| 357) |
Gya haah hah hah! The first problem's already solved! |
ガハハハハハ!すでに最初の課題はクリアも同然! |
| 358) |
Meteor will soon be smashed to bits! |
メテオはまもなくコッパミジンですな! |
| 359) |
The plan is already in motion. We are collecting Huge Materia from each region. |
そのための作戦はすでに実行に移しておるのです。それは各地のヒュージマテリアの回収なのです |
| 360) |
Gyaa haa ha ha! |
ガハハハハハ! |
| 361) |
We've already collected Materia from Nibelheim. All that's left are Corel and Fort Condor. |
すでにニブルヘイムは回収終了。残るはコレルとコンドルフォート |
| 362) |
I've already dispatched troops to Corel. |
コレルにはすでに軍隊を向かわせております |
| 363) |
Huge Materia is a high-density, special type of Materia made through a special compression process in Mako reactors. |
ヒュージマテリアは魔晄炉内で圧縮されて生成される高度に集積された特別なマテリア |
| 364) |
The energy extracted from it is 330 times the strength of normal Materia. |
そこから引き出されるエネルギーは通常のマテリアの330超倍! |
| 365) |
Kya, ha, ha! How about that!? |
キャハハハ!すごいでしょ! |
| 366) |
We will gather all the Huge Materia together and ram it into Meteor. |
そのヒュージマテリアを一同に集めてメテオにぶつけるの |
| 367) |
That will cause a huge explosion, reducing Meteor literally to bits!! |
そりゃあもう大爆発!!メテオなんか文字どおり打ちくだいちゃうってわけよ |
| 368) |
First things first! |
それはご心配なく! |
| 369) |
Right now, we've got to collect Huge Materia from each area. |
それよりも、まずは各地のヒュージマテリアを回収すること |
| 370) |
That's why we're here… CLOUD… CLOUD has… |
……それでここへ来たんです。CLOUD……CLOUDは…… |
| 371) |
I see… CLOUD has… |
……そうか。CLOUDが…… |
| 372) |
It's true that there are several places on the planet where the Lifestream is gathered. |
たしかにライフストリームが集まっている場所は世界にいくつかある |
| 373) |
But most of those places are below the surface where humans cannot reach them. |
ただそのほとんどははるか地の底で、とても人間の手のとどく場所ではないんじゃ |
| 374) |
There's only one place An island in the Southern Sea… |
ただひとつ例外は……ずーっと 【南の海にうかぶ島】 が……あるとかないとか…… |
| 375) |
What did you say? I haven't left here in years… No good. I can't remember. |
なんて言ったかの。もう何年もここから出とらんから……ダメじゃ、思いだせん |
| 376) |
In the Southern Seas I think there was an island where the Lifestream is. |
ずーっと 【南の海】 にライフストリームの集まる島があるとかないとか…… |
| 377) |
But even if you find CLOUD there… |
しかしの……もしそこでCLOUDが見つかったとしても…… |
| 378) |
The Lifestream is a mass of spiritual energy, |
ライフストリームはいわば精神エネルギーのかたまり |
| 379) |
and one person alone couldn't stand against such an incredible spiritual current… |
言いにくいことじゃがひとりの人間の精神がそのすさまじい流れにたえられるとは、とても…… |
| 380) |
Listening to you and Nanaki speak has made me feel young again. |
ナナキとあんたたちの話をきいておると、わしまで若くなったような気がするよ |
| 381) |
Ho Ho Hoooo. Might sound a little sarcastic. |
ホーホーホウ。こんな時にヒニクなことじゃが、な |