1) |
Wilderness |
荒れ地 |
2) |
Wait, wait, wait, wai----t!! |
待った待った待ったーっ!! |
3) |
What!? What happened all of a sudden? |
なになに!?どうしたの、とつぜんあわてたりして? |
4) |
What!? The hell happened all of a sudden!? |
な、なんだなんだ!?急にどうしたってんだ? |
5) |
What the--? Did something happen? |
な、なによとつぜん!?何かあったの? |
6) |
What happened all of a sudden? Don't scare me like that! |
ど、どうしたんだよ急に!?ビックリするじゃないかよ! |
7) |
Wh, wh, what is it, all of a sudden!? Don't scare me like that! |
わ、わ、わ、なんや急に!?おどかさんといて~な |
8) |
What the HELL is it! Shoutin' out and jumpin' in front of me all of a sudden! |
な、なんでえなんでえ!急にデカイ声出して飛びだすんじゃねえよ! |
9) |
What happened all of a sudden? Did something happen? |
突然、どうしたというのだ?何かあったのか? |
10) |
I know this area pretty well. |
アタシ、ここいらあたりはちょっとくわしいんだ |
11) |
It gets pretty tough past here. Better get ready… |
この先ってさあ、かなりキツイんだよね。だからね、いろいろ準備を…… |
12) |
…Hmmm… Something's fishy… |
……ふ~ん……なんかアヤしいな~ |
13) |
You're not planning something sneaky again, are you? |
また何かイケないこと考えたりしてない? |
14) |
You're not planning something sneaky again, are you? |
何かイケないこととか考えたりしてない? |
15) |
Hah, I know what you're thinkin'. And you sayin' that just now means you're up to somethin'! Right!? |
……ハハーン、よめたぞ。そんなこと言っておまえまた何かたくらんでるんだろ! ちがうか! |
16) |
…You serious? And you sayin' that just now means you're up to somethin'! Right!? |
……ホントか?そんなこと言っておまえ何かたくらんでねえか? |
17) |
I don't trust you. |
ハッキリ言ってどうも信用できないんだよな、おまえ |
18) |
…Really? Somehow, I don't believe it. |
……本当に?な~んとなく、信用できないんだけどな |
19) |
Are you trying to con us again? |
また私たちをダマそうとしてるんじゃ…… |
20) |
…Really? Something tells me I shouldn't trust you. |
……本当に?な~んとなく、信用できないのよね |
21) |
Are you going to trick us again? |
ひょっとして私たちをダマそうとしてるとか…… |
22) |
Hmm… Smells fishy. |
クンクン……ウサンクサイにおいがするよ |
23) |
Are you going to trick us again? |
まさか、またオイラたちをだしぬこうとか…… |
24) |
My nose never lies! |
オイラのハナはウソをつかないからね! |
25) |
You serious? I can't trust you. |
ホンマか~?この人なんや信用でけんのや |
26) |
But then again, I guess I shouldn't talk. |
ま、それはボクもいっしょやけどね |
27) |
Hey! You serious? |
オウオウオウ!おめえ、それ本当だろうな? |
28) |
If you're trying to con us, you won't get away with it! |
このオレ様をだまそうったってそうはいかねえぞ!? |
29) |
Further down? I don't see any signs of danger… |
ここから先が?そんな気配は感じられないが |
30) |
There's something unnatural in the way YUFFIE's acting… |
それにYUFFIEの態度にもどこか不自然なものが…… |
31) |
No! It's REALLY tough… |
ちちちがうって!ホントのホントに大変なん…… |
32) |
There they are, catch 'em!! |
いたぞ、つかまえろ!! |
33) |
Shinra!? |
神羅ッ!? |
34) |
The Shinra!? |
あっ、神羅の……!? |
35) |
The Shinra!! |
神羅かっ!! |
36) |
That's Sh…Shinra's… |
し、神羅の…… |
37) |
What, the Shinra!? |
なにいっ、神羅だと!? |
38) |
It's Shinra!! |
神羅のッ!! |
39) |
The Shinra! |
神羅……! |
40) |
Shinra Soldier |
神羅兵 |
41) |
Hey, that's not them! These are the other guys from before!! |
おい、違うぞ! ヤツじゃない!こ、こいつら、例の!! |
42) |
YUFFIE, did you by any chance… |
YUFFIE、あなた、もしかして…… |
43) |
YUFFIE, so you're… |
YUFFIE、おまえ、やっぱり……! |
44) |
YUFFIE, you're not… |
YUFFIE、あなたまさか……! |
45) |
So you were, YUFFIE!! |
やっぱりYUFFIE……!! |
46) |
Not bad, YUFFIE, not bad at all. |
YUFFIEさん、なかなかやりますなぁ |
47) |
YUFFIE! You sure got some nerve, kid! |
YUFFIE!おめえいい度胸してんじゃねえか! |
48) |
So what does this mean? You will explain later. |
これはどういうことか……後でじっくり説明してもらおうか |
49) |
I didn't know! I had nothing to do with this one! |
知らない知らない!これはアタシとカンケーないって! |
50) |
This one? What do you mean 'THIS one'? |
これ『は』?これ『は』って、何? |
51) |
So you WERE up to something! |
YUFFIE、あなたやっぱりイケナイこと考えてたでしょ! |
52) |
Whaddya mean 'this one'!? This one'? |
これ『は』って何だ!『は』って! |
53) |
So you WERE plannin' somethin'!! |
おまえ、やっぱり何かたくらんでたんだな!! |
54) |
This one? Did you just say 'THIS one'? |
これ『は』?今、これ『は』って言った? |
55) |
So you WERE trying something! |
YUFFIE、やっぱりあなた何かたくらんでたのね! |
56) |
What do you mean 'this one'? THIS one'? |
これ『は』って何だよ『は』って! |
57) |
So you were concocting some evil scheme!! |
やっぱり何か悪だくみしてたんだ!! |
58) |
This one? What do you mean 'THIS one'? |
これ『は』?『は』ってなんです? |
59) |
So you were planning on tricking us! |
なんやほかにもやましいことでもあるんとちゃうか! |
60) |
Whaddya mean 'THIS one'? THIS one'!? |
これ『は』っつうのは何だ!『は』っつうのはよ! |
61) |
So you WERE planning some crooked $%*&!! |
おめえ、やっぱり何かたくらんでやがったな!! |
62) |
What do you mean, 'This one'? |
これ『は』?『は』とはどういうことだ? |
63) |
You had something else in mind? |
ほかのことなら心当たりがあるというのか? |
64) |
No, umm, uh… |
い、いや、あの…… |
65) |
What should we do!? |
ど、どうする!? |
66) |
Uh…Get them! Grab them and ask questions later!! |
い……や、やれ!いいからやってしまえ!! |
67) |
What's going on!? |
これ、どういうこと!? |
68) |
I thought something was missing… my Materia's all gone!! |
なにかたりないと思ったらマテリア、マテリアなくなっちゃってる!! |
69) |
The hell's goin' on!? |
おい、どうなってんだ!? |
70) |
I knew somethin' was missing. All my Materia's gone!! |
なんかたりねえと思ったらマテリアが、マテリアがなくなっちまってる!! |
71) |
What's going on!? |
いったい、どうなってるの!? |
72) |
I thought something was odd… My, my Materia is missing!! |
なんだかおかしいと思ったらマテリアが、マテリアがなくなってるじゃない!! |
73) |
What's going on? |
どうなってるんだよォ? |
74) |
I thought something was funny, my Materia's disappeared!! |
なんかおかしいと思ったらマテリアが、マテリアがどっかへ行っちゃった!! |
75) |
What's going on!? |
どないなっとるんや、コレ!? |
76) |
Something's missing…my Materia…it's gone!! |
なんや足りんと思とったらマテリアがゴッソリのうなっとるやないか! |
77) |
What the hell's goin' on? |
コリャー、どういうこったい! |
78) |
I knew I was missing something… My Materia's gone!! |
なんかものたりねえと思ったら、マテリアのやつどっか行っちまいやがった!! |
79) |
I thought something was wrong. So that's it. |
どうもおかしいと思ったらなるほど、そういうことか |
80) |
My Materia's been stolen… |
みろ、マテリアがぬきとられている……! |
81) |
Hey…where's YUFFIE? |
おい……YUFFIEは……? |
82) |
Hey…where's YUFFIE? |
ね……YUFFIE……は? |
83) |
Hey…where's YUFFIE? |
ねえ……YUFFIEは……? |
84) |
Now…where's YUFFIE? |
はて……YUFFIEさんは……? |
85) |
Ey…where the hell's that damn kid? |
オイ……YUFFIEのやつは……? |
86) |
I'm SO mad!! |
くーやーしーいーっ!! |
87) |
That &*&$ kid!!! |
あーのーやーろーおーっ!! |
88) |
Grrrrrgh!! Arrrrrgh Uhhhhhhhhhhhh!! |
ガーッ!!ガアーッウオオオオーッ!! |
89) |
She's done it again!! |
やーらーれーたーっ!! |
90) |
I'll never forgive her! |
まただますなんて!もう許さないから! |
91) |
ZOUNDS!! |
チークーショーッ!! |
92) |
Grrrrrrrgh… Grrrgh! Grrrrrgh!! |
ガルルル……ガウッ!ガウウッ!! |
93) |
She's done it again! |
あちゃ~、やられてしもた~! |
94) |
She sure took us for fools! |
いや~、すっかりハメられましたなぁ! |
95) |
That little ^%#^$@!! |
あーのーやーろーおー!! |
96) |
Takin' me for a fool!! |
このオレ様をコケにしやがったな!! |
97) |
Inexcusable… |
これは見過ごせないな…… |
98) |
She was probably eyeing our Materia from the beginning. |
最初からあのコわたしたちのマテリアねらってたのね、きっと |
99) |
It looks like she went North. Let's hurry after her and get our Materia back! |
あのコ、北の方に逃げたみたい。早く追いかけて、マテリア取り返さなくちゃ! |
100) |
She was after our Materia from the start!! |
あいつ、はじめっからオレたちのマテリアをねらってやがったんだ!! |
101) |
She went North! When I get my hand on her, I'll get our Materia back! |
北だ、北に逃げてったぜ!絶対に、絶対につかまえてマテリア取りもどしてやる! |
102) |
C'mon! We're goin' after her! |
急げ!後を追うぞ! |
103) |
