Final Fantasy VII - Japanese-English Text Project

Scenes · Rocket Town and Cid

# English Japanese
1) Better ask the Captain about this town. He's the one in charge of it. この村のことなら艇長に聞いてくれ。ここを仕切ってるのはアイツだからな
2) Captain? 艇長って?
3) Did you see a man in a black cape? 黒マントの男を見たか?
4) The Captain was a pilot when Shinra was still interested in their Space Program. 艇長は神羅カンパニーがまだ宇宙開発に手を出していたころのパイロットさ
5) He was going to be the world's first astronaut, but there was an accident… 世界初の宇宙飛行士になる予定だったのだがま、ちょっとした事故があってな
6) Ever since then, he's been wasting his life away here dreaming about going into outer space. で、まあ、それ以来ここで宇宙に飛び立つ夢を見ながらくすぶってるってわけよ
7) A man in a black cape? Nope…never seen him. 黒マントを着た男?さあ……知らないなあ
8) This used to be a Shinra base where they used to launch rockets. ここは元々神羅のロケット打ち上げ基地だったのじゃ
9) You saw the leaning rocket, right? That's Shinra No. 26. It never got off the ground though. かたむいたロケットを見たじゃろ?あれが神羅26号じゃ。一度も飛んだことはないんじゃが
10) Everyone in this town was a mechanic back when they were planning to launch the rocket. ここの住人はみんなロケット打ち上げ計画のときのメカニック仲間なんだ
11) Rocket launch plan? What do you mean? ロケット打ち上げ計画?何のことだ?
12) You don't know? 君たち、知らないのかい?
13) There was a plan to send a man into outer space. It was headed up by the leader of the Shinra Space Program, Palmer. 神羅の宇宙開発部門の長であるパルマーの主導で、人間を宇宙におくろうとした計画があったのさ
14) This town is the result of the plan, but the plan got cut… でも、その計画も中断しちゃってね……この村は、その計画のなごりなのさ
15) Who's the 'Captain'? 艇長とは、誰のことだ?
16) Did you see a man in a black cape? 黒マントを着た男を見なかったか?
17) Did you meet the Captain already? He's really the town's representative, so you should really talk with him. 艇長には、もう会ったかい?この村の顔とも言える男だから一度会っておくといいよ
18) Welcome to the Shanghai Inn! 上海亭に、ようこそっす!
19) It's 100 gil a night. Would you like to spend the night? 一泊100ギルですけど、とまるっすか?
20) Yes sir. Thank you! へいっ、まいどっす!
21) Well then, come by again sometime. ん~、また来てくださいっす
22) Excuse me. Please don't come in here. Our books and the room keys are in here, so I'll have to ask you to please stay out. お客さん、困るっすよ。こっちには台帳や部屋の鍵とかが置いてあるんで、入ってこないでほしいんすけど
23) The books… Maybe we could find out who's been here? 台帳……宿泊客の名前がわかるかもな
24) Was there a man in a black cape? 黒マントの男はいないか?
25) Look, we're all adults here, so I'd appreciate it if you used some discretion. そうそう、お客さんもオトナなんすからフンベツってものをもってほしいっす
26) A man with a black cape? No, no one like that has ever stayed here. 黒マントの男っすか?そんな人は泊まってないっす
27) Would you like something to drink? 何か飲んでいかれますか?
28) Let me hear your story 話を聞かせてくれ
29) CID's had some bad breaks. It's really no one's fault he couldn't go into space. CIDもかわいそうにな。あいつが宇宙に行けなかったのは誰が悪いのでもない
30) Just bad luck, I guess… ただ、ツキがなかっただけさ……
31) If he keeps up like that, he's gonna collapse someday. Y'know what I mean? I'm talkin' heart attack. そんなふうに心の余裕がないのではいつか倒れてしまいますよ。心の重圧にたえかねて、ね
32) …That's too bad. Please come again. …………残念です。また、おいで下さい
33) A drink will ease your heart… 1杯の酒はこころの安らぎ……
34) Welcome! This is the Item Shop. ようこそ!ここはアイテム屋です。
35) …Hey now! I would appreciate it if you wouldn't come in. ……困りますねぇ。こーゆーとこには入ってこないでいただきたいのですが
36) What's that? あれは……!?
37) A rusty old rocket… Wonder why they made something so huge? サビついたロケット……何のために、こんな巨大なものが……?
