| 1) |
Icicle Inn |
アイシクルロッジ |
| 2) |
What's down there? |
この先に、何があるんだ? |
| 3) |
You mean Boss…Tseng? That wasn't us. Sephiroth did it. |
ボス……ツォンのことか?あれは俺たちじゃない。セフィロスが、やったんだ |
| 4) |
I'm not lying… it was Sephiroth. |
ウソなんかついてない……セフィロスなんだ |
| 5) |
Wa…wait! Get out of the way Stay put Elena |
まっ、まて! よける じっとしている イリーナ |
| 6) |
There they are, hurry!! |
いたわ、いそいで!! |
| 7) |
CLOUD…huff…wheeze. |
CLOUD……ハァ、ハァ |
| 8) |
I won't let you go any further! |
ここから先へは進ませないわよ! |
| 9) |
It's a SE-CR-ET. |
ヒ・ミ・ツ |
| 10) |
It really doesn't matter! You really got guts messin' my boss up like that! |
そんなことは、どうでもいいの!よくも私のボスをやってくれたわね! |
| 11) |
No! Liar! Don't think you can fool me! |
いいえ、だまされるもんですか |
| 12) |
Don't try to act innocent. I'll never forget it!! |
いくら、しらをきってもムダよ。絶対、許せない!! |
| 13) |
Looks like just talking won't do. You're going to have to feel some pain! |
口で言ってもムダなんだったら体に聞いてもらおうじゃないの! |
| 14) |
No, I can handle him! There's no way he can avoid my punch. |
いえ、私1人で十分よ!私のパンチをよけられるはずがないわ |
| 15) |
Eyaaaah! |
キャー! |
| 16) |
Why? Why didn't you try to duck? |
なぜ?わざと、よけなかった…… |
| 17) |
There's no way they can climb the Great Glacier anyway. |
どうせ、あの大氷河を越えられるはずがないわ |
| 18) |
Put them in some house in the village. |
どこかの家にほうりこんでおいて! |
| 19) |
Yes ma'am!! |
ハイッ!! |
| 20) |
Just you…and me!! |
わたしたちが、コイツを! |
| 21) |
What? Yeah… |
えっ? ええ…… |
| 22) |
This village is now under martial law! |
この村は、しばらく閉鎖だ! |
| 23) |
(Do as you're told) |
(すなおに、したがう) |
| 24) |
(Kick his butt) |
(こいつをぶっとばす) |
| 25) |
Don't be angry. I'm just doing my job. |
悪く思うな、これも仕事なんだ |
| 26) |
Stop it, there're kids around! |
やめるんだ、子供たちがいるだろ! |
| 27) |
Listen, I probably shouldn't tell you, but I hear something big's going down up North. |
う~む……お前には、関係ないがここよりさらに北で何かが始まるらしいんだ |
| 28) |
The President's gonna be there. So, would you please just lay low for a while? |
本社から社長もいらっしゃる。混乱をさけるためだ。ガマンしてくれんか? |
| 29) |
Ele…Elena!? |
イッ、イリーナさん!? |
| 30) |
Who--a!! |
うわーっ!! |
| 31) |
No, don't!! There's a steep grade, past here. |
ダメダメ!!この先は、すごい下り坂なんだ |
| 32) |
It's dangerous, please don't go! |
キケンだから、入らないでくれ! |
| 33) |
I'm still going |
それでも行く |
| 34) |
Thanks for your kindness |
親切に、ありがとう |
| 35) |
Damn, I was just being nice… |
なんだよ、人が親切に…… |
| 36) |
What the? Who are those people over there? Looks like trouble! |
な、なんだ向こうのヤツらは?ヤバそうだぜ! |
| 37) |
No, no. I just did what came natural. |
いやいや。当然のことをしたまでさ |
| 38) |
I guess I'm not too busy now. Do you want to learn how to ride a snowboard? |
よし、ヒマだからスノーボードの乗り方を教えてやろうか? |
| 39) |
Maybe I should |
たのもうかな |
| 40) |
Do you want me to explain again? |
もう一度説明しようか? |
| 41) |
No thanks |
えんりょする |
| 42) |
You're so boring! |
つまんねぇヤツだな! |
| 43) |
Sorry I ran off a while ago… I thought there was going to be trouble. |
さっきは、逃げ出してしまって……何かヤバそうな感じだったんでな |
| 44) |
Anyhow, you'll need a snowboard to get down that hill. Want to learn how to ride one? |
それより、向こうの坂を下るにはスノーボードでもなければ無理だぜ。乗り方を教えてやろうか? |
| 45) |
All right, fat-head… But don't blame me if you get hurt. |
わかんねぇヤツだな……ケガしてもしらねぇぜ |
| 46) |
What the? They sure were weak for Shinra. |
なんだアイツら?神羅なのに弱かったな |
| 47) |
I told you, you can't! |
ダメだって言っただろ! |
| 48) |
You won't make it without a snowboard and a map!! |
スノーボードと地図がなければきっと、この先で行き倒れになってしまうぞ!! |
| 49) |
Be careful! |
気を付けろよ! |
| 50) |
There's a steep hill past here. You shouldn't go any further. |
この先は、すごい下り坂なんだ。行っちゃダメだよ |
| 51) |
There's a barrier at the North end of the crater! You shouldn't go any further. |
北の果てのクレーターにバリアが、はられているんだ!この先は、行かないほうがいいぜ |
| 52) |
A bright light shattered the barrier at the crater! What in the world's goin' on!? |
とっても、まぶしい光がクレーターのバリアを突き破ったんだ!いったい、何が起こっているんだ!? |
| 53) |
When I first moved here, I saw a man with a black cape heading North. |
この村に引っ越してきていきなり、黒マントの男が北に向かうのを見たんだ |
| 54) |
It seemed strange seeing the black cape in the snowy white. |