She was after our Materia from the beginning. |
はじめっから私たちのマテリアをねらってたんだわ |
104) |
She won't get away with this! I'm pretty sure she ran off North. Let's go after her!! |
そんなことさせないから!たしか北の方に逃げてったわ。後を追いましょう!! |
105) |
Her objective was stealing our Materia from the beginning. |
はじめからオイラたちのマテリアがねらいだったんだ |
106) |
…sniff… North! She ran off to the North! |
クンクン……北だ!北の方に逃げたよ! |
107) |
I'm not going to let her get away with this! Hurry, hurry! We have to get our Materia back! |
このまま逃がすもんか!早く早く!マテリア取りもどさなきゃ! |
108) |
She must've been after our Materia from the beginning. |
さいしょっからマテリアが目的やったんやな |
109) |
We can't just let her get away, right? Then, let's hurry after her! Which way? It's North, the North! It's a message from the stars! |
ほっとくわけやないんですやろ?ほんな、ちゃっちゃと追いかけましょ!方角?北です、北!占いのおつげや! |
110) |
No doubt about it! That kid was after our Materia from the start!! |
間違いねえ!はじめからオレ様のマテリアをねらってやがった!! |
111) |
Hmm… Looks like she went North. |
フン……どうやら北に逃げたらしいな |
112) |
Don't drag your asses! We're going right NOW! That $#@^% is history!! |
グズグズするない!すぐ出発するぞ!あのヤロー、とっつかまえてやる!! |
113) |
Seems as though all that she was after was our Materia. |
どうやら、最初からマテリアが目的だったようだな |
114) |
We can't just let her get away. She ran to the North… |
我々としてもこのままにしておくことはできないな。逃げたのは……北、か…… |
115) |
We must go after her and retrieve our Materia back. |
さあ、後を追ってマテリアを返してもらわなければ |
116) |
Hey, we gotta problem! Our Materia's all gone!! |
オイ、たいへんだ!オレたちのマテリアがなくなってる!! |
117) |
O…OH NO! All of our Materia…gone!? |
た、た、たいへんだよ!オイラたちのマテリアがなくなっちゃった!! |
118) |
Wutai |
ウータイ |
119) |
Hey!! |
あッ!! |
120) |
Life is just like a river. It flows from the large ocean of life, and eventually it returns back to it. |
人の生、ただ水の流れににたり。命の大海より流れいでまた大海へと帰るものなり |
121) |
Wutai is a historical place. There are some very unusual things here you should see. |
ここは歴史の地、ウータイ。めずらしいものもあるからごらんになるといいでしょう |
122) |
YUFFIE? I saw her a while ago. She must be in one of the houses around here. |
YUFFIEですか?さっきみかけましたよ。このあたりの家にいるんじゃないかしら……? |
123) |
Materia is like Life. They both come from the large ocean of life, and both must return to it. |
マテリアも人の生ももとは同じ。いずれ命の大海へともどるべきものなのです |
124) |
Life is like the dew on the leaves of the trees. Whether Meteor falls or not is no more than a fleeting glimmer. |
人の生など、木の葉からしたたるあさつゆのようなもの。あの星が落ちようと落ちまいとほんの一瞬のきらめきにすぎないのです |
125) |
Lord Godo is in this house. |
この先の屋敷にはゴドー様がいらっしゃる |
126) |
He used to be quite strong, but now, all he does is sleep… |
むかしはたいそう強い方だったが今ではねてばかりだナ…… |
127) |
What, YUFFIE… It's best to ask Lord Godo about that. |
なに、YUFFIEとな……それならゴドー様にきくのがいちばんだナ。 なにせ…… |
128) |
But today he's not in the best of… Well, I should say… But really he's not so… |
いや、しかし今のゴドー様には……とはいっても……しかし、あれではナ…… |
129) |
Anyhow, for some reason YUFFIE's had a fondness for Materia ever since I can remember. She's always hung around places she thought might have it. |
どういうわけかYUFFIEはむかしからマテリアが好きでナ。いつでもマテリアのありそうな場所をウロウロしてるよ |
130) |
That's just how she is. Sometimes she'll just bust into people's houses. |
YUFFIEのやつ、あの性格だからナ。ときどき、人の家なんかに勝手にあがりこんだりするんだよ |
131) |
Other times she'll hide in the shadows just like a little kid. |
そんでもって、ものかげにかくれたりなんかして……まだまだコドモなんだナ |
132) |
That reminds me, lately I've seen a kid around here that reminds me of YUFFIE. |
そういえばさっきからYUFFIEみたいなコをみかけるな…… |
133) |
Always sneakin' around corners and doin' somethin' she shouldn't. |
どっかすみっこのほうでまたゴソゴソと、何かしてるんじゃないかナ |
134) |
She's always getting into fights. I guess she takes after Godo that way. |
ケンカばかりしとるがあれでゴドー様とYUFFIEはじつによくにてるんだ |
135) |
Like father like daughter… |
やはり親子なのかね…… |
136) |
Two girls just went off towards Da-chao. I wonder if that place is popular with the kids now? |
そうそう、たった今女の子がふたりダチャオ像の方へ行ったがあれが今のはやりなのかナ? |
137) |
One had herself all tangled up in a rope. And the other one kind of looked like YUFFIE. |
ロープでグルグルまかれてかかえられてったよ。そういやひとりはYUFFIEに似ていたナ…… |
138) |
Hm, money? There's all kinds of money. |
なに、カネ?カネと言ったっていろいろあるからナ…… |
139) |
This type and that… Hey now that you mention it, there was some money over there. |
あんなカネ、こんなカネ……おお、そういえばあそこにもカネがあったナ…… |
140) |
The end is right in front of us… |
すぐそこに終わりが近づいている…… |
141) |
But what can you do about it? Just go on living your life, day in and day out… |
だからといって、私に何ができる?けっきょくいつもと同じ生活を送るしかないんだよナ…… |
142) |
Alright, alright, alright! I know! |
ハイハイ、ハーイ!ボク、しってます! |
143) |
On the side of the mountain, right there in your face is Da-chao! |
あそこのお山にガガン!と立ってるのはダチャオ像! |
144) |
I hear you can climb to the top, but since it's dangerous I'd be mighty careful if I were you! |
てっぺんまでのぼることもできるんだけどちょっとアブないからよーくきをつけてねー! |
145) |
A girl with Materia? No, there hasn't been anyone climbing Da-chao for some time now. |
マテリアもったおねえちゃん?ううん、ダチャオ像にはしばらくだれものぼってないよ! |
146) |
You know I've noticed that there's a pounding noise from time to time in this store. |
そういえば、ここのマテリア屋さんの中で、なんだかゴトゴト音がしてたケド |
147) |
Why Da-chao? Alright, alright, alright! I don't know! |
なんでダチャオ像?ハイハイ、ハーイ!ボク、それわかりませーん! |
148) |
Alright, alright, alright! I saw an old man in flashy clothes running towards Da-chao! |
ハイハイ、ハーイ!ハデハデなカッコをしたオジさんが、ダチャオ像の方に走っていったよ! |
149) |
He was babblin' somethin' and looked like he was floatin'! He almost bowled me over! |
なんかホヒホヒ言ってたけどすんごくはやいんだ!ビックリしたよ! |
150) |
When that big star bashes into us, both Wutai and Da-chao are going to be dust! Can't we do anything? |
あの星がぶつかったらダチャオ像も、ウータイもみんなこわれちゃうの!?そんなのヤダ! |
151) |
This is MY house! Nobody gets in! |
『アタシの家!誰も入るな!』 |
152) |
You can't get away, YUFFIE. |
もう逃げられないぞ、YUFFIE |
153) |
Give it up, YUFFIE! |
あきらめなさい、YUFFIE |
154) |
You lost, YUFFIE. |
テメエの負けだぜ、YUFFIE |
155) |
O…OK, I know… I was wrong… |
わ……わかったよ……アタシが悪かった…… |
156) |
You win. I'll give you back your Materia… |
アンタたちの勝ちだ。マテリアはぜんぶ返すよ…… |
157) |
I don't think she came out from here… Is that OK? |
あのコ、ここから出てないと思うけど……いいの? |
158) |
Wait, that damn YUFFIE's gotta be somewhere in this cheap town! You jus' gonna leave? |
待てよ、YUFFIEのやつまだこの町のなかにいるはずだぜ。それでも行くのか? |
159) |
Knowing YUFFIE, she's still hidden somewhere in town. You sure? |
YUFFIEならこの町のなかにかくれてるはずよ。いいの? |
160) |
I know she hasn't left town! You still want to leave? |
YUFFIE、この町からは出てないよ、きっと!行っちゃうの? |
161) |
You lettin' that damn kid off the hook? I know she's gotta be hiding around here somewhere! |
オイオイ、あのガキほっぽってくのか?絶対まだこの町にいるぜ! |
162) |
She couldn't have left town… I think she is must still be here. Or, do you want to go on? |
YUFFIEならこの町から出てはいないと思うが……それでも行くのか? |
163) |
Pub [Turtle's Paradise] |
居酒屋 『かめ道楽』 |
164) |
Publicity Flyers! Notice |
チラシキャンペーンの おしらせ |
165) |
[Turtle's Paradise] is now having a publicity campaign. |
ただいま居酒屋『かめ道楽』では チラシキャンペーンを展開中です。 |
166) |