38) That rusted out rocket is all that remains of the Shinra's Space Program. あのサビついたロケットは神羅カンパニーが宇宙開発に力を入れていたころのなごりさ
39) It just looms there. That's how the town got its name… Shinra No. 26'. あすこにそびえるがこの村の名前の由来宇宙ロケット『神羅26号』じゃ
40) Want to look at the rocket with me? どうじゃ?わしと一練に見上げてみるか?
41) Yeah, let's take a look 見上げる
42) No, not interested 見上げない
43) I get so impressed every time I look at it. 何度見ても、感動するのぉ
44) Oh, how boring… なんじゃ、つまらん……
45) All gramps does is gaze at that rocket all day long. ウチのじいさんったら一日中ロケットばかりながめておるのぉ
46) Well, he really loves machinery… ありゃあ、機械が大好きな男じゃからのぉ
47) Excuse me… You don't have enough money. お客さん……お金、足んないっすよ
48) Let me handle all your weapon and accessory needs! 武器やアクセサリーの事ならまかせてくんな!
49) There's a bunch of Shinra people here messin' with the rocket… なんか、神羅の人間がぎょ~さんやってきてロケットをいじりまわしちょるが……
50) Is my rocket…all right? わしのロケット……大丈夫かの?
51) The Shinra serious 'bout launching that piece of crap rocket? But why now? あのボロロケットを打ち上げるって神羅のやつら、本気なのかね?何をいまさら……
52) …I'm in here. ……入ってるよ
53) Urrrrgh, urrrgh う~ん、う~ん
54) P… Urrrrgh…aaaaaghh… くーーーっつ、つらい……
55) There's a lot happenin' in the world outside, but as long as I got this rocket I'm satisfied. なんか、外の世界では色々起こっているようじゃがわしはこのロケットさえあればじゅ~ぶんマンゾクじゃ
56) Anyways. と・こ・ろ・で
57) How 'bout it? Want to look at the rocket with me? どうじゃ、あんた?わしと一練にロケット見上げんか?
58) My, my precious rocket… It's gone. わ、わしの愛しいロケットが……行ってしもうた
59) Hmph, I know. No matter how much I look, the rocket's still gone. ふっ、わかっておるさ。いくら見上げてももうあのロケットがないことはな
60) But I just can't stop it. Just call it an old man's folly if you will. しかし、あきらめきれんのじゃよ。老人のグチと思うて笑ろうてくれ
61) What's young President Rufus doing by getting all those mechanics together? ルーファウスの若社長メカニックたちを集めてどーするつもりなんだろ?
62) Guard 警備兵
63) Those terrorists are here! テロリストどもが来たぞ!
64) Guard Captain 警備隊長
65) Don't let them get any further! Everyone, ATTACK---! ここより一歩も進ませるな!総員、突撃ィ~~!
66) Oh, I'm getting excited. わくわくしちゃう
67) Mmm, a SPECTACLE. ん~、スペクタクル~
68) Urrrgh, you're not going anywhere!" Uh un, nowhere! ぬうう、行かせはせん!行かせはせんよ!
69) Goddammit, what the hell do they think they're gonna do to my rocket!? チクショウ、あいつら!オレ様のロケットに何しやがる気だ!
70) I'm outta here, CLOUD! I'm gonna kick those $^%$# Shinra right out of my rocket! 行くぜ、CLOUD!神羅のクソッタレ野郎どもをオレ様のロケットから、たたきだしてやる!
71) Wait, CLOUD! 待ってくれ、CLOUD!
72) If you're gonna kick those *#$% Shinra out of my rocket, then take me with you! オレ様のロケットから神羅のクソッタレ野郎どもをたたきだすんだろ?オレも連れてってくれ!
73) ALL RIGHT! Let's show those &$!@& Shinra! よっしゃ!神羅どもに目にもの見せてやろうぜ!
74) CLOUD, what are you doin'!? They're gonna launch the rocket!! CLOUD、何してる!ロケットが発射されちまうぞ!!
75) You again? ……おまえたちか
76) We will eliminate everyone who gets in Shinra's way. ……神羅の計画を邪魔するものは、排除する
77) …They got us. ……やられた
78) …Hmm. ……ふむな
79) What? You guys are terrorists? Wow, that's kinda exciting! なに、なに?あなたたち、テロリストなの?わくわくしちゃう
80) Mmm, here comes some hard action! ん~、ハードアクション~
81) Hmm. Is it real or fake? う~ん。本物なのかニセ物なのか?
