| 1) |
I thought about what I was going to say, but, it's kinda embarrassing… |
セリフ、考えてきたんだけどなんだかてれちゃうな…… |
| 2) |
Hey, CLOUD! Why don't the two of us sneak out of here and spend some time together? |
ね、CLOUD!ふたりでこっそり遊びにいかない? |
| 3) |
Come on, let's go! |
ね、行きましょ! |
| 4) |
Hey. |
お、おい |
| 5) |
Hee, hee! |
エヘヘ! |
| 6) |
Let's go on a date! |
デート、しない? |
| 7) |
A D-A-T-E! Or haven't you ever gone on one? |
デ・ー・ト!したことないの? |
| 8) |
Don't take me for a fool |
バカにするな |
| 9) |
Well, not a real one… |
正式には、ない |
| 10) |
Hey…a little touchy, aren't we? |
あ、ムキになるの、あやしい |
| 11) |
No, just a mixed-up kid… |
う~ん、不幸な青年、ね |
| 12) |
Oh well. Come on, let's go! |
まぁ、いいわ。さ、いきましょ |
| 13) |
Yo, CLOUD. You still up? |
よう、CLOUD。起きてるな? |
| 14) |
Uh, I was jus' thinkin' of goin' for a walk… |
いや、散歩でもしねえかと思ってよ |
| 15) |
What, just the two of us? |
2人でか? |
| 16) |
What's wrong with that? Don't gimme no lip!! Just c'mon! |
いいじゃねえかよ!さ、グダグダ言ってねえで行くぞ! |
| 17) |
CLOUD you up? |
CLOUD 起きてる? |
| 18) |
Would you…keep me company for a bit. |
ちょ、ちょっとアタシに付き合ってくれよ |
| 19) |
Huh? Keep you company where? |
?付き合うってどこへ? |
| 20) |
Just come on. |
いいから |
| 21) |
Hotel |
客室 |
| 22) |
Terminal Floor |
ターミナルフロア |
| 23) |
Tonight's Enchantment Night! All the attractions are free. |
さあ、今夜はマジカルナイト!すべてのアトラクションは無料になってるよ |
| 24) |
How 'bout it you two? There's going to be an entertaining show in Event Square! |
あっ、どうです、そこのお2人さん。今から、こちらイベントスクェアで楽しいショーが始まりますよ! |
| 25) |
Congratulations!! |
おめでとうございます!! |
| 26) |
You are our 100th couple today!! |
あなた方が本日100組目のカップルです!!! |
| 27) |
You are our 100th couple today… Oh, wait…no you're not… Sorry. |
あなた方が本日100組目のカップル……じゃないみたいですね……しつれい |
| 28) |
You two will play the leads in tonight's show!! |
あなた方がこれから始まるショーの主人公です!!!! |
| 29) |
Oh, now, it's not hard. Just play it however you want to and the rest of the cast will cover up for you. |
難しいことはありませんあなたは好きにしてくださればショーのプロが話をまとめますので |
| 30) |
Come this way. |
ささ、こちらへ |
| 31) |
This sounds like fun. Come on CLOUD, let's do it. |
わぁ、おもしろそうはやく行きましょ、CLOUD |
| 32) |
Sounds like fun. Come on CLOUD, let's give it a try. |
へぇ、なんかおもしろそう。行きましょう、CLOUD |
| 33) |
I don't know what it's all about but sounds kind of cool. Wanna try it, CLOUD? |
なんだか、わからないけど行こうよ、CLOUD |
| 34) |
Narration |
ナレーション |
| 35) |
Long, long ago… |
むか~し、昔のそのまた昔の物語 |
| 36) |
An evil shadow appeared over the peaceful kingdom of Galdia… |
和平なガルディア王国にとつじょとして襲いかかる、邪悪な影… |
| 37) |
Princess Rosa was kidnapped by the Evil Dragon King, Valvados. What will become of her? |
ああ、悪竜王ヴァルヴァドスにさらわれた姫君ルーザの運命はどうなってしまうのでありましょうか… |
| 38) |
Just then, the legendary hero, Alfred, appears!! |
しかし、その時!伝説の勇者アルフリードがガルディア王国にあらわれたのであります!! |
| 39) |
Oh……You must be the legendary hero…Alfred! |