Flyer's will be posted all over the world. So make sure you look for our flyers that say "Turtle's Paradise" |
世界各地にはられている『かめ道楽』のチラシ【かめ道楽 通信】 をさがしだしてください。 |
167) |
There's six in all. If you find them all, make sure to let the owner of Turtle's Paradise know. You can win a prize! |
チラシはぜんぶで6枚。 すべてさがしだした方は 『かめ道楽』主人におしらせ下さい。 ささやかな景品をプレゼント!! |
168) |
All you have to do is read them. Please don't take them down or rip them up!! |
チラシは見るだけでオーケー! 他のお客様のためにも やぶったりしないで下さいネ!! |
169) |
Owner, Turtle's Paradise |
『かめ道楽』主人 |
170) |
Wutai‚ Old Man's House |
ウータイ・おじじの家 |
171) |
Well, well. Long time no see. What have you been up to? Let's see…what was your name? |
おーおー、ひさしぶりじゃナ。今まで何しとったんじゃ。えーと…………誰だっけ? |
172) |
No, Gramps! This isn't anyone you know! This is just some stranger who barged into our house! |
ちがうの、おじじ!ぜんぜん知らない人よ!知らない人が勝手にあがりこんでるの! |
173) |
Oh, how exciting. You a friend of my grandson's? |
おーおー、にぎやかなことじゃ。マゴのおともだちかな? |
174) |
No, Gramps! These guy's are creepy! They're runnin' all over the place! |
ちがうの、おじじ!すっごくアヤしい人たちよ!ドタバタ走り回ってるの! |
175) |
Oh, you know lately things have been like that. You can even see the moon at noon. Everyone's celebrating. |
おーおー、このごろはアレじゃな。ひるまでもお月さんが見えるんじゃナ。みんなもよろこんでおるわい |
176) |
No, Gramps! That's a big red planet in the sky! Everyone's scared of it!! |
ちがうの、おじじ!あれは、真っ赤に燃えてる星よ!みんなこわがってるの! |
177) |
What are we going to do, Gramps? Some strange-looking girl came in here a minute ago and I… |
どうしよう、おじじ!さっきもヘンなカッコしたおねえちゃんが、いきなり入ってきたとおもったら、あそこの…… |
178) |
Oh no! More weirdos! |
おじじ、たいへん!また、ヘンな人たちがきちゃった! |
179) |
No, these aren't like the one from a while ago, but these ones look weird, too! |
ううん、さっききた人とはちがうの! でもこの人たちもヘンなカッコ! |
180) |
Bar [Turtle Paradise] |
のみどころかめ道楽 |
181) |
Yy, you!? How did you get here? |
お、お前たち!?なんでこんなところへ…… |
182) |
Never mind that. I guess it's fate that brought us together. |
そ、そんなことどうでもいいわ。私たちタークスに会ったのが運のつき |
183) |
Get ready to die!! |
さあ、かくごしなさいっ!! |
184) |
Elena, you talk too much. |
……イリーナ、うるさいぞ、と |
185) |
Ww, what? |
せ、先輩!? |
186) |
What are we doing way out here in the middle of nowhere? |
俺たちがこんないなかに来てるのは、何のためだ? |
187) |
We're taking a vacation and resting up from our work. |
そ、それは、休暇をとってひごろのつかれをいやすため……です |
188) |
Now our vacation is ruined. |
せっかくの休暇がつぶれちまうぞ、と |
189) |
B, but… |
で、でも…… |
190) |
Even the booze tastes bad now. |
……せっかくの酒もマズくなる |
191) |
…Sorry… |
……はい…… |
192) |
Drink, Rude! How long have we been a team? |
もっと飲めよ、ルード、と。お前とくんでもう何年になる……? |
193) |
Being a Turk's been hard at times, but all in all, I'm glad I did it. |
タークスの仕事はツライこともあるけど、ま、俺はやってきてよかったと思ってるぜ |
194) |
After all, I got to meet a bunch of wing nuts like you. |
お前みたいなヘンなやつにもであえたぞ、と |
195) |
To the Turks… To Reno…cheers! |
タークスに……レノに……かんぱい |
196) |
Hmm, you're lucky all right. Now get out of my sight! |
フン、運がよかったわね。さっさと消えなさい! |
197) |
The next time we meet I won't be so nice. |
この次に会った時はようしゃしないからね! |
198) |
Hey, hey, welcome! You on a trip? Well, just relax and make yourself at home. |
はいはい、いらっしゃい。お客さんも旅の人だね?ゆっくりしてっておくれナ |
199) |
Nowadays, Wutai's just able to get by thanks to the tourists. |
今のウータイは、旅の人が観光にきてくれるおかげでもってるようなものだからナ |
200) |
Seems like the town got really lively since you arrived. Did anything happen? |
なんだかお客さんたちがきてから、そうぞうしいナ。なんかあったのかい? |
201) |
First the ground started shaking, then that large star… |
地面がグラグラゆれたと思ったら今度はあのでっかい星…… |
202) |
Y, you think… It's all over? |
や、やっぱりもう……ダメなのかいナ? |
203) |
Hey. You think the store feels gloomy? |
ウーイ。さびしい店だろ? |
204) |
Let's just say that I like things quiet. |
ま、静かなフンイキがおれはすきなんだけどね |
205) |
It's been really loud and busy outside. |
それにしても、おもてはさっきからバタバタさわがしいナ…… |
206) |
Someone outside must be up to something bad… |
また誰か、おもてのツボに悪さでもしてるのかナ? |
207) |
With things the way they are in the world I guess there's nothing I can do about it. |
まあ、世の中がこんなになっちまっちゃあそれもしかたないか |
208) |
Running around like a fool won't help matters any. So, we all might as well sit back and have a beer… |
ジタバタしたってどうしようもねえんだ。みんなも酒でも飲めばいいのに…… |
209) |
So our reports were right! He IS here on vacation! |
おお、やはり休暇でこちらにきているという情報は本当だったか! |
210) |
We've finally found him! Get the Turks here for back-up! |
ついにヤツを発見したのだ!タークスにも協力をたのみたい! |
211) |
…What a drag. |
……やなこった、と |
212) |
Ww, what was that? |
い、今なんと……? |
213) |
We're off duty now and can't save your butts. |
俺たちは休暇中につきあんたらのおもりはできないぞ、と |
214) |
We know you're off duty, but… |
き、君たちが休暇中なのは我々も知っている。しかし…… |
215) |
If you knew, then don't bother us! Lookin' at you is makin' me sober. |
知ってるなら消えてくれ、と。あんたらのカッコを見てると酔いがさめちまう |
216) |
But you all have orders from headquarters to look for him too! |
しかし、ヤツを探せという指令が本社から君たちにも出されているはず……! |
217) |
All right, fine! We'll get him without any help from the Turks, just you see! |
ええい、もういい!タークスの力などかりなくてもヤツをつかまえてみせる! |
218) |
And don't think that headquarters isn't going to hear about this!! |
このことは本社に報告しておくからな!! |
219) |
Reno, do you think that was really such a good idea!? |
レノ先輩!本当にそれでいいんですか!? |
220) |
I mean is that the way a professional, a Turk, would act!? |
これがプロフェッショナルのタークスなんですか!? |
221) |
Elena. Don't misunderstand. |
イリーナ。かんちがいするなよ、と |
222) |
Those who sacrifice themselves for their job aren't pros… …just fools. |
仕事のためにすべてを犠牲にするのがプロじゃない。そんなのはただの仕事バカだ、と |
223) |
Rude? |
ルード先輩…… |
224) |
Well, I don't buy that! Goodbye!! |
私にはわかりません!……失礼します!! |
225) |
Relax. She's not a child. Let her have her way. |
ほうっておけよ。こどもじゃないんだ。好きにさせるさ、と…… |
226) |
… It's just that we're off duty! |
…………休暇だから手を出さないだけだ |
227) |
I don't feel like drinking with you. And don't talk to me. |
お前らと酒を飲む気はない。気安くはなしかけるなよ、と |
228) |
Hey. Did you hear? There used to be a Water God here in Wutai. |
ウーイ。旅の人、知ってるかい?このウータイにはむかし水神様がいたんだナ |
229) |
They say the Water God was a huge snake! |
そりゃあでっけえヘビみてえな神様だったって話だ |
230) |
Now we live in a world filled with Mako. Not many people would believe in something like that now. |
今は魔晄の世の中だ。そんなもん信じる人間も少なくなったけどナ |
231) |
But some in the world, and here in Wutai, still believe. |
でもこのウータイや世界のどこかにはまだあるらしいんだナ |
232) |
Believe in the scales of the Water God and in Materia that has its power in it. |
水神様のうろこだとか水神様の力をふうじたマテリアとかがさ |
233) |
Congrats! You have just found all six flyers for the "Turtle's Paradise"! |
おお!アナタ、この『かめ道楽』のチラシを、6枚すべて見つけられましたね! |
234) |
How wonderful! Now here is your prize, just as we promised!! |
なんとすばらしい!それではお約束どうりささやかな景品を!! |
235) |
Please come again to "Turtle's Paradise"! We're looking forward to seeing you! |
これからも『かめ道楽』をよろしくおねがいします! |
236) |
Wutai‚Pagoda |
ウータイ五強聖の塔 |
237) |
That five-storied pagoda over there is called the Pagoda of the Five Mighty Gods… |
あそこに見える五重の塔はウータイ五強聖の塔。五強の塔と呼ばれています |
238) |
The Five Gods are Power, Speed, Magic, War and Omni. Omni has the best of the others. |