なんだか、白い雪の中で黒いマントが動くのが不気味だったな |
| 55) |
Sledding's fun! |
ソリすべりは、たのしいよ |
| 56) |
Who is that man? |
あの、おじさんたちだ~れ? |
| 57) |
I'm gonna try snowboarding after this! |
次はスノボーにちょうせんするんだ! |
| 58) |
Next time, I'm gonna make an even bigger one. |
次は、もっと大きなのを作るんだ |
| 59) |
What's a barrier? You mean that light on the top of the mountain? |
バリアってな~に?お山のてっぺんの光のこと? |
| 60) |
A sad voice is getting louder every second! |
かわいそうな声がだんだん大きくなっていくんだ! |
| 61) |
The mountain must be crying. Is it hurt? |
お山さんが泣いているんだね、きっと。どこか、ケガしてるのかな? |
| 62) |
It's almost finished! |
もうすぐ完成なのよ! |
| 63) |
I heard that there's a barrier on top of the mountain. |
お山のてっぺんにバリアがはられているんだって |
| 64) |
Once the barrier's gone, I can hear cries from beyond the mountain… |
バリアがなくなったらお山の向こうから悲鳴がきこえるの…… |
| 65) |
Dodge that punch! |
パンチをかわせ! |
| 66) |
[up] |
【方向キーの上】 |
| 67) |
[left] [right] |
【方向キーの左】 【方向キーの右】 |
| 68) |
Directional button [up] Move forward |
【方向キーの上】 止まった時に地面をける |
| 69) |
Directional button [left] Move left |
【方向キーの左】 左移動 |
| 70) |
Directional button [right]Move right |
【方向キーの右】 右移動 |
| 71) |
Directional button [down]Brake |
【方向キーの下】 ブレーキ |
| 72) |
[SWITCH]Brake |
□ボタン ブレーキ |
| 73) |
[CANCEL]Jump |
×ボタン ジャンプ |
| 74) |
Directional button [left] + [PAGEDOWN]Edge Left |
【方向キーの左+R1ボタン】 エッジをきかせる |
| 75) |
Directional button [right] + [PAGEDOWN]Edge Right |
【方向キーの右+R1ボタン】 エッジをきかせる |
| 76) |
I got hurt on my snowboard, and now I can't go out for a while… |
スノーボードで遊んでいたらケガをしちゃってしばらく外へ出れないんだ……グスン |
| 77) |
Hey, I'll give you my snowboard. |
おにいちゃんにスノーボードをあげるよ |
| 78) |
…whimper…weep… |
…グスン、グスン |
| 79) |
Tell me if you get good at it. |
上手になったら教えてね |
| 80) |
I wanted to get a lot better at snowboarding… |
スノーボード…上手になりたかったな… |
| 81) |
My boy got hurt right about the time we moved here… |
あの子ったら、引っ越してすぐにケガしちゃうんだから…… |
| 82) |
I never shoulda got him that snowboard. |
スノーボードなんか買ってあげるんじゃなかったわ |
| 83) |
Teach me too, OK!? |
私にも教えてねっ!おねがいよ |
| 84) |
I can't live in this town anymore. It gets so cold here! |
気温がとても下がってしまってもう、この町には住めそうにないの |
| 85) |
I have to move again… I don't know where to start. |
また、引っ越ししなくちゃ……でも、何から手をつけていいのやら? |
| 86) |
The reason for the drop in temperature must be because of that dome of light at the Northern limits… |
こんなに気温が下がったのは北の果てにできた光のドームのせいにちがいないんだ…… |
| 87) |
You all should get away from here and go to a place like Mideel Island in the south. |
きみたちも早くここから離れて【南の島ミディール】にでも行ったほうがいいと思うよ |
| 88) |
Received Key Item "Snowboard"! |
キーアイテム『スノーボード』を手にいれた! |
| 89) |
The master is an experienced climber, you know. |
この家のおじぃさんは登山家だそうなの |
| 90) |
I've heard that he knows every corner of that Great Glacier! |
なんでも、あの広い大氷河を全て見てまわったそうなのよ! |
| 91) |
Grandma, don't sleep so close to the fire! |
おばぁちゃん火の近くで眠っちゃダメよ! |
| 92) |
Grandma's been sick for a while and doesn't have much energy… |
おばぁちゃん、カゼぎみでねこのごろ元気がないのよ…… |
| 93) |
I just get SO comfortable. |
ついつい、イイ気持ちになってね |
| 94) |
My husband left 20 years ago and still hasn't come back. |
私のダンナは20年前にでかけたきりでまだ帰ってこないのよ |
| 95) |
He should at least be at the foot of Gaea's Cliff. It's marked with a check on the map… |
地図に書いてあるペケ印のガイアの絶壁のふもとまで行っているばずなんだけど |
| 96) |
…cough…cough… I've been living in this town for 60 years. And I STILL caught a cold… |
ゲホゲホ……この寒さじゃ、この町に60年住んでいる私でもカゼぎみでね…… |
| 97) |
I heard there's a doctor on a Southern island somewhere. I sure wish he'd come here…cough…cough… |
南方の島にお医者さんがいるそうなんだけどこの町にも来てくれんかねぇ……ゴホゴホ |
| 98) |
It's nearly impossible to reach the Northern limits without a map. |
北の果てに無事たどり着くためには地図がなければ不可能に近いんだ |
| 99) |
If you're thinkin' 'bout going to the Northern limits, you'd better take that map on the wall. |
北の果てに行くつもりなら壁にはってある地図をもっていきな |
| 100) |
What nerve! You already tore down the map. |
おっ、ちゃっかりしてるなあ!もう地図をはがしてるんだな |
| 101) |
I'm thinkin' 'bout taking that hill on my skis. |