おお~、あな~たこそ~伝説の勇者~、アルフリ~ド! |
| 40) |
Hey, it's your line. |
ちょっと、アンタだよ |
| 41) |
Yeah, you. |
そう、アンタ |
| 42) |
Ahem! |
オホン! |
| 43) |
By my soul, please…please save Princess Rosa! |
なぜかわかりま~す、わかるので~す。どうか~、どうか、ルーザ姫をお救い、くださ~~~い |
| 44) |
Now…please talk… to the King!! |
さあ~、王様に~おはな~しを~~!! |
| 45) |
King |
王様 |
| 46) |
Oh…legendary hero, Alfred. You have come to save my beloved Rosa… |
おお~、勇者アルフリ~ド私の愛しいル~ザを救うために~やってきた~ |
| 47) |
On the peak of a dangerous mountain… dwells the Evil Dragon King, Valvados… who's kidnapped Princess Rosa… |
悪竜王ヴァルヴァドスのすみかは~はるか険しい山の上~。あわれル~ザは捕われの身~ |
| 48) |
But… you can't beat the Evil Dragon King now! Talk to one who can help you… |
しか~し今のお前では悪竜王には勝て~ん!お前の力とな~る者に語りかけよ~ |
| 49) |
Who will you talk to? |
どっちに話しかけようかな? |
| 50) |
The wizard |
魔法使い |
| 51) |
I am the great wizard, Vorman. What do you wish to know? |
わた~しは大魔法使いボーマン~。お前~は何を知りたいの~? |
| 52) |
The Evil Dragon King's weakness |
悪竜王~の~弱点 |
| 53) |
The Princess' measurements |
ル~ザ姫の~スリ~サイズ |
| 54) |
I am…a lowly…knight. How…can I help you? |
わたし~は名もなき~兵士~。わたし~に何のごようでしょ~う? |
| 55) |
Defeat the Evil Dragon King |
悪竜王~を~倒せ~ |
| 56) |
Defeat the King |
王様を~倒せ~ |
| 57) |
Ahh, the weakness of the Evil Dragon King. It must be, it must be… |
ああ~悪竜王の弱点それは~、それは~ |
| 58) |
Yes, it must be… True love! |
そう!それは真実の~愛! |
| 59) |
The power of love… Is the only weapon that can withstand the fangs of the Evil Dragon King…! |
愛しあ~う2人の力こそが~悪竜王の邪悪な~る牙に打ち勝つただひとつの武器~! |
| 60) |
Oh what is going to happen next? Oh…legendary hero…look! |
なんということで~ありましょう~!おお!勇者よ~、あれを見よ~! |
| 61) |
EDK |
悪竜王 |
| 62) |
Gaaaaaaaah! |
ガハハハハ~! |
| 63) |
I am the Evil Dragon King…Valvados! I have not harmed the Princess… I have been expecting…you! |
我こそは~、悪竜王ヴァルヴァドス~!さらった姫に~何もしないで待っていたぞ~! |
| 64) |
Princess |
姫 |
| 65) |
Please help me… legendary hero! |
お助け~ください~勇者さま~! |
| 66) |
How was that? |
……こんな感じ? |
| 67) |
How was that? |
……こんな感じかな? |
| 68) |
…Was that good? |
……これでいいのか? |
| 69) |
Gaaaaaah! Here I come, legendary hero…Alfred! |
ガハハハハ~!いくぞ勇者アルフリ~ド~! |
| 70) |
I already know… your name! |
なんで~名前を知っているかは気にするな~! |
| 71) |
And now…legendary hero…! Here is what will happen…to your beloved… |
さあ~勇者よ~!今こそなんじの~愛するものに~ |
| 72) |
A kiss! The power of True Love!! |
口づけを~!真実の愛の~力を~!! |
| 73) |
Kiss the Princess |
姫にする~ |
| 74) |
Kiss the King |
王様~にする~ |
| 75) |
Kiss the Evil Dragon King |
悪竜~王にする~ |
| 76) |
What ho! You dare ignore the Evil Dragon King!? |
コラァ~!この悪竜王様を無視するな~! |
| 77) |
Gaaaaaaahh! Prepare yourself…legendary hero Alfred! |
ガハハハハ~!いいか勇者アルフリ~ド~! |
| 78) |
Who is your enemy…? Say it! |
お前の敵は誰ださあ~言ってみろ~! |
| 79) |
The Evil…Dragon King… |
悪~竜王~~ |
| 80) |
The King |
王~様~ |
| 81) |
That Knight |
兵~士~ |
| 82) |
Uuuuuurrrrrgh! |