五強聖とは力、速、魔、武そして、すべてをかねそなえた総の5人を意味します |
239) |
For generations, we in Wutai have worshipped Da-chao the Water God. |
そしてここウータイでは古くからダチャオ様と水神様がまつられています |
240) |
Legend has it that the village has been protected by Da-chao, the Water God, and the Five Mighty Gods. |
古来よりこのウータイは五強聖とダチャオ様、水神様により守られてきたと言われているのです |
241) |
But, in the last battle, we didn't fare so well… I guess our beliefs were only based on legend. |
しかしこの前の戦ではそれもかなわず……やはり伝説は伝説にすぎなかったのかもしれません |
242) |
Have you ever heard of the Water God's scales? |
水神様のうろこの話を聞いたことがありますか? |
243) |
They're not just regular scales. They have special hidden powers. They're impervious to the strongest flames. |
なんでも不思議な力をひめたうろこでそれを前にするとどんな炎でも消えてしまうとか |
244) |
But, of course, I don't think they'd stand up to the fire that huge eerie-lookin' Meteor's gonna make when it crashes down. |
とは言え、そんなものがあってもさすがにあの、不気味に燃える星の炎までは消せそうもありませんが…… |
245) |
Hmm… Corneo's good at escaping… |
フン、コルネオのやつ、あいかわらず逃げ足だけはたいしたものだ、と |
246) |
…Elena. |
……イリーナ |
247) |
Let's go, Rude. We'll give them a taste of what the Turks can do. |
行こうぜ、ルード。タークスの仕事やつにじっくり見せてやろう |
248) |
That sounded okay. |
……と、言いたいところだが |
249) |
If he has Elena, that's going to make things a little difficult. |
イリーナが向こうの手にわたったとなるとちょっとやっかいだぞ、と |
250) |
And uh… |
そこで……と |
251) |
…OK. Corneo took YUFFIE from us. |
……いいだろう。こちらもYUFFIEをコルネオにさらわれた |
252) |
And without YUFFIE, there's no way we'll get our Materia back. |
YUFFIEがいないとマテリアも取りもどせない |
253) |
…All right. Corneo stole YUFFIE from us as well. |
……わかったわ。私たちもYUFFIEをコルネオにさらわれたの |
254) |
And without her, there's no way we'll get our Materia back. |
あのコがいないとマテリアも取りもどせないもの |
255) |
That's just beautiful! And now that *#$^@'s walked off with YUFFIE too! |
……ケッ、しかたねえか。こっちもYUFFIEのやつをあのヤロウに持ってかれちまったからな |
256) |
And without that brat, we can't get our hands on our Materia! |
あのガキがいねえとマテリアも取りもどせねえってこった |
257) |
Don't misunderstand. |
かんちがいするなよ、と |
258) |
We have no intention of joining you. We're only agreeing not to fight each other…for now. |
お前らと手を組む気などない。ただ、たがいのジャマはしない。それだけのことだぞ、と |
259) |
That's fine. We have no intention of cooperating with you, either. |
けっこうだ。俺たちもタークスと協力するつもりはサラサラない |
260) |
Now, uh, which direction did Corneo run off? |
ところで、コルネオはいったいどこへ逃げたんだ? |
261) |
The same goes for us. We don't want to make friends with the Turks. |
ええ、私たちもそのつもり。タークスと仲良くあくしゅなんてえんりょしておくわ |
262) |
Now, which direction did Corneo run off? |
ところで、コルネオはいったいどこへ逃げたのかしら? |
263) |
Of course! There ain't no way we'd wanna work with the Turks anyway! |
あったりめえじゃねえか!タークスと手を組むなんざ、こっちからねがいさげでえ |
264) |
Anyhow, which direction did that %^$*& run off? |
にしてもよ、あのヤロウいったいどこへ逃げやがった? |
265) |
Hmm, nice attitude. Here's a clue, it's the most obvious place. |
フン、あの性格だ。だいたい想像つくぞ。ここらで一番めだつのは……と |
266) |
Wutai‚Main Mtn. |
ウータイ総本山 |
267) |
Godo |
ゴドー |
268) |
GOOGAH…what do you want? |
グガーなにか用かな? |
269) |
Don't have…GAH…anything much but, you should be able to…GOO…rest yourselves here. GOGAH…make yourselves at home. |
なにもンガーないが、旅のつかれをいやすことぐらいはグーできるだろう。ゴガーゆっくりしていきなさい |
270) |
…YUFFIE? …Nope, never heard of her. …GOOGO… |
……YUFFIE?…………知らぬな、そんな名は。グーゴー |
271) |
…You again? I said it once, and I'll say it again, I don't know her. |
……くどいな。知らぬものは、知らぬ |
272) |
Listen, I said I didn't know her! There isn't anyone named YUFFIE here in Wutai! |
知らぬと言ったら知らぬ!YUFFIEなどという者はこのウータイにはおらん! |
273) |
…Never seen you around here before… |
……見かけない顔だな…… |
274) |
Lately, I've been seeing a lot of Shinra soldiers around here…You wouldn't know anything about that, would you? |
このところ、この近くで神羅の兵をよく見かけるが……おぬしたちと関係があるのか |
275) |
I don't care about who you are. |
おぬしたちが何者か。そんなことに興味はない |
276) |
But, if you're in trouble with the Shinra, I'm going to have to ask you to leave. |
ただ、神羅ともめごとを起こそうというのなら早々に出ていってくれ |
277) |
I don't want the Shinra hanging around here looking over my shoulder. |
神羅ににらまれたくはないのでな…… |
278) |
What's with you, you coward? |
なんだい、このいくじなし! |
279) |
YUFFIE! |
YUFFIE……! |
280) |
You scared of the Shinra? |
そんなに神羅がこわいの? |
281) |
Then why don't you just bow down and obey them like all the other towns? |
だったら他の町みたいにさっさと神羅にしたがったらいいじゃないか! |
282) |
Those guys are the ones who are really fighting the Shinra! |
そこにいる連中の方が神羅とまともにたたかってるよ! |
283) |
Shut up! What would you know about this? |
う、うるさい!お前のようなやつになにがわかる! |
284) |
You got beat once, so what? That's it? What happened to the mighty Wutai I used to know? |
いちど戦にまけたらそれっきり?強いウータイはどうしたのさ! |
285) |
No kid like you's going to talk to me like that! |
これはお前のような子供が口を出す間題ではない! |
286) |
You keep acting like that! You ought to be ashamed of yourself! |
まだそんな格好をしおって!はずかしくないのか! |
287) |
That's my style! And it's my business, not yours! Don't try and dictate what I should do! |
アタシのセンスだもんそんなの勝手だろ!人のポリシーに口ださないでよ! |
288) |
Style? Dictate? |
セ、センス……?ポリーシー……? |
289) |
Why all those fancy words? You're a rotten daughter! |
そんなヨコ文字までつかいおって!この……この不良ムスメが! |
290) |
Hmph! You're a sad excuse for a father!! |
フンだ、このグータラ親父!! |
291) |
…Take your things and get out of here now. |
……やはり、早々にここから出ていってくれ |
292) |
For the good of Wutai, we cannot stand up to Shinra. |
ウータイを守るには神羅にさからうわけにはいかないのだ |
293) |
Now listen up! They must be in the area! Find them no matter what! |
いいか! ヤツはかならずこのあたりにいるはずだ!なんとしても探しだせ! |
294) |
Hidden Passage |
かくし通路 |
295) |
Received "Magic Shuriken"! |
『風魔手裏剣』を手にいれた! |
296) |
Received "Hairpin"! |
『かんざし』を手にいれた! |
297) |
Received "HP Absorb" Materia! |
『HPきゅうしゅう』のマテリアを手にいれた! |
298) |
Item/Accessory Store |
武器・アクセサリー屋 |
299) |
Hey yo! Welcome! |
アイヨ、らっしゃい! |
300) |
We got some of the best blades right out of the furnace! So strike while the iron's hot! |
鉄は熱いうちに打てってな!できたてのキレモノがそろってるぜ! |
301) |
You aren't tired of my rambling? |
あんたらもまだあきらめてないクチかい? |
302) |
Great! Then come on in and start buying! |
うれしいねえ!さあ、買った買った! |
303) |
Sorry, but we're entirely sold out now. |
すまないが、ウチの商品いまみんな売りきれなんだ |
304) |
What's this here? Ah, no…that's uh… |
ここにあるの?あ、いや、これは…… |
305) |
…A sample! Yeah, that's it…a sample. Sorry, but why don't you all come back later? |
そう、見本!見本なんだ。わるいな、また後できてくれよ |
306) |
Listen, I'm sorry about last time. YUFFIE told me not to sell anything to you. |
やあ。こないだは悪かったな。じつはYUFFIEちゃんにアンタらに売るの、止められててさ |
307) |
[DOESN'T EXIST] |
でももう解決したんだよな?さあ、買った買った! |
308) |
This is a weapon store of hard cores, by hard cores, and for the hard cores! Come on and take a look, why doncha!? |
ここは、あきらめない人間によるあきらめない人間のための武器屋!さあ、見てってくれ! |
309) |
Sorry, listen I… No, nothing…never mind. |
すまないね。じつのところ……いや、なんでもない。また今度きてくれよ |
310) |
Stole "MP Absorb" Materia! |
『MPきゅうしゅう』のマテリアを盗まれた! |
311) |
Received "MP Absorb" Materia! |
『MPきゅうしゅう』のマテリアを手にいれた! |
312) |
We got a lot of different stuff here. Take what you want. |