オレは、あの坂をスキーで挑戦してみようと思ってるんだ |
| 102) |
It's the first time that the temperature has dipped this low, this fast… |
こんなに急に気温が下がったのは初めてなんだよ…… |
| 103) |
There's also that mysterious light at the Northern limits, too. Does this mean it's the end of the world? |
北の果てに不思議な光も見えるしこれが世界の終末っていうやつかね? |
| 104) |
Received Key Item "Glacier Map"! |
キーアイテム『大氷河の地図』を手にいれた! |
| 105) |
Look at the Map |
地図を見る |
| 106) |
Take the Map |
地図をとる |
| 107) |
Received "Hero Drink"! |
『英雄の薬』を手にいれた! |
| 108) |
Received "Vaccine"! |
『ワクチン』を手にいれた! |
| 109) |
You'll have a hard time selecting from all the good things we have! |
目うつりするほどイイものがそろっているゾイ! |
| 110) |
…smack…mff… Oh…welcome, glad you came. |
フガフガ……おお、よう来なさった |
| 111) |
Grandpa, wake up! We have a customer!! |
じぃちゃん起きて!お客さんだよ!! |
| 112) |
It's colder than usual today… |
今日は、いちだんと寒いねぇ |
| 113) |
It's 200 gil , you wanna spend the night? |
200ギルだが、泊まっていくかい? |
| 114) |
You don't have enough money. |
お金がたりませんよ |
| 115) |
Enjoy your stay! |
ごゆっくり |
| 116) |
Please come again. |
また来て下さいね |
| 117) |
You heard about the gnarly hill in this town? They tell me it's off limits! |
この村の先に超デンジャラスな坂があるらしいんだけどさすべらせてくれないんだ |
| 118) |
What luck! We came all this way…crap! |
こんな遠くまで来たのについてねぇぜ、まったく! |
| 119) |
We came from Costa del Sol to snowboard, but we're just about to leave! |
あたしたちぃ~コスタ・デル・ソルから~スノボしにきたんだけどぉ~もう、帰っちゃうのよ! |
| 120) |
Whew, what is it? Don't get too close, or it'll burn ya. |
フゥ、なんだい?ヤケドするから近よるんじゃねぇぞ |
| 121) |
Icicle Inn Bar |
パブ |
| 122) |
Bartender |
バーテン |
| 123) |
I've heard there's a snow woman at the Great Glacier that hates hot springs… |
なんでも、この村の北の大氷河には温泉ぎらいの雪女がいるらしいとか…… |
| 124) |
But I think it's just a myth to scare off visitors. |
いやぁ、これは旅人を驚かせるためのたんなる迷信だと思うんですがね |
| 125) |
Do you know what a Cetra is? |
セトラって知ってるか? |
| 126) |
Yeah, a Cetra lived in this town a long time ago. |
そう、昔この村にはセトラの生き残りが住んでいたんだ |
| 127) |
Her name was Ifalna, and she knew about a lot of things… |
イファルナっていう女の人でいろんなことを知ってたんだけどな… |
| 128) |
I heard she was abducted by the Shinra and was taken somewhere. |
彼女はな、神羅に連れられてどこかに行っちゃったらしいんだ |
| 129) |
With all the strange things happening in the world, I kinda understand why people want to leave… |
こうも、おかしな事が続くとみんなが町を出ようとする気もわかるような気がするよ…… |
| 130) |
What were the Cetra? Oh yeah, they were the same as the Ancients, right? |
セトラってのはえ~と、なんてたっけ?そうそう、古代種のことだよな |
| 131) |
Whadaya mean? |
けどな、っていったいどうしたんだよ? |
| 132) |
Shinra and the Ancients… I smell somethin' fishy… |
神羅と古代種…なんか、怪しいニオイがするよな |
| 133) |
Maybe we'd better leave town soon too. |
おれたちも早くこの町を出た方がいいかもしれんな |
| 134) |
Let's go to that island in the South! What was it called? |
いっそ南の島にでも行くか!なんてったけな……う~ん? |
| 135) |
Yeah, yeah, I heard that there's a town called Mideel on a southern island. |
そうそう、南方の島にミディールっていう町があるらしいぜ |
| 136) |
I heard some guy went to the Great Glacier in the North. |
この村の北の大氷河に向かったヤツがいるらしいぜ |
| 137) |
What an idiot. Is he thinkin' 'bout going to that hot spring? |
バカだよな、あの温泉にでもつかりに行くつもりなのかな? |
| 138) |
He's probably gonna get lost in the glacier and freeze to death. |
どうせ大氷河に迷いこんでのたれ死にするにきまってる |
| 139) |
No matter how well equipped he is, out there in that cold on the glacier, I give him two days at the most. |
どんな重装備でも大氷河の寒さじゃ2日ともたないぜ |
| 140) |
You thinkin' of going North? |
北へ行くつもりなのか? |
| 141) |
That's my plan |
そのつもりだ |
| 142) |
No |
ちがう |
| 143) |
Well…if you're going past this town you'll need a map. |
そうかぁ…いや、この村より先に行くには地図でもなければムリだぜ |
| 144) |
Maybe there's one left at Mr. Holzoff's house. He used to be a mountain climber. |
ホルゾフさんの家なら地図が残ってるかもなぁ?あの人、登山家だったんだよ |
| 145) |
Yeah, we really don't have anything here, but make yourself at home. |
そうかそうか。ま、何もないところだけどゆっくりしていきな |
| 146) |
If you go further North, I heard there's a Huge Crater. |
ず~っと北に行くと でっかいクレーターがあるらしいんだ。 |
| 147) |