ウ、ウワ~アアア~! |
| 83) |
Gaaaaaaaaaaahh! What now…legendary hero!? |
ガハハハハ~!さあ~どう~する勇者よ~! |
| 84) |
To the Princess |
姫のもと~へ |
| 85) |
To the King |
王様のもと~へ |
| 86) |
To home |
スタコ~ラ逃げ~る |
| 87) |
… Someone…help… |
……………だれか、助けて…… |
| 88) |
Oh…Alfred…! In truth…I too… |
おお~アルフリ~ド~!じつはワシも~お前のことがあ~ |
| 89) |
Arrggaahhh!! Curses… The power of…love!! |
ウギャアア~俺は~愛の力に弱~いんだあ~!! |
| 90) |
Oh…behold! Love has…triumphed! |
おお見よ~!2人の愛の~勝利~だ~! |
| 91) |
Now let's all return… and celebrate. |
さあみなのもの~もどって~いわいのうたげを~ |
| 92) |
Yes let's…yes let's…! |
そうしよ~ そうしよ~ |
| 93) |
Oh, how profound the power of love… And so the legendary hero Alfred and our story live on happily ever after. |
ああ、何と強い愛の力でありましょう……伝説の勇者アルフリードの物語はこうしてめでたく棊を閉じるのであります |
| 94) |
Wh, what? |
ちょ、ちょっと何これ |
| 95) |
You must be kidding! |
こんなのイヤー! |
| 96) |
H, hey, what is this? |
ちょ、ちょっとなんなの? |
| 97) |
That can't be the end!! |
こ、これで、終わりなんていやーー!! |
| 98) |
…That's it? |
終わり? |
| 99) |
CLOUD… I mean, Alfred… |
CLOUD……じゃなかった、アルフリ~ド~ |
| 100) |
Come on! No more! |
ヒ~エ~!もうダメ~だ~! |
| 101) |
Stop it CLOUD! What are you doing!? |
コォ~ラ~!CLOUD~!さっきからなにやってんのよぉ! |
| 102) |
The play's a disaster! Now I'm getting mad! |
おしばい、だいなしじゃない!もう怒ったんだから! |
| 103) |
CLOUD!! Be serious!! You really don't want to be in the play that much, do you? |
CLOUD!!もっとまじめにやってよ!!そんなに、私とおしばいしてるのイヤなわけ!? |
| 104) |
Now I'm mad! |
もう怒ったわよ! |
| 105) |
Come on, CLOUD!! I'm tryin' to be serious here and you… |
コラ! CLOUD!!せっかく、アタイがまじめにやってるのに… |
| 106) |
Ok, now I'm pissed! |
もう、怒った! |
| 107) |
Gaaaaaahh! You dare ignore me!! |
ガハハハハ~!俺を~無視するとは~いい度胸だ~! |
| 108) |
Why don't you shut up, blabbermouth!! |
何よアンタゴチャゴチャうるさいのよ!! |
| 109) |
Shut up!! |
うっるさいわね!! |
| 110) |
Just shut up!! |
うるっさい!! |
| 111) |
Oh my…what an unusually strong Princess! And so the new legendary hero Rosa and our story ends happily ever after. |
あ……ああ、何と強い……姫の力!伝説の勇者ルーザの物語はこうしてめでたく棊を閉じるのであります |
| 112) |
What…? |
なにを… |
| 113) |
Urrrrrgh |
うぎゃああ |
| 114) |
Beautiful Girl |
美女性 |
| 115) |
Thank…you. You've released me…from the spell and I am my normal self again… |
ありがとう~ございます~。おかげで~のろいがとけて~元の姿にもどれま~した~ |
| 116) |
Oh, that was fun. Hey, let's go on the Gondola. |
あ~、おもしろかった。ね、次はゴンドラ乗ろう |
| 117) |
Hmm, that was funny. Hey, let's go on the Gondola next. |
フフ、おかしかったね。ねぇ、次はゴンドラ乗りましょ |
| 118) |
I didn't get it. CLOUD, let's go on the Gondola next. |
なんだか、よくわかんなかったなぁ。CLOUD、次はゴンドラ乗ろうよ |
| 119) |
Let's go somewhere where we can talk, in private. |
ちょっと、静かに話せるとこ、行こうぜ |
| 120) |
Two, please. |
2人おねがいしま~す |
| 121) |
Two, please. |
2人おねがいします |
| 122) |
Two. |
2人でのるよ |
| 123) |
Hey! You gotta be kiddin'! Just us two? …ok, that's cool, I guess… |
おいおい、男2人で乗るのかよ……まぁ、いいけどな |
| 124) |
Yo. Two. |
おい、2人だ |
| 125) |