イロイロそろってるよ。自由にえらんでおくれ |
313) |
You're still gonna sit here and buy stuff at a time like this? |
こんな時だってのにまだ何か買うのかい? |
314) |
You're an odd one… |
お客さん、変わってるね…… |
315) |
I'm sorry. The sign outside says "Materia", but there's almost no Materia left anywhere in Wutai. |
ごめんなさいね。おもてには『マテリア』なんてかいてあるけど、今ウータイにはマテリアなんてほとんどないの |
316) |
Listen, this is just a backwoods town. We don't have much to do with Shinra, and besides… |
ほら、ここはいなかだしそれに、神羅カンパニーともあまり、ね…… |
317) |
If we had a lot of Materia, Wutai would be a much more exciting town, but we don't… |
マテリアがいっぱいあればウータイももっとにぎやかになると思うんだけど…… |
318) |
And now it's too late to be worrying about Materia at this stage of the game… |
もうマテリアがどうのと言ってる場合じゃなくなったわね…… |
319) |
If you see anything you need, buy it. |
何かあなたの役に立つものがあったら、買っていってね |
320) |
Huh? What? You DID? |
え?なに?何かあったの? |
321) |
Oh, no, no, no! I'm just replacing these goods! You come back later. |
ああ、ダメダメ。今、商品のいれかえをしているところなんだよ。あとでまた、来ておくれ |
322) |
YUFFIE's House |
YUFFIEの家 |
323) |
I know, the Materia, right? I have it stored in a safe place. …Follow me. |
わかってるよ、マテリアだろ?ちゃんとしまってあるよ。……こっちきて |
324) |
…I've been hearing that ever since I was little. |
……小さいころから聞かされてた |
325) |
Before I was born, Wutai was a lot more crowded and more impressive. |
アタシが生まれる前のウータイはもっとにぎやかでもっと強かったって…… |
326) |
You see what it looks like now, right? …Just a tourist trap… |
見たでしょ、今のウータイを。これじゃただの観光地だよ…… |
327) |
After the war, we got peace, but we lost something else. Now look at Wutai… |
戦に負けて、和平を手にいれてでも、それといっしょに何かをなくしちゃったんだ。今のウータイは…… |
328) |
That's why… if I had lots of Materia I could… |
だからアタシは……マテリアがいっぱいあればきっと……だから、だから…… |
329) |
Listen, YUFFIE. I don't care about the history of Wutai or your feelings. |
……悪いがYUFFIE。ウータイの歴史にもおまえの感情にも興味はない |
330) |
You've got our Materia and I want it back…now. |
俺たちに重要なのはいま俺たちのマテリアをおまえがもっているということだ |
331) |
If you give it back now, we'll drop the whole thing. |
マテリアさえ返してくれればそれ以上おまえを責めるようなことはしない |
332) |
I'm sorry, YUFFIE. I know how you feel, but we need Materia, too. |
ごめんなさいね、YUFFIE。あなたのキモチはわかるけど私たちにもマテリアは必要なの |
333) |
…We just can't let you have it. Please understand. |
……このままあなたにあげてしまうことはできないのよ。わかってちょうだい |
334) |
Dammit, YUFFIE. We ain't got time to be listening to your life story. |
……ケッ、YUFFIEよ。おめえの身の上話をきいてるヒマは、こっちにゃねえよ |
335) |
If you want Materia, get it yourself. That's how you should do it. |
マテリアが欲しかったらてめえの力で手に入れな。それがスジってもんだ |
336) |
I know. I know that… |
わかってる。そんなのアタシだってわかってるよ…… |
337) |
That…sniff…switch… the lever on the left…… Materia's…sniff, hic…in there. |
そこにヒック……スイッチ……左のレバー……マテリア、ヒック……かくして…… |
338) |
Don't make a mistake. The left lever… |
まちがえないで。左のレバーを…… |
339) |
I'm sorry, but…… |
かわいそう、だけど…… |
340) |
Ain't nuthin' we can do about it… |
ま、しかたねえよな…… |
341) |
Now, the Materia… |
さあ、マテリアを…… |
342) |
Were we a little too harsh on her? |
ちょっと言い過ぎたかな…… |
343) |
Well, let's get our Materia back. |
まぁ、とりあえずはマテリア、返してもらいましょ |
344) |
Hmmph… I dunno. |
ケッ……オレ様は知らねえよ |
345) |
There was nothing else to do. |
やむをえないな |
346) |
Wh…what the hell is this? |
な、なんだコリャ!? |
347) |
Wh, what are you doing? |
な、何するんだ!? |
348) |
Wh, what is this? |
な、なんやねんなコレ!? |
349) |
Whoa! |
オオッ!? |
350) |
!? |
!? |
351) |
Ha, ha--! You should've listened!! |
ハッハッハーッ!人の言うことは聞いとくもんだってこと!! |
352) |
Ha, ha, ha--! Never trust anyone that easily!! |
ハッハッハーッ!そうかんたんに人を信用するなってこと!! |
353) |
The Materia's mine! Tough! |
マテリアはアタシのもの!ざんねんでした! |
354) |
You want your Materia? Then go find it yourself! |
マテリア取りかえしたかったら自分たちでさがしてみれば? |
355) |
Yeah that's right. And when you're looking for the Materia, remember you gotta steel it. |
そう、マテリアを見つけるにはカネにものを言わせなきゃ |
356) |
Heh heh… Steel…steel! Get it? |
エヘヘ……カネだよ、カネ。わっかるー? |
357) |
C'ya!! |
じゃ~ね~! |
358) |
Y, yo, wait up!! |
お、おい、助けてくれよ! |
359) |
Wait, don't leave us! |
ね、おいてかないで! |
360) |
W..wait, don't leave us here! |
ちょ、ちょっとおいてかないでよ! |
361) |
Help us first! |
先にオイラたちを助けてよ~! |
362) |
Hey, help us…please! |
先に、こっちを助けて~なぁ~! |
363) |
Hey! Help me first! |
おい!オレ様を助けるのが先だろうが! |
364) |
Wait, don't go by yourself! |
待て、ひとりで追うな! |
365) |
Flip the Left Lever |
左のレバーをさげる |
366) |
Flip the Right Lever |
右のレバーをさげる |
367) |
No. 6 |
ナンバー6 |
368) |
Drink at the "Turtle's Paradise" and talk about Wutai! To find "Turtle's Paradise", look for the big pot outside!! |
『かめ道楽』で飲まずしてウータイを語るなかれ!居酒屋『かめ道楽』はでっかいツボが目印です!! |
369) |
Hidden Room |
かくし部屋 |
370) |
Let go! I SAID let GO! |
離せよ! 離せってば!ちょっと、イタ、イタタタタ! |
371) |
Hey! Who do you think I… OW! What're you doin'? Jerk! |
コラ、アタシをだれだと……あーっ! 何すんだよー! |
372) |
You! |
おまえは……! |
373) |
Oh! You're… |
あっ! あなたは……! |
374) |
Ww, who are you!? |
な、なんだテメエは!? |
375) |
…ho… …ho… |
……ほ………………ほ…… |
376) |
Hohi, hohi! Hohihi! |
ほひ、ほひ!ほひひ~~~!! |
377) |
Corneo!? |
コルネオ!? |
378) |
Don Corneo!? |
ドン・コルネオ!? |
379) |
The hell are you doing! |
テメエ、何してやがる! |
380) |
I've finally got a new chicky! |
やっと新しいおなごが手にはいったぞ~! |
381) |
Two for one, in fact! Heh, heh! |
いちどにふたりも!ほひ~ほひ~! |
382) |
Two!? |
ふたり!? |
383) |
Two!? |
ふたりだと!? |
384) |
H…hey! Let go of me! You're gonna regret this!! |
コ……コラ、離しなさい!後でこうかいするわよ!! |
385) |
Received "Swift Bolt"! |
『雷迅』を手にいれた! |
386) |
There he is! It's Corneo! Don't let him get away! |
いたぞ、ヤツだ!コルネオだ!絶対に逃がすな! |
387) |
Attaaaack! |
突撃ーーーッ!! |
388) |
Num, num… |
ムニャムニャムニャ…… |
389) |
Help me. Help me. Help me… |
どうかお助けください。どうかお助けください。どうかお助けください…… |
390) |
Num, num… I hope Meteor doesn't fall anywhere around here… |
ムニャムニャムニャ……あの星がこのあたりに落ちてきませんように…… |
391) |
Oh, Great Da-chao… Please grant us your strength… |
あ~ダチャオ様……今こそあなたのお力を…… |
392) |
He's in the pagoda next to Lord Godo. Lord Godo says we're stuck… |
ゴドー様はとなりにある五強の塔にこもりっきりじゃ。ゴドー様でもあんなものはどうにもならんて…… |
393) |
Wutai‚Da-chao Statue |
ウータイ ダチャオ像 |
394) |
Wutai‚Godo's Pagoda |
ウータイ 五強の塔 |
395) |
You're finally here. We're gonna split up. |
やっと来たな。俺たちは二手に別れるぞ、と |
396) |
You do whatever you want. But don't endanger Elena. |
お前たちは、勝手に行動しろ。ただし、イリーナに危害は加えるなよ、と |
397) |
Don't worry. We won't do anything to that girl, YUFFIE. |
心配するな。俺たちも、YUFFIEとかいう小娘には何もしやしない、と |
398) |
For now… |
今のところはな、と |
399) |
Stop fooling around. The enemy's not gonna wait for us, you know! |
チンタラやってるヒマはねえ。敵さんは待っちゃくれないぜ、と |
400) |
You all thought they might be here too, huh? We were way off. |
お前たちも、ここがクサイと思ったか。あいにく、大ハズレ、と |
401) |
There's no way they could get this far. |
そんなに遠くへは行けないはずだぜ、と |
402) |
Can't go through here… That flame would fry me in an instant. |
これは無理だな。この炎じゃ、あっという間に黒コゲだ |
403) |
Eyaaaah! |
キャアッ! |
404) |
There is no way past this! |
とてもじゃないけど進めないわ! |
405) |
Damn, that's hot! |
うあっちい! |
406) |
I like hot baths, but this is TOO hot! |
フロは熱いにかぎるがこいつは、ちいとばかり熱すぎんぜ! |
407) |
"The Scale of the Sea God" shines! |