Something huge must've fallen from the sky a long time ago! |
大昔に空から何かが降ってきたにちがいないよ! |
| 148) |
Am I boring you? |
オレの話ってつまんないのかな~? |
| 149) |
Welcome! You look like a STRONG one… |
いらっしゃ~い!あなたって強そ~ |
| 150) |
If you want, I could lend you an ear? |
ねぇ、よかったら話相手になってあげようか? |
| 151) |
What's with you!? You make me sick! |
なによ、ツンとしちゃって感じ悪~い! |
| 152) |
I got bored listening to his stories. |
あの人の話の相手とってもつまんなかったの |
| 153) |
Oh yeah? |
へぇ~、そぉなの? |
| 154) |
WHAT YOU LOOKIN' AT!? |
なに見てんだよ!? |
| 155) |
You're a real freakazoid, aren't you? |
お前、変なシュミしてるな? |
| 156) |
Eyaaaaaaaaah!!! |
キャー!!! |
| 157) |
I'm still in here! All right!? |
入ってま~す |
| 158) |
Gast's House |
ガストの家 |
| 159) |
Play the Video? |
ビデオを再生しますか? |
| 160) |
The Original Crisis |
(昔の)星の危機について |
| 161) |
What is "Weapon?" |
ウェポンとは? |
| 162) |
Confidential |
プライベート |
| 163) |
Don't watch |
見ない |
| 164) |
Daughter's Record: 10th Day after birth |
娘の記録・生後10日め |
| 165) |
Daughter's Record: 20th Day after birth |
娘の記録・生後20日め |
| 166) |
Then, Ifalna, please tell us about the Cetra. |
では、イファルナさんセトラの話をおねがいします |
| 167) |
Tell us, Ifalna… Where is the land called 'Knowlespole'? |
イファルナさん……ノルズポルという土地はどこにあるのです? |
| 168) |
Ifalna, what exactly does Planet-reading entail? |
イファルナさん星読みとは、どういうことなのですか? |
| 169) |
Do the Ancients, rather, the Cetra, have special powers to heal the Planet? |
古代種、いやセトラは星を治す特別な力を持っているのですか? |
| 170) |
Hmm, even here so close to the North Cave, the snow never melts. Is that because the Planet's energy is gathered here to heal its injury? |
ふむ、北の大空洞に近いこの地に雪どけの時期がこないのは星の傷にエネルギーが集中しているからなのか |
| 171) |
Ifalna… Let's take a break. |
イファルナさん……少し休みましょう |
| 172) |
Who is the person that appeared at the North Cave? |
北の大空洞に現れた、その者とはいったい何者なのですか? |
| 173) |
I haven't any idea. |
まるで見当がつかないのですが |
| 174) |
You don't look well… Let's call it a day. |
顔色があまりよくない……今日はこれで終わりにしましょう |
| 175) |
Camera's ready! |
カメラは、これでよし! |
| 176) |
2000 years ago, our ancestors, the Cetra, heard the cries of the Planet. |
およそ2000年前わたしたちセトラの祖先はこの星の悲鳴を聞いたそうです |
| 177) |
The first ones to discover the Planet's wound were the Cetra at the Knowlespole. |
最初に星の大きな傷口を見つけたのはノルズポルにいたセトラたちでした |
| 178) |
Knowlespole refers to this area. The Cetra then began a Planet-reading. |
ノルズボルとは、このあたりのことです。そしてセトラたちは、星読みを始めました |
| 179) |
…I can't explain it very well, but it's like having a conversation with the Planet… |
……うまく表現できませんけど星と対話することなのです…… |
| 180) |
It said something fell from the sky making a large wound. |
星は空から降ってきた何かと衝突して傷ついたと語ったそうです |
| 181) |
Thousands of Cetra pulled together, trying to heal the Planet… |
何千人ものセトラが力を合わせました。星の傷をいやそうとしたのです…… |
| 182) |
But, due to the severity of the wound, it was only able to heal itself over many years. |
でも、その傷はあまりにも深く星自身が長い年月をかけて治す他はなかったのです |
| 183) |
No, it's not that kind of power. The life force of all living things on this Planet becomes the energy. |
いえ、そういう力ではありません。星の上にあるもの全ての生命力がエネルギーになるのです |
| 184) |
The Cetra tried desperately to cultivate the land so as not to diminish the needed energy… |
セトラたちは必要とされるエネルギーを絶やさぬために必死で土地を育てようとしたのですが…… |
| 185) |
Yes, the energy that was needed to heal the Planet withered away the land…then the Planet… |
ええ、傷の回復に費やすエネルギーは急速に土地を枯れさせ…そして星は… |
| 186) |
The Planet tried to persuade the Cetra to leave the Knowlespole, but… |
星はセトラにノルズポルから離れるようにすすめたそうです…でも |
| 187) |
I'm all right… When the Cetra…were preparing to part with the land they loved… |
だいじょうぶです…セトラたちが…長年親しんだ土地から旅立ちの準備をしていたとき…… |
| 188) |
That's when the one who injured the Planet… or the 'crisis from the sky', as we call it, came. |
それが星を傷つけた者です……空から来た厄災!わたしたちは、そう呼んでいます |
| 189) |
The Cetra were attacked by the virus and went mad… transforming into monsters. |
ウィルスに侵されたセトラたちは心を失い……そしてモンスターと化しました |
| 190) |
That's when it appeared! |
その時、そのものは現れたのです! |
| 191) |
It looked like…our…our dead mothers …and our dead brothers. Showing us specters of their past. |