Here you are, two tickets. |
はい、お2人様ですね |
| 126) |
Inside the Ferris Wheel |
観らん車内部 |
| 127) |
Look, there. |
あっ、あれ |
| 128) |
Look, look. |
見て、見て |
| 129) |
Wow. |
すっご~い |
| 130) |
CLOUD! |
CLOUD、ほら! |
| 131) |
Geez! |
すっげぇ |
| 132) |
Oh my gawd! |
ひょ~! |
| 133) |
Oh, how pretty. |
わあ、きれい |
| 134) |
Look, CLOUD. |
ねぇ、CLOUD見て |
| 135) |
Oh, CLOUD. |
CLOUD、ほら |
| 136) |
Wow, how nice. |
わあ、すご~い |
| 137) |
Oh! Look, CLOUD. |
あっ! CLOUD見て |
| 138) |
It's so pretty. |
わあ、きれ~ |
| 139) |
Geez!! |
わあ!! |
| 140) |
Wait a minute. |
もうちょっとまって。 |
| 141) |
…it's really pretty, isn't it? |
……きれいね |
| 142) |
Ok, I'm going to just go ahead and say it… |
……言っちゃおうかな |
| 143) |
…What? |
……何を |
| 144) |
AERIS would be able to just come out and say it, probably. |
AERISなら、きっとハッキリ言うんだろうな |
| 145) |
Sometimes being old friends is hard. |
幼なじみってむずかしいよね |
| 146) |
I mean, timing is everything. |
タイミング、むずかしいのよ |
| 147) |
CLOUD…? |
あのね、CLOUD |
| 148) |
I… |
私ね…… |
| 149) |
…. …. |
……………………………… |
| 150) |
…Beautiful, isn't it? |
……きれいだね |
| 151) |
……first off, it bothered me how you looked exactly alike. |
……はじめはねそっくりだったから気になった |
| 152) |
Two completely different people, but look exactly the same. |
全然別人なんだけど、そっくり |
| 153) |
The way you walk, gesture… |
歩きかた、手の動かしかた…… |
| 154) |
I think I must have seen him again, in you… |
あなたの中に彼を見ていた…… |
| 155) |
But you're different. |
でも、ちがうの |
| 156) |
Things are different… |
いまは、ちがう…… |
| 157) |
CLOUD… |
ね、CLOUD |
| 158) |
I'm searching for you. |
わたし、あなたをさがしてる |
| 159) |
…? |
……………? |
| 160) |
I want to meet you. |
あなたに会いたい |
| 161) |
But I'm right here. |
俺はここにいる |
| 162) |
I know, I know…what I mean is… |
(うんうん、わかってる……でも) |
| 163) |
I want to meet…you. |
あなたに……会いたい |
| 164) |
Hey spike-head. What'd you wanna see fireworks with me for? |
おめえよ~。オレと花火見て楽しいかあ? |
| 165) |
Not having fun? |
……楽しいと思うか? |
| 166) |
You should've asked one of them! |
それならよ、どっちか誘えば良かっただろうが! |
| 167) |
Which would you have asked? |
どっちか? |
| 168) |
Oh man, there just ain't no choice! |
決まってんだろ! |
| 169) |
TIFA, AERIS. |
TIFA、AERIS |
| 170) |
Ah, YUFFIE? |
おっ、YUFFIEか? |
| 171) |
(hoo boy) |
(やれやれ) |
| 172) |
What the hell's that supposed to mean? |
なんだよ、それ |
| 173) |
Hey, you don't mean…Marlene? |
おめえ、まさか……マリンを? |
| 174) |
NO WAY! Forget it! |
ダメだ! 許さねえ! |
| 175) |
There ain't no way I'm lettin' a wacko like you anywhere near my little Marlene! |
おまえみたいなワケがわからないヤツにマリンはやれねえ! |
| 176) |
She's my baby. My prized possession. |
マリンは、オレの宝物だからな |
| 177) |
…Marlene. |
…………マリン |
| 178) |
Wish I could've brought Marlene here. She'd love the fireworks. |
……マリンに見せたかったぜ。この花火よぉ |
| 179) |
Why the hell do I gotta be here with a jackass like you! |
どうしておまえなんかと…… |
| 180) |