『水神様のうろこ』がきらめいた! |
408) |
LET…ME……GO!!!! |
は~な~せ~よ~! |
409) |
Hmm! Delicious…scrumptious! I think I've just found a new HOBBY! |
ほひ~!いいの~、いいの~!新たなシュミになりそ~じゃの~! |
410) |
Which shall it be? Hmm…Hmm… |
どっちのおなごにしようかな?ほひ~ほひ~! |
411) |
He…hey, I'm a 'Turk'! Don't think you can get away with this!! |
あ、あんた、私はタークスよ!こんな事をしてすむと思ってるの!? |
412) |
Oh GAWD! If I knew this was gonna happen, I would've taken those rope lessons more seriously!! |
あ~ッ!こんなことなら、ナワ抜けの修行マジにやっとくんだったよ~! |
413) |
Hmm!!! I've made my choice! My companion for the night will be… |
ほひ~!!決めた決~めた!今夜の相手は…… |
414) |
GROSS-NESS! |
ゲゲッ! |
415) |
Don't mess with me old man! You don't even have any Materia! |
ざけんな、ジジイ~!マテリアも持ってないクセによ! |
416) |
Oooooh! And she's saucy, too! Wheee! Wheee! |
ほひ~!そのこばむしぐさがういの~、うぶいの~ |
417) |
All right, that's it!! |
そこまでだ! |
418) |
Hold it right there! |
待ちなさい! |
419) |
Hey, hey, hey! That's as far as you go! |
おうおうおう!そのヘンにしときな! |
420) |
Oh man! CLOUD……! |
ゲッ!CLOUD……! |
421) |
Oh man! TIFA……! |
ゲッ!TIFA……! |
422) |
Oh man! That old fart, CID! |
ゲッ!CIDのオヤジ……! |
423) |
Wheeel…long time no see. |
ほひひ、ひさしぶりだな |
424) |
Don't tell me you forgot… |
忘れたとは言わせないぞ |
425) |
That fall into the trap really hurt! |
痛かったんだから!あの落とし穴……! |
426) |
You just don't get it, do you…!? |
こりない人ねこんなマネして……! |
427) |
Hmm…Who are you guys!? |
ほひひ、なんだ、お前たちは!? |
428) |
Maybe God'd forgive an ugly ^#@# like you, but I won't! |
てめーみてえな、ゲスやろう神さんが許しても、このオレ様が許さねえ! |
429) |
You damn Midgar hyena…! |
このミッドガルのハイエナ野郎……! |
430) |
Hurry and let the two go! |
早くふたりを放せ! |
431) |
I don't care what you're doing, so much as the idiotic way you're doing it… |
どうでもいいが、やり方がスマートではないな…… |
432) |
Listen you stupid, slimy, sleazy old scab bag! If you want to get women, there's such a thing as the RIGHT way! |
オッサン女にもてたいんやったらやり方ちゅうもんがあるやろ |
433) |
Be quiet! None of you know how much I've suffered since then… |
だまらっしゃ~い!あれから、俺がどんなに苦労したかお前らにはわかるまい…… |
434) |
It's a long story, but…… |
そう、話せば長くなるけれど…… |
435) |
We don't want to hear it! Just let them go! |
話さなくていーの!早くふたりを降ろしなさい! |
436) |
I don't really give a damn! You're gonna let them go, or else I'm gonna break your arm! |
んなこた、どーでもいーんだよ!ネエちゃんたちを、返してもらうぜ。腕ずくでもな! |
437) |
I don't really care! Let YUFFIE and Elena go! |
興味ないね!YUFFIEたちを、返せ! |
438) |
Hmm…You guys are serious. …Good, good. |
ほひ……おまえら……本気だな。……えらいえらい |
439) |
Why did you kill my little Aps? |
あの時は俺の可愛いアプスをよくも殺ってくれたな…… |
440) |
I'm gonna make you PLAY with my new pet, so you won't interfere in my search for a bride! |
これ以上、俺の花ヨメ探しのジャマをさせんためにも、俺の新しいペットと遊んでもらうぜ! |
441) |
RAPPS---come here!! |
ラプス カムヒア!! |
442) |
Wait… |
ちょ…… |
443) |
You better say your prayers! |
さあ、かんねんしなさい! |
444) |
Don't be such a poor loser, old man! |
おうじょうぎわが、わりーぜ!とっつぁん!! |
445) |
Why do you think a bad guy like me would swallow his pride and plead for his life? |
俺たちみたいな悪堂がこうやってプライドをすててまで命ごいするのは、どんなときだと思う? |
446) |
Eyaaaah… |
キャアーッ! |
447) |
It makes me so MAD! |
あ、頭に血がのぼる~ッ! |
448) |
Once I push this button, they'll fall and we'll have SQUASHED TOMATOES! |
このスイッチを押すと、このまま下に真っ逆さま……つぶれたトマトのでき上がり! |
449) |
Damn! |
クッ……! |
450) |
Coward! |
ひきょうよ! |
451) |
So this is how a loser lives! |
この、クサレ外道が……! |
452) |
Damn tricky $#%@&T$*^%$ ! |
きったねえ手使いやがって……! |
453) |
All right… |
わ、わかった…… |
454) |
Grrrrrgh… |
グルル……! |
455) |
You sure are vulgar! |
えぐいことすんの~! |
456) |
……! |
……! |
457) |
Now, give me your women too! |
では、そっちのおなごもわたしてもらおうか! |
458) |
Ha, ha, ha, ha! I guess I have the last laugh! |
ほっひっひっひ!最後に笑うのは、俺だったな! |
459) |
No, that would be us. |
いや、俺たちだ、と |
460) |
…The Turks! |
タ、タークス! |
461) |
You knew this was gonna happen ever since you leaked that secret. |
お前が秘密をもらした時から決まっていたのだ |
462) |
We're going to take care of you… personally. |
俺たちの手でほうむり去られるとな、と |
463) |
DAMMIT! Then they're all comin' with me! |
え、ええ~い!こうなれば、道づれだ! |
464) |
Ugh…! |
グワッ……! |
465) |
Good timing, Rude. |
いいタイミングだぜ。ルード、と |
466) |
…Let's get to work. |
……仕事だ |
467) |
All right, Corneo. This'll be over quick, so listen up. |
さーて、コルネオさんよ。すぐ終わるから聞いてくれ、と |
468) |
Why do you think we went to all the trouble of teaming up with those guys to get you…? |
俺たちが、ヤツらと組んでまできさまを追いつめるのはなぜだと思う……?、と |
469) |
Two…Number two? |
2……2番ですか? |
470) |
All wrong. |
どれも不正解、と |
471) |
No! Wait, st… |
や! やめ……! |
472) |
Aaaaaaaaaa……p |
ほひいいいぃぃぃぃぃ…… |
473) |
The correct answer was… |
正解は、と |
474) |
…because it's our job. |
……仕事だからだ |
475) |
Oh, thank you very much…! |
あ、ありがとうございます。先輩……! |
476) |
I never thought you'd come… |
まさか、助けに来てくれるなんて…… |
477) |
Elena, don't act so weak. |
イリーナ。あまえるなよ、と |
478) |
You're a Turk! |
お前もタークスの一員なんだぜ、と |
479) |
Y…Yes, sir! |
は……はい! |
480) |
Th…Thanks. |
あ……ありがとう |
481) |
Thanks for your help. |
ありがと、助かっちゃった |
482) |
I uh, thanks for today. |
ともかく、今日んとこは礼を言うぜ |
483) |
Never thought you'd ever help us… |
お前らに救われるとはな…… |
484) |
You guys have some good in you. |
あんたらもええトコあるやないか |
485) |
It would appear thanks are in order… |
礼を言わねばならないのか…… |
486) |
I'll just say you…helped. |
助かった……と言っておくよ |
487) |
Yes…this is Reno. |
はい……レノです、と |
488) |
Yes…Yes… I'll get on it right away. |
はい……はい……ただちに、かかります、と |
489) |
Was that the company? |
か、会社からですか?先輩…… |
490) |
Yeah, they want us to find CLOUD… |
そう、CLOUDたちを探せとな、と…… |
491) |
Are we on? |
仕事か……? |
492) |
No, today's our day off. |
いや、今日は非番だ、と |
493) |
Hey---who cares about that!? Get----me-----down----! |
ど~でもい~けどお~ろ~し~て~~ッ! |
494) |
Freeze! |
待たれいッ! |
495) |
You aren't from Wutai, are you? |
それがしたち、ウータイの者ではござらぬな? |
496) |
Only those from Wutai may enter the tower! |
ウータイの者でなければこの塔に立ち入る事まかりならんッ! |
497) |
I'll have to ask for you to leave! |
お引き取りいただこう! |
498) |
Hey! I can't stand liars! Leave this tower at once! |
ええい! 正体をいつわるとはふとどきせんばん!即刻この塔から出ていかれよ! |
499) |
Oh, Miss YUFFIE! Will you be climbing the pagoda today? |
おお、YUFFIE様!この五強の塔を登られる気になられたのですな? |
500) |
Yeah |
ま、そんなトコかな |
501) |
No way! |
ま~さか~! |
502) |
Then I, Sacred Gorky, will be your opponent on the first floor! |
では、この1階の相手はこの力の強聖ゴーリキーがつとめさせていただきます! |
503) |
Miss YUFFIE! You cannot go on to the second floor unless you defeat me! |
YUFFIE様!私を倒さねば、2階に上がる事まかりなりませんぞ! |
504) |
Yo! They call me Shake! I'll be watchin' your fight with Gorky! |
いよ! オラ、シェイクってんだ!ゴーリキーと、あんたの手合わせはオラが見届けさしてもらうよ! |
505) |
Gorky |
ゴーリキー |
506) |
Then, begin! |
では、参る! |
507) |
Power Change! |
力変化招来! |
508) |
Here I am, Miss YUFFIE! |
参りましたぞ、YUFFIE様! |
509) |
Shake |
シェイク |
510) |
Hmm, I thought you were just a girl, but you handled that pretty good! |
へー、ただのはねッ返り娘かと思ってたけど、その程度は出来んじゃん! |
511) |
Let's see how you do on next one… |
ま、次はどーかな? |
512) |
In my opinion, you need more training! Gorky is disappointed! |
お言葉ですが、修行が足りませんぞ!このゴーリキー、がっかりしましたぞ! |