その姿は、亡き母の…亡き兄のものでした。それぞれに過去の幻影を見せるのです |
| 192) |
It first approached as a friend, deceived them, and finally… gave them the virus. |
その者は親しげな顔でセトラたちに近づき…あざむき…そして……ウィルスを…ウィルスを与えたのです |
| 193) |
Then, just as it had at the Knowlespole. It approached other Cetra clans… and infected them with…the virus. |
その者は、ノルズポルと同じように別のセトラの部族に近づき………そしてまた…ウィルスを…… |
| 194) |
Ifalna, can you comment on the thing called 'Weapon'? |
では、イファルナさんウェポンという名の者の存在について語っていただけますか? |
| 195) |
Back then, Weapon was a weapon the Planet produced by its own will? |
では、ウェポンとは星の意志が生みだした兵器ということですか? |
| 196) |
So, Weapon no longer exists on this Planet? |
もう、この星にウェポンは存在していないのですか? |
| 197) |
Where is Weapon? |
ウェポンが眠っている場所はどこなのですか? |
| 198) |
…Thank you, Ifalna, that will be all for today… |
……ありがとう、イファルナさん今日は、このくらいで…… |
| 199) |
Yes, Professor. |
はい、博士 |
| 200) |
Yes, but… There is no record of Weapon ever being used. |
ええ、でも…実際にウェポンが使われた歴史がないのです |
| 201) |
A small number of the surviving Cetra defeated Jenova and confined it. |
少数の生き残ったセトラたちがジェノバに討ち勝ち、そして封印したのです |
| 202) |
The Planet produced Weapon… But it was no longer necessary to use it. |
星はウェポンを生みだしました……しかし、使う必要がなくなったのです |
| 203) |
Weapon cannot vanish. …It remains asleep somewhere on the Planet. |
ウェポンが消えることはありません。…この星のどこかで眠っているのです |
| 204) |
I don't know… I can't hear the voice of the Planet well… |
わたしには、わかりません……星の声は……もう、あまり聞こえないのです |
| 205) |
Times…have changed. The Planet…is probably watching this situation closely. |
時代は……変わりました。星は……きっと様子を見ているのだと思います |
| 206) |
The one the Professor mistook for a Cetra…was named Jenova. That is the 'crisis from the sky'. |
博士がセトラだと誤解した者……ジェノバと名づけた者こそが……空から来た厄災なのです |
| 207) |
The Planet knew it had to destroy the 'crisis from the sky'… |
その空から来た厄災を滅ぼすことを星が意識しはじめました…… |
| 208) |
You see, as long as Jenova exists, the Planet will never be able to fully heal itself. |
ジェノバが存在するかぎり星が自身の力で傷を完全に治すことができないからなのです |
| 209) |
Even though Jenova is confined, it could come back to life at some time… |
ジェノバを封印したといってもいつ、よみがえらないともかぎりません…… |
| 210) |
The Planet has not fully healed itself yet. It's keeping watch on Jenova. |
星の傷は完全に治ってはいないのです。星はまだ、ジェノバを警戒しています |
| 211) |
… Please don't say it that way. |
………そう言わないでくださいよ |
| 212) |
It's our lovely daughter, both yours…and mine! |
ワ、ワタシと……ア、アナタのとってもカワイイ娘なんですよ! |
| 213) |
Don't you want to capture her childhood on videotape? |
彼女のすくすくと育っていく姿を残しておきたいと思いませんか? |
| 214) |
Never say that! I will protect you and AERIS no matter what!! |
そんなこと言っちゃダメです!ワタシが、アナタとAERISをどんなことをしても守ります!! |
| 215) |
You and AERIS are my only treasures. I'll never let you go!! |
ア、アナタとAERISはワタシの宝なんです。何があってもはなしません!! |
| 216) |
Who could that-? I was just about to… |
もう、いったいダレなんですか!?イイところで…… |
| 217) |
Damn!! |
!!! あわわ…… |
| 218) |
How dare they intrude on our 'private time' together! |
我が家のくつろぎの時間にまったく…… |
| 219) |
Hojo… How did you know? |
宝条くん……どうしてここが? |
| 220) |
A new sample? You don't mean AERIS!? |
……新しいサンプル?まさか、AERISを!? |
| 221) |
That's it! I'm severing all ties with the Shinra. |
くっ……私は神羅とは手を切ったのだ |
| 222) |
Hojo, please leave. |
宝条くん、帰ってくれたまえ |
| 223) |
Ifalna! |
イファルナ! |
| 224) |
Don't worry, Ifalna. I'll take care of this! |
だいじょうぶだイファルナ!ワタシは、こんなヤツらには負けない! |
| 225) |
Ifalna! Take AERIS and run!! |
イファルナ!AERISをつれて逃げるんだ!! |
| 226) |
Video again? You just got through taping! |
あなた、またビデオ?この前とったばかりじゃないの! |
| 227) |
If you keep doting on her like that, she won't grow up to be strong… |
そんなにカワイがってばかりじゃ強い子に育たないかもしれない…… |
| 228) |
AERIS is different from the other children. I wonder what dangers await her…? |
AERISは、普通の子とは違うんだからこれから、どんな人生が待っているか…… |
| 229) |
I feel so much better now, darling. |
あなた……わたし、今とっても幸せよ |
| 230) |
If I hadn't met you, I… |
あなたに会わなければわたし…… |
| 231) |
I'll send them away. |
クスクス……ええ、そうね |
| 232) |
Yes, at once!! |