…The more I think bout it the madder I get! |
クソッ……なんだか腹が立ってきたぜ |
| 181) |
Damn fireworks anyways. |
うるせえ花火だ |
| 182) |
Shut up!! |
うるせ~~~!! |
| 183) |
No I, uh… |
いや、なんかさ~ |
| 184) |
I just felt like doing that. |
そういうフンイキかなって思ったワケよ |
| 185) |
That's all. |
ん、そんだけ |
| 186) |
H, hey!! Say something, why don't you! |
お、おい!なんとか言いなよ! |
| 187) |
…gawd, I could just die. |
…………照れるよ |
| 188) |
Say something, PLEASE! |
なんとか言ってよ~~ッ! |
| 189) |
…something. |
………………ナントカ |
| 190) |
There's no time for this! We have to go after CAIT SITH. |
そんな場合じゃない、でしょ?はやく、CAIT SITH、追いましょう |
| 191) |
There's no time to waste. Let's hurry and go after CAIT SITH! |
ゆっくりしてるヒマは無いの。はやくCAIT SITHを追いましょ! |
| 192) |
Should we be wasting time like this? Weren't we going after CAIT SITH? |
そんな、ゆっくりしててい~の?CAIT SITHを追うんじゃないのか? |
| 193) |
The hell're you doin'!? We're goin' after CAIT SITH! |
何してんだ!はやくCAIT SITHを追うぞ |
| 194) |
CLOUD I really had fun tonight. |
CLOUD今日は楽しかったわ |
| 195) |
By the way, what did you want to say a minute ago? |
そういえばさっき何を言おうと… |
| 196) |
N, nothing! |
な、なんでも! |
| 197) |
Nothing… |
なんでもない… |
| 198) |
? |
? |
| 199) |
Oh, look at the time. We should be getting back. |
あっ、もうこんな時間そろそろもどりましょう |
| 200) |
I had fun tonight. Let's do it again. |
今日は楽しかったまた、いっしょにこようね |
| 201) |
Don't you like being with me? |
わたしとじゃイヤ? |
| 202) |
That's not it |
そんなことない |
| 203) |
Oh, don't tease me like that! |
もう、いじわる! |
| 204) |
I'm glad. |
よかった |
| 205) |
Next time we come, let's take our time and go on more rides. |
次に来たときはもっとゆっくりといろ~んなものに乗ろうね |
| 206) |
Oh, look at the time. We'd better get going. |
あっ、もうこんな時間そろそろ帰りましょ |
| 207) |
Oh man I'm beat. Let's head back. |
やれやれなんか、つかれちまった。そろそろもどろうぜ |
| 208) |
I should sleep really well tonight. |
アタイ今日はよく眠れそうだよ |
| 209) |
Thanks… for coming with me. |
つきあってくれてありがとな |
| 210) |
You wanna go back, CLOUD? |
じゃあそろそろもどろっかCLOUD |
| 211) |
Hey? What's CAIT SITH doing? |
あれっ?CAIT SITH、なにしてるのかな? |
| 212) |
That's…CAIT SITH. He's acting strange. |
あれ……CAIT SITHよね。なんだか様子がおかしいわよ |
| 213) |
…it's CAIT SITH. What's he doin' so quietly? |
……CAIT SITHだぜ。なにコソコソしてやがるんだ? |
| 214) |
Hey, isn't that CAIT SITH? What's he doing? |
あっ、CAIT SITHじゃないか?なにやってんだ? |
| 215) |
Is that the…Keystone? |
あいつが持ってるのはキーストーンじゃないのか? |
| 216) |
Hey! CAIT SITH! |
おい! CAIT SITH! |
| 217) |
Oh oh! |
やばやば! |
| 218) |
Come on, let's go. |
ねぇ、行ってみよ |
| 219) |
Come on, let's go. |
ねぇ、行ってみましょう |
| 220) |
CLOUD, let's go. |
CLOUD、あそこいこうぜ |
| 221) |
CLOUD, wanna take a peek? |
CLOUD チョットのぞいてみるか |
| 222) |
We've got no time for this! Let's go after CAIT SITH! |
そんな場合じゃない、でしょ!?はやく、CAIT SITH、追いましょ! |
| 223) |
We've got no time to relax. Let's go after CAIT SITH! |
ゆっくりしてるヒマは無いわよ。はやくCAIT SITHを追いましょ! |
| 224) |