513) |
No good! You have to beat Gorky! Are you mocking this Pagoda? |
だ~めだって!ゴーリキーをやらなきゃ!五強の塔、ナメてんじゃない? |
514) |
Of course! |
と~ぜ~ん! |
515) |
Shut up! Shut up! SHADDUP! |
るさい! るさい! るさ~い! |
516) |
Who's next? |
次は誰よ? |
517) |
Are you blind? I'm right here! |
あんたの目はふし穴か?ここに、いんじゃん! |
518) |
What? I gotta fight a punk? |
は~?ガキが相手~? |
519) |
Heh! Punk. I'm more of an adult than some bimbo girl! |
ヘン、何を言うかね!どこぞのバカ娘よりはオラの方が、よっぽど大人よ! |
520) |
Wh, what did you say!? |
な、なんだって~!? |
521) |
See what I mean? That kind of anger's what makes you so immature! |
ヘッヘ! そうやってムキになるのがガキたるゆえんよ! |
522) |
Don't pat yourself on the back until you beat me! |
のうがきは、速の強聖のオラに勝ってからにしな! |
523) |
Now watch…! |
見てなよ……! |
524) |
'bout the only thing you do really good is breathe! Are you sure you wanna fight? |
ハナいきだけは一人前だね!ホントにやる根性あんの? |
525) |
Stop yappin'! |
おしゃべりは、もういい! |
526) |
I'll forgive you |
許してやるよ |
527) |
Hm, so someone finally got past Gorky. |
ほう、ついにゴーリキーを倒した者が出たようじゃの |
528) |
I guess it's Chekhov's turn… |
では、このチェホフが立ち合いましょうぞ…… |
529) |
Here I go, brat! Speed Change! |
行くぜ、ガキんちょ!速変化招来! |
530) |
URRGRAAAAGH! So you CAN fight a bit! |
うわっちゃ~!ちったーやるみたいじゃん! |
531) |
HYAAAAAAH! BRATBRATBRATBRAT!! |
ひゃ~っはっは!ガキガキガキガキ~! |
532) |
You don't belong here! This is the Wutai Temple of Martial Arts! |
あんたらじゃダ~メ!ここはウータイ武闘術五強聖の塔だぜ! |
533) |
Hey, you there! Don't ignore me! |
コラコラ、そこの~!オラをムシすんなって! |
534) |
So you're just talk after all. Brat! |
あ~らら、いざとなると口だけなんて、ガキもガキ大~ガキ~! |
535) |
Chekhov |
チェホフ |
536) |
You can't go to the next floor unless you beat Shake. |
シェイクを倒さずして階上に上がることあいなりませんぞ…… |
537) |
Ho, ho, ho… It's been a while since I felt pain… |
ホッホッホ……ひさかたぶりに、うずきますぞ…… |
538) |
So even Shake's been defeated. It's been a while since you had to fight, eh Chekhov? |
なんとシェイクまで、敗れたか。チェホフ、そなたの出番もひさしぶりだな |
539) |
Unfortunately, this is as far as it goes. Staniv, you watch over there. |
残念ながら、わらわでおしまいじゃ。スタニフ、そなたは、そこで見ているがいい |
540) |
That ain't going to happen! I'll teach you about the strength of youth! |
そんなワケにはいかないのよね~!若さが強さってとこ教えたげるよ |
541) |
Keep mouthing off like that, little girl, and you're going to get burned. |
小娘が、いきがっておるとやけどくらいですまぬぞえ |
542) |
I got insurance. |
あいにく火遊びは大好きなの |
543) |
Let's get this over, ya' old geez. |
オバさんは相手にしてらんない |
544) |
Ho, ho, ho. We'll see if you still talk like that after you taste some of my Sacred Magic… |
ホッホッホ。魔の強聖のわらわと試合った後でも、そのへらず口きけるといいが…… |
545) |
Ho, ho, ho. What do you expect from a child barely out of diapers!? |
ホッホホ。ケツの青い小娘ならではのへらず口だこと |
546) |
Magic Change! |
魔変化招来! |
547) |
I can't believe…you beat me. |
わ、わらわの術を破るとは…… |
548) |
Staniv |
スタニフ |
549) |
This should be interesting! It's been too long since I've had a chance to use my full power… |
面白い……!ひさびさに我が腕、ぞんぶんにふるえそうだな…… |
550) |
Ho, ho, ho! What does a immature child know…? |
ホッホッホ!年はもいかぬ子娘に何がわかろうて…… |
551) |
This is the average person's limit? |
やはり常人では、ここまでが限度か…… |
552) |
That being the case, we have nothing further to discuss. |
そなたらでは、話にならぬぞえ |
553) |
How dare they mock us, thinking they could sneak past us. |
ここを素通りしようとはわらわも、なめられたものよ |
554) |
First, Chekhov will keep you company… |
まずは、そちらのチェホフがお相手いたす…… |
555) |
So you're here… |
来ましたな…… |
556) |
Huh? Who am I supposed to beat? |
あれ? 立ち合い人ってのは? |
557) |
HAAAAH! |
はあーッ! |
558) |
The rule is the best fighter on each floor will be your opponent… This is a five-storied pagoda,but the fourth floor is the highest… |
ここ、4階までは階上の者が立ち合うのが、ならわし……。しかし、ここは五強の塔4階にして最上階の意味を持つ…… |
559) |
In other words, no one has ever defeated me--Master of Weaponry! |
すなわち!武の強聖の、私を敗った者はかつてないということだ |
560) |
You still want to try…? |
それでも、戦うかね……? |
561) |
Just come on!! |
もっちろん! |
562) |
I'll pass! |
パス、パ~ス! |
563) |
I like you! Now watch… |
気にいった!見るがいい…… |
564) |
Weapon Change! |
武変化招来! |
565) |
How unfortunate! It was over before I could even put all my strength into it… |
無念!今回も力をすべて出せずに終わってしまった…… |
566) |
Wh, what…!? |
な、何だと……!? |
567) |
Splendid! You have definitely improved… |
お見事!かくも腕を上げられたとは…… |
568) |
Oh, ho! You might not be as much of a child as we thought you were! |
おっほ!思ったよりガキじゃないみたいじゃん! |
569) |
Of course. If WE lost to her… |
当然であろう。わらわが敗れた者なれば…… |
570) |
You have defeated four of our best, but now you will have to face HIM! |
最上階の立ち合いは我ら4人!あの方と相まみえていただきましょうぞ……! |
571) |
If it were not for Miss YUFFIE, I wouldn't be facing him… |
YUFFIE殿でなければ私が相まみえるわけには参りませぬな…… |
572) |
You didn't seem like someone who could get to the fourth floor so easily… |
労せずして実をえようとはこの4階まで来た者とも思えん所業…… |
573) |
D,…Dad!? |
お、オヤジイ!? |
574) |
I'm glad you made it this far, YUFFIE! |
よくぞ来た、YUFFIE! |
575) |
Why, why are you…… |
な、なんでアンタが…… |
576) |
I'll answer you by having you try your skills against me! |
聞きたい事は、ワシの体におのれの技で聞くが良い! |
577) |
Hold nothing back. Come as if you're trying to kill me! If you don't…then I'll have to kill you! |
手をぬくなよ。 ワシを殺すつもりで、来い!でなければ、私がお前を殺す! |
578) |
Dammit…… |
ち、ちっくしょ~…… |
579) |
Ohhh! And what was that!? Come back when you get more training! |
ええい! なんたるざまだ!腕をみがいて、出直して来い! |
580) |
I'll show you this time, you old Fart-meister! |
今度こそ見てなよ。この、なまぐさボウズ! |
581) |
Hmm? A slight improvement. |
ほう、少しは腕を上げたか? |
582) |
Come at me with all you have! OMNI-Change!! |
全力で来い!総! 変! 化! 招! 来……ッ!! |
583) |
H…hey! |
ちょ、ちょっと! |
584) |
What are you doing! OMNI-Change!! |
何をしておる!総! 変! 化! 招! 来……ッ!! |
585) |
…heave…heave… |
ハッ…… ハッ…… |
586) |
…huff…puff… |
ゼエ…… ゼェ…… |
587) |
O…old coot… not…bad… |
おっ…… オヤジ……やるじゃ……ねーか…… |
588) |
You've…also…improved… |
お前も…… 腕を……あげたな…… |
589) |
Hah…Ha, ha… |
ハ…… ハハッ…… |
590) |
…Heh, heh… |
……ふ ふッ…… |
591) |
Ha ha haaaaaa! |
アハハハハハ……ッ! |
592) |
Waha haaaaa! |
うわっはっはっは……! |
593) |
It's time I gave this to you, YUFFIE… |
やるようになったなYUFFIE…… |
594) |
This is Leviathan Materia. Take it. |
この水神様のマテリアを持って行くがいい |
595) |
…I thought I'd give it to you, but you have no room for it. |
と、思ったら、持ちきれんほどマテリアを持っているな |
596) |
Then, come back for it later. And don't forget! |
ならば、後ほど受け取れい。忘れぬようにな! |
597) |
Leviathan Materia? Oh! So you DID remember. |
水神様のマテリアか?ぬうッ! きっちり覚えておったか |
598) |
Well it's yours, go ahead and take it! |
やむをえん、受け取るがよい! |
599) |
You have too much Materia! |
そなたら、おびただしいほどのマテリアを持っておるではないか! |
600) |
But, Lord Godo. Leviathan Materia should only be given to the person who conquers and takes over this Pagoda. That is our custom… |
しかし、ゴドー様。水神様のマテリアは、五強の塔を制覇し、新たに五強聖をおさめる者が持つのが、ならわし…… |
601) |
CUSTOM, CUSTOM, CUSTOM… I'm so sick of hearing that! |
ならわし、ならわしってもー聞きあきたよ! |
602) |
It's so stupid! |
バッカじゃない!? |
603) |
Silence, Miss YUFFIE! |
口がすぎますぞ!YUFFIE様! |
604) |
Then what 'bout all of you? With all your power… |
じゃ、あんたらは、い~の? それだけの力があって…… |
605) |
Are you satisfied being cooped up in this tower? |