は~い、いますぐ!! |
| 233) |
Who the devil? |
だれかしらね? |
| 234) |
It, it's them!! |
あ、あなたたちは!! |
| 235) |
Please, AERIS has nothing to do with it! All you want is me, right? |
おねがいAERISは、関係ないわ!わたしさえいれば、いいんでしょ? |
| 236) |
Eyaaaaaah… Darling…!! |
キャーあなた~!! |
| 237) |
Heh, heh, heh I've been searching for you, Ifalna… or should I say, Cetra! |
クックックッ……探しましたよイファルナ……いや、セトラ! |
| 238) |
Long time no see, Professor Gast! |
それから、本当に久しぶりですねガスト博士! |
| 239) |
Believe me, I had to turn over a stone or two to find you. |
いやぁ、骨をおりました。あなたたちが、ここにいることぐらいとうにわかってたんですよ |
| 240) |
Two years I waited… That's how much I wanted this new sample. Ha, ha, ha. |
でもね……2年間待ちました。私は新しいサンプルがほしかったんですよ……クックックッ |
| 241) |
Hmm, AERIS? What a nice name. Ha, ha, ha. |
ほう、AERISちゃんですか?いい名前だ……クックックッ |
| 242) |
I'll need all of you for my experiment. |
私の実験にはあなたたち、みんなが必要なんですよ |
| 243) |
You understand don't you, Professor Gast? We can change the future of the Planet! |
ガスト博士、わかってくれますよね。この星の運命を変えることができるんですよ! |
| 244) |
Please don't put up a fight. I don't want any harm to come to my precious sample. |
ムダな抵抗はしないで下さいよ。大事なサンプルに傷をつけたくないですからね |
| 245) |
Mmm? What a funny looking camera. Guard! Destroy it! |
ん? おかしなカメラがあるな。おい、壊してしまえ! |
| 246) |
Be careful with her!! Ha, ha, ha… |
ていねいに運ぶんだぞ!!クックックッ…… |
| 247) |
Wh…what are you doing, Professor!? |
な、なにをするんだ博士!? |
| 248) |
Oh, and uh… don't forget the child! |
まあいい……子供を忘れるんじゃないぞ! |
| 249) |
Hmm, a video? The Ancients…Weapon!? |
ほう、ビデオか?古代種…ウェポン!? |
| 250) |
Heh, heh, heh…a mountain of treasure! Thank you Professor…Ha, ha, ha |
クックックッ……宝の山だな!ありがとう博士……クックックッ |
| 251) |
Oh, I'm thinking of taping it on video. |
あっ、ビデオをとろうと思っているんですよ |
| 252) |
But, the video's not working right… |
でも、なんだかビデオの調子が悪くて…… |
| 253) |
No, that's not it. I'm going to record my beautiful daughter. |
いえ、そんなことではないです。カワイイわが子をとるんですよ |
| 254) |
I've already decided! If it's a girl, then it'll be AERIS. That's that! |
ワタシはもう決めてますよ!女の子だったらAERISこれしかありません! |
| 255) |
Right!? Oh, the video tape… |
でしょ!?あっ、ビデオのテープがっ………… |
| 256) |
And when she's sleeping, her face …looks like an angel. |
この、眠っている顔がまた、とてもカワイイ~んです |
| 257) |
What are you doing, Profes-- I mean, honey? |
博士……いえ、あなた何をしてるの? |
| 258) |
What are you going to tape? Is there still something I haven't mentioned? |
何をとるの?まだ、話していないことがあったかしら? |
| 259) |
First, we have to figure out her name. We can take the video later! |
もう、それならビデオより先にこの子の名前を決めなくちゃ! |
| 260) |
You are SO selfish! But AERIS is a good name! |
もう、勝手な人ね……でも、AERISってイイ名前ね! |
| 261) |
Hee hee…it's a good name, considering it came out of that forgetful head of yours! |
ウフフ……あなたのカタイ頭で考えたにしては上出来じゃないかしら |
| 262) |
Ugh… |
う…… |
| 263) |
I guess we're still in one piece. |
なんとか、飛び越したようだな |
| 264) |
Everyone all right? |
みんな大丈夫か? |
| 265) |
Yeah, I guess. |
ええ、なんとか |
| 266) |
Of course. |
あたりまえだ |
| 267) |
I'm sick of this. |
も~、イヤ |
| 268) |
…Snow in my ear. |
耳の中に雪が…… |
| 269) |
God! I can't stand it! |
だ~っ!たまんないよっ! |
| 270) |
I'm a little off. |
ちと、ずれたかな |
| 271) |
Yeah, I'm all right. |
ああ、大丈夫だ |
| 272) |
I'm too old for this! Damn! |
やってらんねえぜ まったくよー |
| 273) |
So where did we land? |
いったいどこへ落ちたんだ? |
| 274) |
That didn't seem like such a big jump… |
あまり、大きなジャンプにはならなかったようだが…… |
| 275) |
In fact, it feels like we didn't even jump at all… |
まったく、ジャンプをできなかったようだ…… |
| 276) |
We've jumped pretty far… |
かなりジャンプできたようだ…… |
| 277) |
We've jumped pretty far… |
かなり大きくジャンプできたようだ…… |
| 278) |
Well, we've got a map, right? Look at the map by pressing [SWITCH]. |
そういえば、地図をもらったわよね?□ボタンで地図を見ましょうよ |
| 279) |
Hey. Let's take a look at the map. Press [SWITCH]. |
ねえねえ。□ボタンで地図、見ようよ |
| 280) |
We need the map, okay!? Let's see it with [SWITCH]. |
こういうときこそ地図!□ボタンで広げようよ |
| 281) |
Hey, what's that!? You just got something, right? Use [SWITCH] to see it. |
おう、あれだ!なにかもらったろ?□ボタンで見ようぜ |
| 282) |