Is it all right to relax like that? Aren't we going after CAIT SITH? |
そんな、ゆっくりしてていいのか?CAIT SITHを追うんじゃないのか? |
| 225) |
We don't have time for this! We've got to go after CAIT SITH. |
そんな、場合じゃないでしょ!はやく、CAIT SITHを追いましょう |
| 226) |
There's no time for this. Let's hurry after CAIT SITH! |
ゆっくり乗ってるヒマは無いわよはやくCAIT SITHを追いましょ! |
| 227) |
Hey! Look here! The Key Materia! |
ほら! これや!キー・マテリアや! |
| 228) |
Well done. |
ごくろうさまです |
| 229) |
W, w, wait a second. I won't run or hide. |
ちょちょ、ちょっと待って~や。逃げも隠れもしませんから |
| 230) |
Yes‚I was a spy. I was hired by the Shinra. |
確かにボクは、スパイしてました。神羅のまわしモンです |
| 231) |
Don't mess with us! |
ふざけないでよ! |
| 232) |
…I trusted you. I can't believe you! |
……信じてたのにがっかり! |
| 233) |
BARRET |
バレット |
| 234) |
Ya dirty &*$*%$! |
うすぎたねえ野郎だぜ! |
| 235) |
You think this's a big joke!? |
ふざけるな!! |
| 236) |
I can't help it. What's done is done. That's just the way it is. |
しゃあないんです。すんでしもたことはどないしょうもあらへん |
| 237) |
How 'bout if we go on like nothing ever happened? |
なぁ~んもなかったようにしませんか? |
| 238) |
You're pushin' it‚CAIT SITH! You gotta lot of nerve staying with us all the while being a spy! |
ずうずうしいぞ、CAIT SITH!スパイだとわかってていっしょにいられるわけないだろ! |
| 239) |
Then‚what are you goin' to do? Destroy me? |
ほな、どないするんですか?ボクを壊すんですか? |
| 240) |
You'd just be wastin' your time if you tried. This body's just a toy anyway. |
そんなんしても、ムダですよ。この身体、もともとオモチャやから |
| 241) |
My real body's at Shinra Headquarters in Midgar. I'm controlin' this toy cat from there. |
本体はミッドガルの神羅本社におるんですわ。そっから、このネコのおもちゃ操っとるわけなんです |
| 242) |
So you're from Shinra. Who are you? |
それじゃあ正体は神羅の人間なのね。だれなのよ? |
| 243) |
So you're from Shinra. Who? Who are you! Tell me! |
正体は神羅の人、ね?だ~れ? あなた!言いなさい! |
| 244) |
Who the hell are ya!? What's your real name!? |
だれだ、てめえ!本当の名前を教えろ! |
| 245) |
Part of the Shinra! Who the *&$# are you!? |
神羅の人間!おまえ、だれだ!? |
| 246) |
Whoa‚I can't tell you my name. |
おっと、名前は教えられへん |
| 247) |
We're not gettin' anywhere. |
話にならないな |
| 248) |
Right? I told you! Talking won't do any good‚so can't we just continue our journey? |
な? そうですやろ?話しなんどうでもええからこのまま旅、続けませんか? |
| 249) |
…Alright‚yes‚I am a Shinra employee. |
……確かにボクは、神羅の社員や |
| 250) |
But we're not completely enemies. |
それでも、完全にみなさんの敵っちゅうわけでもないんですよ |
| 251) |
…Something bothers me. I think it's you're ways of living |
……ど~も、気になるんや。みなさんのその、生き方っちゅうか? |
| 252) |
You don't get paid You don't get praised. And yet you still risk your lives and continue on your journey. Seeing that makes me… |
誰か給料はろてくれるわけやないしだぁれも、ほめてくれへん。そやのに、命かけて旅しとる。そんなん見とるとなぁ…… |
| 253) |
It just makes me think about my life. I don't think I'd feel too good if things ended the way it is now. |
自分の人生、考えてまうんや。なんや、このまま終わってしもたらアカンのとちゃうかってな |
| 254) |
You're lying again. |
またウソついてる |
| 255) |
…And so on‚and so on… |