こんな塔にこもってるだけで満足なのかよ!? |
606) |
You too, Dad! Just because you lost the war, |
オヤジもそーさ……! 前に戦に負けたからって! |
607) |
You turned Wutai into a place like this! |
このウータイを、こんなにしちまってさ! |
608) |
What do you mean? |
……何が言いたいんだい? |
609) |
You turned Wutai into a cheesy resort town peddling to tourists… |
ウータイを、こんな、ひなびた観光地にして、ヨソ者にこびて…… |
610) |
How dare you!? Da-chao Statue and Leviathan are ashamed!! |
そんなんで、いーのかよ!ダチャオ像も、水神様も泣いてるよ!! |
611) |
She IS a kid. |
やれやれ、やっぱガキだな |
612) |
YUFFIE!! |
YUFFIEッ!! |
613) |
Forgive me… It's all my fault… |
許してくれ……すべてワシの責任だ…… |
614) |
What are you saying, Lord Godo! |
何をおっしゃいます!ゴドー様! |
615) |
Losing the war…turning Wutai into this. It was all my fault… |
戦に負け……ウータイをこのようにしてしまったのは、ワシなのだ…… |
616) |
Lord Godo! |
ゴドー様! |
617) |
Silence!! |
お前たちは黙っておれ!! |
618) |
YUFFIE…… |
YUFFIE…… |
619) |
I am the same now as I was before when I wanted war. |
かつて、戦にのぞむ前のワシも今のお前と同じじゃった |
620) |
But, after losing, I began to think… |
だが戦に負け、考えた…… |
621) |
Is strength for beating enemies |
強さとは、相手をたおすためのものなのか? |
622) |
…or just something to show-off? |
他者に対し見せつけるものなのかとな…… |
623) |
Might begets might. |
力を見せつける強者は、強者を呼ぶ。それが戦になる…… |
624) |
The same as Shinra. |
それでは神羅と同じではないか…… |
625) |
I knew you were looking for Materia for the good of Wutai. |
お前がウータイのため、マテリアを探しているのは、わかっていた |
626) |
But, the reason I hide my strength now, is also for the good of Wutai… |
だが、ワシが、力を封じているのもまたウータイのためなのだ…… |
627) |
And now, I realize both are necessary… |
今、わかったぞ。必要なものは両方なのだ…… |
628) |
Strength without determination means nothing. And determination without strength is equally useless…! |
志のない力では、意味がない。力のない志では、それもかなわぬ……! |
629) |
Lord Godo… |
ゴドー様…… |
630) |
You there, please take YUFFIE with you! |
そなたたち、YUFFIEを同行させてやってくれい! |
631) |
I perceive that you all have both determination and strength! |
そなたたちは、志と力その2つを持っている! |
632) |
Well, just tell yourself you're on a big ship, and leave the rest to ol' CID! |
ま、大船に乗ったつもりでこのCID様にまかせときなって! |
633) |
If you put it that way, we can't refuse… |
そ、そこまで言いはるんならかまへんけど…… |
634) |
As long as she doesn't interfere! |
オイラたちにめいわくをかけないっていうならね……! |
635) |
All right. We'll take her with us. |
わかりました。娘さん、おあずかりします |
636) |
…after that, how can we refuse? |
……そうまで言われたらことわれないわね |
637) |
Hmm… You may come if you want to … |
フッ……勝手について来るがいい…… |
638) |
Jus' don't do nothin' funny to our Materia…! |
もうマテリアに、みょうなマネしねえならな……! |
639) |
All right, I don't mind. |
ということさ。俺はかまわないよ |
640) |
Go, YUFFIE! |
行けい、YUFFIE! |
641) |
For the sake of Wutai! |
ウータイに真の強さを根づかせるためにもな! |
642) |
Dad… |
オヤジ…… |
643) |
I'll take care of the Five Sacred Gods until you return! |
お前がもどるまでは、ワシが五強聖をおさめる! |
644) |
Go! And come back alive! |
行ってこい!そして生きて帰って来い! |
645) |
Duh! |
と~ぜんだよ! |
646) |
YUFFIE, wait a minute. |
YUFFIE、ちょっと待て |
647) |
After their battle is over… |
あの連中の持っているマテリアな…… |
648) |
Do you think they'll still want all their Materia? |
戦いが終われば、たぶん用ずみになるんではないかな? |
649) |
Dad…! |
オヤジ……! |
650) |
Go! Fight till the end! But come back! |
行ってこい! 最後まで生き残れ! そして帰って来るのだ! |
651) |
With the Materia! |
マテリアを持ってな! |
652) |
Heh, heh…you bet! |
ヘヘ……あったりまえよ! |
653) |
Miss YUFFIE. Your feelings for Wutai are the same as Lord Godo's. Always remember that… |
YUFFIE殿。ウータイを思う気持ちはそなたもゴドー様もいっしょ。それだけはお忘れなきよう…… |
654) |
Please take care of Miss YUFFIE. |
YUFFIE殿を、なにとぞよろしくおたのもうしますぞ |
655) |
Never bring shame on Wutai. |
ウータイの名にはじぬ戦をしてまいれ |
656) |
She's always like this. It'll be rougher on you. |
あの小娘はあいかわらずじゃろうて。そなたらも大変じゃのう |
657) |
You say there's some unusual Materia where the underground pipe is!? |
海底パイプってとこにめずらしいマテリアがあるって! |
658) |
But, first you gotta get if from a monster and unless you use your head, you won't be able to do it. |
モンスターが持っているらしいけどちょっと頭をつかわないとゲットできないってさ。 |
659) |
Did that kid mature at all? |
あのガキ、ちっとは成長したかい? |
660) |
Miss YUFFIE. We pray for your success! |
YUFFIE様。ご武運を、おいのりしております! |
661) |
Oh, you there! How is Miss YUFFIE doing? |
おお、そなたら!YUFFIE様は、お元気ですかな? |
662) |
Winning Miss YUFFIE's heart must mean you have tremendous skill. |
YUFFIE様に見そめられるとはそれがしたちも、かなり腕にはおぼえがあられますな |
663) |
Compared to me, all of you are nothin' but a buncha babies. |
あんたらも、オラにくらべりゃまだまだヒヨッコだね |
664) |
Managing that girl must be exceedingly rough on you. |
そなたらも、あの小娘相手にたいぎなことじゃのう |
665) |
I would like to fight you, however the Five Sacred Gods can only compete with those from Wutai… |
そなたらとも、お手合わせねがいたいところだが、五強聖はウータイの者としか、試合うことはゆるされない…… |
666) |
Sh… |
しー……ッ! |
667) |
…Hm. You can do it… |
……ほう。出来るな、そなたら…… |
668) |
Mat-… |
マテ…… |
669) |
Take care of the Materia!! |
マテリアを大事になッ!! |
670) |
Your Mat-… |
そなたら、マテ…… |
671) |
I mean, please look after YUFFIE…! |
いや、YUFFIEをよろしく頼みますぞ……! |
672) |
Received "Dragoon Lance"! |
『ドラグーンランス』を手にいれた! |
673) |
Received "Oritsuru"! |
『折り鶴』を手にいれた! |
674) |
Received "Leviathan" Materia! |
『リヴァイアサン』のマテリアを手にいれた! |
675) |
Received "Steal As Well" Materia! |
『ついでにぬすむ』のマテリアを手にいれた! |
676) |
Yeah, let's get some rest |
休んでいこうかな |
677) |
I'm all right |
今はつかれてないわね |
678) |
Well… |
ヤレヤレ…… |
679) |
I could take a short nap |
ちょっくら休んでくか |
680) |
No time to waste |
グズグズしてられねえ |
681) |
Phew, perfect. Now the Materia is back in its rightful place. |
フー、これでバッチリ。マテリアはもとどおり! |
682) |
Hey…the order is all messed up. |
おい……マテリアのつけかたがメチャクチャだ |
683) |
Hey, what is this? The order of it's all messed up! |
ちょっと、なにコレ……マテリアのつけかたメチャクチャじゃない! |
684) |
What the hell's goin' on!? The order of the Materia's all messed up! |
なんだコリャ!?おい、マテリアのつけかたメチャクチャじゃねえよ! |
685) |
Huh? Oh, it'll be all right… |
あん?ああ、いいのいいの |
686) |
Don't be so picky! |
こまかいこといちいち気にしない! |
687) |
Anyways, that sure was close. |
いや~、それにしてもアブないところだったよね~ |
688) |
No, normally I would kick their butts, Boom, Bang!! |
ううん、いつものアタシならあんなやつら、バシバシバシッ!!とかたづけちゃうんだけどさ |
689) |
That Corneo guy's a real pain. |
ホント、あのコルネオってのとんでもないやつだね |
690) |
I'd rather deal with my dad than with that guy. |
あれならアタシの親父のほうがずっとマシだよ |
691) |
You know, some of those Turk guys are pretty good, huh? |
そうそう、そう言えばあのタークスの連中けっこうイイところあるよね |
692) |
At least, after all that, we got the Materia back. |
ま、なにはともあれマテリアはぶじに戻ってきたし |
693) |
Now come on everybody, let's continue our journey… |
さ、はりきってみんなで旅をつづけ…… |
694) |
Hey!! W…Wait! |
……って、ちょっと!!ま、待ってよ! |
695) |
Oh, all right. Here, I'll give this to you guys. |
わ、わかったよ、ホラこれもアンタたちにあげちゃう! |
696) |
…No, forget it. Besides, they have lots of Materia anyway. |
……いや、やっぱりやめとこ。あいつら、いっぱいマテリア持ってるしな |
697) |
Here, look, look! |
ホラ、見て見て!ジャジャーン!! |
698) |
Received "MP Absorb" Materia! |
『MPきゅうしゅう』のマテリアを手にいれたー! |
699) |
Come on, wait! |
あ~もう、待ってよ~! |
700) |
No matter what you think, I'm going with you! |
誰が何と言おうとアタシはアンタたちについてくからね~! |
701) |
…Next time… |
……そんでもってつぎこそかならず…… |