All right, let's look at the map. We use [SWITCH], right? |
よし、地図を見よう。□ボタンで広げるんでしょ? |
| 283) |
Then, let's look at the map. Just push [SWITCH]. |
ほな、地図でも見よか。ええからはよひろげぇな。□ボタンや |
| 284) |
We should check it on the map. Press the [SWITCH]. |
地図で確認すべきだな。□ボタンで見てくれ |
| 285) |
Quick! The map, the map! Look at it with [SWITCH]! |
地図だ、地図!□ボタンで見てみろよ! |
| 286) |
It sure is cold. We'll freeze if we stay here any longer. |
それにしても、ものすごい寒さだあまり長くここにいるとこごえてしまうな |
| 287) |
This is the only place not frozen. |
ここだけ凍っていないな |
| 288) |
Touch it |
さわってみよう |
| 289) |
Hmm, a hot springs. |
なるほど、温泉か |
| 290) |
…go. |
……おかえりください |
| 291) |
Don't worry about me. |
かまわないでください |
| 292) |
Now, I don't want to hurt any of you. |
あなた方に危害を加えるつもりはありません |
| 293) |
And don't come back again. |
もう近寄らないでください |
| 294) |
Please, stop it. |
やめてください |
| 295) |
Please, that's enough. |
いいかげんにしてください |
| 296) |
Yeeew… You got a lot of nerve trying to touch me with the same dirty hands that touched that filthy hot spring! |
ああ……よくもあの汚い温泉にさわった手でこの私に触れたな |
| 297) |
I'll never forgive you. |
おまえたちは許さないぞ |
| 298) |
Hah, just remember your place! |
ほほほ、身のほどを知りなさい |
| 299) |
Still don't get it, eh? |
あら、こりてないのかしら |
| 300) |
Why this? |
なんてことに…… |
| 301) |
Received "Alexander" Materia! |
『アレクサンダー』のマテリアを手にいれた! |
| 302) |
The only way is to cross… |
これを渡るしかなさそうだ…… |
| 303) |
That's the way it goes… |
しかたがないな |
| 304) |
I don't feel like it |
その気にならないな |
| 305) |
Face the direction you want to jump in then press [OK]. |
ジャンプする方向を向いて○ボタンだ |
| 306) |
Received "Added Cut" Materia! |
『ついかぎり』のマテリアを手にいれた! |
| 307) |
Looks like trouble. |
なんだかマズそうだな |
| 308) |
We're outta here! |
つっぱしる |
| 309) |
Wait a minute! |
ちょっと待て! |
| 310) |
Base of Gaea's Cliff |
絶壁のふもと |
| 311) |
Now, this is a surprise!! |
オオッ、これは珍しい!! |
| 312) |
It's been years since I last saw anyone up here. |
人に会ったのは 何年ぶりだろう…… |
| 313) |
Oh, I'm sorry, my name is Holzoff. I've lived here for 20 years. |
おっと失礼! わたしの名は、ホルゾフ。この地に住みついて、もう20年だ |
| 314) |
Do you mind hearing some stories from a lonely climber? |
よければ、向こうの部屋でさびしい山男の独り言を聞いてくれんか? |
| 315) |
Why don't we go to the next room and sit down. |
立ち話もなんだから向こうの部屋に行こう |
| 316) |
To climb this cliff, you must check your route |
あの絶壁を登りきるには登山ルートをよく確認すること |
| 317) |
…And you have to keep your body temperature normal. Don't forget these 2 things. |
下がった体温を回復させること。これらを忘れてはいけないぞ |
| 318) |
Like to rest a little? |
ひと休みしていくかい? |
| 319) |
Don't overdo it. |
むちゃをしてはいけないぞ |
| 320) |
You awake? |
気がついたようだな? |
| 321) |
You collapsed at the Great Glacier. It's a miracle you're alive. |
きみたちは、大氷河で倒れていたんだ。無事だったのはきせきだな |
| 322) |
My name is Holzoff. I've been living here 20 years now. |
わたしの名は、ホルゾフ。この地に住みついて、もう20年だ |
| 323) |
If you are planning to head north, you'd better listen to me. |
これから先、北に向かうつもりならわたしの話を聞いていきなさい |
| 324) |
It's dangerous past the cliff because of the Barrier! |
絶壁の向こうにバリアができて危険だ! |
| 325) |
It's better not to go anywhere near it!! |
うかつに近づかんほうがけんめいだぞ!! |
| 326) |
You shouldn't go near the cliff unprepared, it's dangerous!! |
やはり、絶壁にはうかつに近づかんほうがけんめいだぞ!! |
| 327) |
[OK]Confirm route. |
【決定ボタン】 登山ルートの確認 |
| 328) |
[SWITCH]Push repeatedly to raise body temperature. |
□ボタン 連打で体温回復 |
| 329) |
Holzoff |
ホルゾフ |
| 330) |
You ever hear about those who challenged the cliff? |
君たちは絶壁に挑んだ男たちの話を聞いたことがあるかい? |
| 331) |
The first time my friend Yamski and I tried to climb the cliff was 30 years ago. |
わたしと友人ヤマスキーが初めて絶壁に挑んだのは30年前のことだ |
| 332) |
There's an old legend that says something fell from the sky here a long time ago. |
この地には、大昔に何かが空から降ってきたという言い伝えが残っているんだ |
| 333) |
It's supposed to have pushed the land up and formed this cliff. |
どうやら、その時に大地がもりあがってできたのがこの絶壁らしい |
| 334) |
20 Years ago, Yamski and I braved this cliff to see what was on the other side. |
30年前、わたしは友人ヤマスキーと絶壁の向こうを見るためにあのけわしいカベに挑んだ |
| 335) |