~とかなんとか言ってぇ |
| 256) |
Hmph! You ain't foolin' us this time! |
へっ! だまされないぜ! |
| 257) |
Sounds fishy--- |
あやしい~ |
| 258) |
He won't come clean. And he won't quit being a spy. |
正体はあかさない。スパイはやめない |
| 259) |
We can't go on with someone like that. Pull your head out! |
そんなヤツといっしょに旅なんてできないからな。冗談はやめてくれ |
| 260) |
…I thought so. It won't do any good talking to you. |
……まぁそうやろなぁ。話し合いにもならんわな |
| 261) |
So‚I've prepared myself in case something like this happened. |
ま、こうなんのとちゃうかとおもて準備だけはしといたんですわ |
| 262) |
Why don't you listen to this. |
これ、聞いてもらいましょか |
| 263) |
Dad! TIFA! |
父ちゃん! TIFA! |
| 264) |
Marlene! |
マリン! |
| 265) |
Hey! That's Marlene! |
あっ! マリンの声! |
| 266) |
Ma…Marlene!? |
マ、マリン!? |
| 267) |
…Marlene? |
……マリン? |
| 268) |
Hey! It's dad! Dad! It's me‚Marlene! |
あ! とうちゃんの声だ!とうちゃん! マリンね! |
| 269) |
Hey! It's TIFA! TIFA! You know what! |
あ! TIFAの声だ!TIFA! あのね! |
| 270) |
Hey! It's the flower lady! Flower lady… |
あ! お花のお姉ちゃん!お姉ちゃん… |
| 271) |
Hey! It's CLOUD! |
あ! CLOUDの声だ! |
| 272) |
…So‚there's no other way but to listen to me. |
……というわけです、みなさんはボクの言うとおりにするしかあらへんのですわ |
| 273) |
You're the lowest… |
……最低だ |
| 274) |
I didn't want to do this either. Not by using dirty tricks and taking hostages… |
そりゃ、ボクかってこんなことやりたない。人質とかヒレツなやりかたは…… |
| 275) |
So‚this is how it is. There's no room for compromises. So why don't we go on as we did. |
まぁ、こういうわけなんですわ。話し合いの余地はないですな。今までどおり、仲ようしてください。 |
| 276) |
Tomorrow is the Temple of the Ancients‚right? I know where it is so I'll tell you later. |
明日は古代種の神殿でしたな?場所知ってますから後で、教えますわ |
| 277) |
Of course we'll get there after the Shinra‚ but you'll have to deal with that. |
神羅のあとになりますけどまぁ、そんくらいはガマンしてくださいな |
| 278) |
…Well‚we're stuck… We'll have to do what he says. |
……仕方ないな。言うとおりにしよう |
| 279) |
…Marlene. |
……マリン |
| 280) |
I wonder if Marlene is all right… I wonder what happened to Mom? |
マリン、だいじょぶかな……お母さん、どうしたのかな |
| 281) |
Sorry‚CLOUD. |
すまねえ、CLOUD |
| 282) |
Uh‚yup. |
う、うん |
| 283) |
Hey! Over here! The Keystone! |
ほら! これや!キーストーンや! |
| 284) |
See? I told you! Talking won't do any good, so can't we just continue our journey? |
な? そうやろ?話なんてどうでもええからこのまま旅、続けませんか? |
| 285) |
Hey! It's CLOUD! |
あ! CLOUDの声だ!CLOUD! あ… |
| 286) |
Tomorrow is the Temple of the Ancients, right? I know where it is so I'll tell you later. |
明日は古代種の神殿でしたな?場所知ってますからあとで、教えますわ |
| 287) |
Oh, you didn't seem to know this, but… |
そういや、みなさんは知らんかったみたいやけど |
| 288) |
The Keystone is the key to the Temple of the Ancients. Even so, you're all going, right? |
キーストーンは古代種の神殿への鍵なんです。どちらにしろ、みなさんも行くんですよね? |
| 289) |
I know where it is, so I'll show you later. |
場所知ってますからあとで、教えますわ |
| 290) |
I wonder if Marlene is all right… I wonder what happened to Mom? |
マリン、だいじょうぶかな……お母さん、どうしたのかな |