82) I'm so curious I can't sleep. 気になって、気になって夜もねむれないよ~
83) Mmm… I'm starting to see it now… Sorry to get you into this. For me, it's a kinda hobby. う~ん。そろそろ見あきてきたなぁわしの趣味につきあわせてしまってすまんのぉ
84) But, out of appreciation, let me give you this. お礼と言ってはなんじゃがこれをあんたにあげよう
85) I wish you'd take care of it and use it… だいじに使ってもらえるとわしもうれしいんじゃが……
86) Maybe it's time for me to get a new hobby… わしも、そろそろ新しい趣味を探してみようかのぉ……
87) Oh, it's you? I heard you and the Captain really made a BANG! ああ、あんたたちか。艇長と組んで、ハデにやったようだね
88) I also heard that Rufus was so pissed off he went on a rampage and that no one's been able to get near him! あの後、ルーファウスはカンカンで手がつけられなかったそうだよ。ふふふ、久々にスッとしたよ
89) If things go on like this, then Meteor's just going to smash right into us and kill us all, right? …I guess that's life? このままだと、メテオがふってきてみんな死んでしまうんだって?……まあ、人生そんなもんかもね
90) I get so restless with the rocket gone. And now that we can see Meteor clearly, …I can't stand it. ロケットがなくなってしまったからどうも落ち着かないんだよね。前よりもメテオがはっきりと見えるようになったし……たまんないね
91) I heard Tiny Bronco broke… タイニー・ブロンコを壊してしまったって話を聞いたけど……
92) That sucks. I was secretly eyeing that thing. Broke, huh? What a drag. 困っちゃうなぁ。ひそかに僕が狙っていたのになぁ。壊れちゃったのかぁ。残念
93) Look up at the sky. The bigger Meteor gets, the less time we have to live. 空を見てみるといいよ。メテオがあんなに大きく見えるようではもう、われわれの命も長くはないね
94) I still can't believe that piece of crap rocket actually made it into space… しかし、信じられないよ。あのボロっちいロケットが宇宙に行ったとはねぇ……
95) I guess the mechanic was a genius. やっぱり、メカニックが優秀だったってことだな、きっと
96) Because those Shinra creeps locked us up in our houses, we couldn't even watch the rocket lift off. この前、神羅のヤツらが来たときにわしらを家におしこめてくれたおかげであの日はロケットを見上げられなかったわい
97) I never thought that my only hobby would be destroyed by that arrogant young Rufus! ルーファウスごとき若造のせいでわしのコウショウなシュミが。邪魔されるとは……!
98) Mmm. You know that Shinra sports car at CID's house? It might be fun to try and restore that thing… う~む。CIDの家にある神羅のスポーツカー……あいつをレストアしてみるのもおもしろいかもしれんな……
99) Welcome to the Shanghai Inn! Only 300 gil a night? 上海亭に、ようこそっす!一泊300ギルですけど、とまるっすか?
100) Y'know, I heard Rufus rushed back to headquarters in Midgar… そういえば、ルーファウスさんはあわててミッドガルの本社ビルに帰ったようでしたが……
101) Even though they failed to blow up Meteor with the rocket, the Shinra haven't given up yet… ロケットによるメテオ爆破が失敗におわっても、神羅はまだあきらめてはいないようですね
102) Looks like they're gathering all the weapons from all their bases and are preparing for a final showdown. 各地の施設からいろいろな兵器を集めて、最後の抵抗をしようとしているようです
103) I heard a rumor that a Shinra airship carrying a secret weapon was attacked by a monster and sunk to the bottom of the sea… そういえば、秘密兵器を運んでいた神羅の飛空艇が、モンスターにやられて海底に沈んだ、というウワサですが……
104) You don't feel comfortable here? Then, everytime you look in the sky you see Meteor. ここにいると、落ち着きませんか?空を見上げると、イヤでもメテオが目に入りますからね
105) How long's that guy gonna be in the bathroom? I need to go, too… 向かいの席にすわっていたヤツいつまでトイレに入っているのかな?オレも使いたいのによぉ……
106) Seems like Palmer of Shinra, Inc. ordered soldiers to restore the rocket… 神羅のパルマーさんが兵士を引き連れてロケットを整備しているようですが……
107) Meteor's coming toward us!? And I can't even go to the bathroom…!? メテオがふってくるんだって!?おまけに、いつまでたってもトイレは使えないしよ……
108) OK, which is gonna happen first? Meteor hits us, or that guy comes out of the bathroom? こうなりゃ意地だ。メテオがふってくるのが早いかあいつがトイレから出るのが早いか
109) I'm not movin' from this spot till I see it with my own eyes. オレは、この目で見とどけるまでここから離れないぞ
110) Even with all this goin' on outside, that guy still won't come out of the bathroom? He must be a damn water tank!? こんな騒ぎになってもトイレから出てこない……実はあいつ、すごい大物なのかも!?