But, we weren't prepared for it. We never dreamed the temperature would be so low… |
しかし、わたしらは無知すぎた。ある程度の寒さは予想していたが…… |
| 336) |
That cliff has a biting cold wind that lowers your body temperature. |
あの絶壁には、すさまじい寒気が嵐のようにうず巻いているんだ。寒気が体温をどんどん奪っていく |
| 337) |
Yamski was below me. He cut his own rope… |
わたしの下を登っていたヤマスキーは自分でザイルを切って…… |
| 338) |
…I didn't even notice… |
わたしは、それに……気づきもしなかった…… |
| 339) |
I've lived here ever since… challenging the cliff and providing warning and shelter to my fellow climbers. |
以来わたしは、この地に移り絶壁に挑みつづけ、同じ仲間に注意と、ほんの少しの休息を提供しているんだよ |
| 340) |
If you're going to climb the cliff, you need to take 2 precautions. |
もし、あの絶壁を登るつもりなら注意することが2つある |
| 341) |
First, check your route… It's hard to find because of all the snow. |
1つめは雪におおわれて見つけにくくなっている登山ルートをよく確認すること |
| 342) |
Second, warm yourselves up once you get to a ledge. |
2つめは絶壁の途中のタナに着いたら必ず下がった体温を回復させること |
| 343) |
Understand? |
わかったかい? |
| 344) |
One more time |
もう1回説明してほしい |
| 345) |
You must be tired coming all the way up here… Better get some rest before you head out. |
ここに来るまで、かなり体力を使ったんじゃないのかい?少し休んでから出発しなさい |
| 346) |
Want to get some rest? |
ひと休みしますか? |
| 347) |
We'll secure the route. You come up later. |
俺たちがルートを確保する。あとから来てくれ |
| 348) |
You know, I've been thinkin'… |
ちょっとよ、考えたんだけど聞いてくれねぇか? |
| 349) |
Save it for later |
あとにしてくれ |
| 350) |
…Seein' a place like this, makes you realize how awesome nature is. |
……こういう風景を見てるとよう自然ってやつはホント、すげぇんだなって思うんだ |
| 351) |
But, if anyone ever told me to live here, I'd tell them to…well, you know… |
こんなところに住めって言われたらオレは、迷わずカンベンしてくれって答えるぜ…… |
| 352) |
I tell you one thing though, If I did have to live here I'd change things around 'n' make it better. |
でも、もし住むことになったらきっと、いろいろ工夫して居心地よくしようとすると思うんだ |
| 353) |
I guess Midgar is the total opposite of this place. |
そんな人間の工夫の行き着いたところが…………ミッドガルなのか |
| 354) |
When you think of it that way, the Shinra don't seem so bad… |
そんなふうに考えちまうと神羅の何もかもが悪いとは言えなくなっちまう…… |
| 355) |
Uuuuuurrrrrgh!! |
うぉぉぉおおお!! |
| 356) |
What the hell am I sayin'!? The Shinra, not bad!? |
オレとしたことが、なんてこった!神羅が悪くないだぁ!? |
| 357) |
Y'know…standing here like this… |
こんなところに立ってるとよう…… |
| 358) |
Kinda makes you feel like the Planet's not really with us, y'know? |
星はオレたちの味方じゃねえって気がしてこねえか? |
| 359) |
Of course we can't even compete. I mean… The Planet don't even notice us humans… |
もちろん敵なんかじゃねえけどよ。なんつうか、人間なんか相手にしてねえっつうか…… |
| 360) |
Gotta keep telling myself this blizzard's okay…brr |
こんな吹雪なんて、へっちゃらよ!そうでも言ってないと……もう…… |
| 361) |
I wonder what's at the top of that cliff? Well we shall see… |
絶壁のぼりきったらどうなってんのかな? 見たいな~ |
| 362) |
Brrrr, I can't take this cold!! |
う~、こんな寒いところもう、たえられない!! |
| 363) |
Damn! If I was back in the air, this cliff would be nothing! |
クッソ~ィ!空を飛べればよ、絶壁なんてヒュ~~ッなのによっ! |
| 364) |
I wonder what's on the other side of that cliff… |
絶壁の向こうには何があるのか…… |
| 365) |
This is secret info, but… Rufus's going to arrive here, too. |
これ、ヒミツ情報ですけどな。ルーファウスさんもまもなく到着しまっせ |
| 366) |
Look we can't go to the cliff! So just give it up!! |
もう絶壁には行けないぞ!あきらめるんだ!! |
| 367) |
Change members? |
メンバーチェンジしますか? |
| 368) |
Gaea's Cliff |
ガイアの絶壁 |
| 369) |
Degrees |
度 |
| 370) |
Received "Protection Ring"! |
『守りの指輪』を手にいれた! |
| 371) |
Inside of Gaea's Cliff |
絶壁内部 |
| 372) |
Received "Javelin"! |
『ジャベリン』を手にいれた! |
| 373) |
You can not take on any more Materia. Please discard some Materia. |
これいじょうマテリアは持てません。なにかマテリアをすててください |
| 374) |
Push the rock over? |
岩を落としますか? |
| 375) |
Push |
落とす |
| 376) |
Dead end. |
行き止まりだ |
| 377) |
Go up |
上に進む |
| 378) |
Go down |
下に進む |
| 379) |
Go right |
右に進む |
| 380) |
Received "Enhance Sword"! |
『エンハンスソード』を手にいれた! |
| 381) |
Received "Fire Armlet"! |
『烈火の腕輪』を手にいれた! |
| 382) |
Jump down to the room below? |
下の部屋に飛びおりますか? |
| 383) |
Go left |
左に進む |
| 384) |
Go down right |
右下に進む |
| 385) |
Ugh… Errgaahh!! |
うっ……うわ~~っ!! |