111) Is Gramps gonna stay like that even though rocket's gone? ロケットもなくなったってのにウチのジイサンはいつまであーしとるつもりなんじゃろ?
112) Geeeeez, it's boring! Isn't anything exciting going to happen here? ああ、つまらないわ……何かおもしろいことはないかしら?
113) Now that one of Shinra's greatest events is over, I guess it's back to the same old boring life again… 神羅の一大イベントも終わってしまったしまた、つまらない毎日が始まるのね……
114) Mmm, I'm so bored. Isn't there anything that can excite me? うーん、ヒマだなぁ。何かワクワクすることはないかな?
115) Even the rocket launch wasn't all THAT great. ロケット打ち上げも、終わってしまえばたいしたことでもなかったなぁ
116) Shera シエラ
117) I'll take care of everything at home. But please take care of the Captain. この家のことはわたしにまかせておいてください。……艇長をよろしくおねがいします
118) What's going to happen? ……この世界はどうなってしまうのでしょう?
119) Now all we have to take care of is Meteor, right? You should be able… あとは、あのメテオをなんとかすればいいのですね。あなたたちなら、きっと……
120) Excuse me… …Please take care of the Captain. あの…………艇長をよろしくおねがいします
121) There're tons of what look こっとう品と言ってもいいような
122) like antique guns. 銃が、山のようにかざってある。
123) …I bet the owner of this store ……きっと、この店のオーナーは
124) was a real gun fanatic. かなりのガンマニアなのだろう。
125) A gun is a MAN'S weapon! Nuthin' else'll do! 男の武器は、銃だ!それ以外は認めん!
126) Hmm, let's see… do I know any good jokes? ん~、何かおもしろいシャレはないかな?
127) It's my job to make people laugh all over the world… 世界の人々を笑わせること。それがわたしの使命……
128) Hey CID! I just thought of the best joke! Listen to this one. おっ、CID!ついに究極のシャレを考えついたんだ!ぜひ聞いてくれよ
129) I'm so sick of hearing these dumb puns, but okay…let's get it over with. Go on…let me hear it. おまえのダジャレは聞きあきたがしかたないから聞いてやる。ホレ、言ってみろ
130) Uh, now, let's see, how did it go? ええと、なんだったっけな……
131) …'He's crude an' a jerk'… I mean, He's 'Rude of the Turks'! 『みんな、のたうち回ってるど』じゃなくて『神羅のタークスのルード』って奴がきてるぜ
132) 'President Rufus, lathers Tantrics'… Uh, I mean… President Rufus, gathers mechanics'… 『ルーファウスの若社長は目がみっつ』じゃなくてルーファウスの若社長はメカニックを集めて
133) 'Raunchy meat, a pocket full, at the cafeteria'. Uh, I mean… Launch a beat up rocket full of Materia'. 『あんたのブランケットにまったりとしたハム』じゃなくてあんたのボロロケットにマテリアボムを積んで打ち上げるつもりらしいぜ
134) And I thought it might be fun to hear some of your stupid puns again for old times sake… my mistake. ……久しぶりに会っておめえのくだらねぇダジャレもなつかしいと思ったが……
135) Oh, 'crap-again'(oh, captain). いやいやそんなていちょう(艇長)にほめるなよ~
136) Dammit! That does it! やっぱムカつくぜ!
137) How rude… ひ、ひどい……
138) Rude, hell! You're the one who always cracks those #$##@& jokes! けっ!おめえがつまらねぇこと言うからだ
139) Sorry, 'bout that, now lesse… いらん邪魔が入ったが……
140) Looks like that *&%$#^$ Rufus wants to use my rocket for somethin'. ルーファウスのボンボン野郎がオレさまのロケットを使って何かやらかすつもりらしいな
141) Let's go to the launching pad! ロケットの発射台の方に行ってみるとすっか!
142) (A fearful sense of humor…) (お、恐るべしギャグセンス……)
143) …?? ……??
144) Ugh… Nice kick. ぐぅ……ナイスキック
145) I got to learn more… Devotion, devotion. もっと、修行せねば……精進、精進
146) DAMMIT! No more of them ^$#%$@# puns! けっ!おめぇのダジャレなんぞ、聞きたくもねぇ
147) And? で?
148) (The problem starts way before his sense of humor.) (センス以前の間題さ……)
149) Shinra's trying to gather the Huge Materia from Corel and Fort Condor. There are four left, and they're transporting them here. 神羅は【コレル】、【コンドルフォート】のヒュージマテリアを回収しようとしちょる。最終的には4つ集めてこの村に運んでくるらしいわい
150) I can't stand the thought of them using my rocket for something like this. わしの大事なロケットをこんな事に使おうとするとは……たまらんのぉ
151) Shinra's trying to gather the Huge Materia from the Junon Underwater Reactor. There are four left, and they're transporting them here. 神羅は【ジュノンの海底魔晄炉】のヒュージマテリアを回収しようとしちょる。最終的には4つ集めてこの村に運んでくるらしいわい
152) I can't stand them using my precious rocket for a thing like this. わしの大事なロケットをこんな事に使おうとするとは……つらいのぉ
153) Authorized personnel only. えっと、ここは関係者以外立入禁止っす
154) Excuse me…CLOUD? あ……CLOUDさん
155) Did the Captain say anything? 艇長、何か言ってました?
156) Welcome home. おかえりなさい
157) ^%$#! Shera. What are you, blind!? ケッ! シエラよう。どうしてテメエはそんなにどんくせえんだよ!
158) We got guests!! GET SOME TEA! ^%$#! 客が来たら茶くらい出せよな、このウスノロ!
159) I…I'm sorry. ご、ごめんなさい
160) Really, don't mind us. 俺たちのことは気にしないでくれ
161) Shut up! Sit your butts down in those chairs and drink your goddamn TEA! うるせぇ! ウダウダ言うな!客は、イスにすわっておとなしくしてろ!
162) Arggggggh! DAMN, I'm pissed! あ~~っ!ハラが立ってきた!
163) …Damn, man. Wassup with that guy's attitude? けっ、いけ好かねぇ野郎だ
164) Sheesh!! What bad manners! むっか~~!!たいど、悪いわよ
165) Poor Shera. シエラさん、かわいそう
166) Who does he think he is? なんてヤツだよ……!
167) Man, this sucks! なんか、ヤなかんじ~!
168) Man, he sure seems wound up tight. なんや、ごっつうキツい人やなぁ~
169) Sorry. It's our fault. 悪かったな。俺たちのせいで
170) No, no. He's always like this. とんでもない。いつものことです
171) Oh? そうですか……
172) Shera! I'll be in the backyard tunin' up Tiny Bronco! おい、シエラ!オレ様はタイニー・ブロンコを整備しに裏庭に行ってるからな!
173) An' make sure to serve them some tea! All right!? 客に茶ぁ、出しとけよ!!わかったな!
174) He always like this? That's pretty bad! いつもだって?そりゃ、ひでえな!
175) Is it like this all the time? You keep quiet even when he's like that to you? いつも?いつもあんなこと言われてだまってんの?
176) Is it always like this? いつものこと……
177) Why is CID so hard on you? どうしてCIDはあなたにあんなにつらく当たるの?
178) I think it's a bit too harsh. それはひどすぎると思う
179) Is he like this all the time? Bitin' your head off like that? I could never stand it… いっつも~?いっつもあんなにガーガー言われてますんか?たまらんなぁ……
180) What's his prob!? I'm gonna go clean that guy's clock!! なんだよ、それ!?アタシならぶんなぐってやるよ!
181) …It's amazing that you can live with it. ……よくたえてるな
182) No… It's because of my stupid mistake. いいえ……私がドジだからしょうがないんです
183) I was the one who destroyed his dream… 私があの人の夢をつぶしてしまったから……
184) What happened? なにがあったんだ?
185) He pushed the Emergency Engine Shut Down switch, aborting the mission, to save my life. あの人は、私を助けるためにエンジンの緊急停止スイッチを押したのです
186) After that, the Space Program was cut back and the launch was canceled. それ以後、宇宙計画縮小が決まってロケット発射は中止になりました
187) It's my fault his dream was destroyed… 私のせいで、あの人の夢が逃げていったんです……
188) That's why…it's all right. I don't care what the Captain says, I'll live my life for him. だから……いいんです。艇長がどう思おうと、私はあの人につぐなわなくてはなりません
189) Shera! You still haven't served 'em tea! シーエラッ!ま~だ茶をだしてねえな!
190) Hurry up and sit down! Or ain't my hospitality good enough for you!? ほれ、とっととすわれ!オレ様のもてなしが受けられねえってのか!
191) They're late… Where is Rufus? おそいな……ルーファウスはよ
192) Hey-HEY! Long time no see! So CID, how ya been? うひょ! ひさしぶり!CIDちゃん、元気してた?
193) Well, if it ain't fat man, Palmer. How long were you figurin' on keepin' me waitin'!? よう、ふとっちょパルマー。待ってたぜ!
194) Hey-hey! I don't know. The President's outside, so why don't you ask him? うひょひょ! わし、知らないな~。外に社長がいるから聞いてみれば?
195) ^$#&! Good for nothing, fat &$#$^@! ケッ!あいかわらずの役立たずふとっちょめ
196) Don't say 'fat'! ふとっちょって言うな~!
197) Hey-hey! Tea! うひょ! お茶だ!
198) Can I have some too? With lotsa sugar and honey and… oh yeah, don't forget the lard! わしにもちょうだい。サトウとハチミツたっぷりでラードも入れてね
199) Hey-hey? Have we met before? うひょひょ?どこかで会ったかな?
200) So? When's the Space Program gonna start up again? で、いつなんだ?宇宙開発計画の再開はよぉ?
201) Is President Rufus here to announce that he's going to restart the Space Program? ルーファウス社長が来たのは宇宙開発を再開するためなのでしょうか?
202) Hey-hey! Is the tea ready yet? うひょ!お茶はまだかな~?
203) With plenty of sugar and honey. Oh yeah, and don't forget the lard, too. サトウとハチミツたっぷりでラードもどっさり入れてね。うひょひょ!
204) What the!? You got me all excited for nothing!? な、な、な、なんでい!期待させやがって!
205) Then, what'd you come here for? そんなら今日は何の用で来た?
206) I want to borrow the Tiny Bronco. タイニー・ブロンコを返してもらおうと思ってな
207) &^#^%! First the Airship, then the Rocket, and now, the Tiny Bronco. ケッ!最初は飛空艇、次はロケットこんどはタイニー・ブロンコか
208) Shinra took outer space away from me and now you want to take the sky away from me too!? 神羅カンパニーはオレ様から宇宙を奪っただけでは足りずに今度は空まで奪う気だな!
209) Oh my… おやおや……
210) You seem to forget it was because of Shinra, Inc. that you were able to fly in the first place. いままで、君が空を飛べたのは神羅カンパニーのおかげだ。それを忘れないでくれたまえ
211) Uh, excuse me… あ、あの、あなたたち……
212) This way… こちらへ……
213) You wanted to use the Tiny Bronco, right? あなたたちタイニー・ブロンコを使いたがっていましたよね
214) I believe Palmer's going to take it. Why don't you talk to him? パルマーが持っていくそうです。お話ししてみたら?
215) We're going after Sephiroth. But seems like we've been going in the wrong direction. 我々はセフィロスを追っている。ただ、どうやら今まで見当違いの方向を探していたようだ
216) But now, we think we know where he's headed. But, we have to cross the ocean. That's why we want your plane… だが今はだいたい行く先がつかめてきたのでな。我々は海を越えなくてはならないんだ。それでお前の飛行機を……
217) What're you guys doin' here? おまえたち、なんだ?
218) We heard the Captain was here. 艇長がここにいるって聞いてきたんだ
219) Captain? I'm the Captain! 艇長だと?艇長とはオレ様のことだ!
220) The name's CID. Everyone calls me 'Captain', though. 親からもらった名前はCID。みんなは艇長って呼ぶけどな
221) What d'ya want? で、なんの用でい?
222) Tell me about this rocket このロケットのこと、教えて
223) Is Rufus coming? ルーファウス、来るって?
224) Can we borrow the "Tiny Bronco"? タイニー・ブロンコ、貸して
225) Wow! Not bad for a kid. おっ! 若いモンにしちゃなかなか感心じゃねえか
226) Alright then, I'll explain it to you. よし、ここはオレ様自ら説明してやることにしよう
227) You know Shinra developed a lot of technological gadgets during the meaningless war, right? 長くてくだらない戦争中に神羅カンパニーがいろんな技術を開発したのは知ってんだろ?
228) Now it's a Mako company, but in the old days it was a weapons manufacturer. 今は魔晄屋だが、むかしは兵器開発会社だったからな
229) Well, they came up with a Rocket Engine. そんなかでよ、ロケットエンジンができちまったんだ
230) There was so much excitement about the thought of going into outer space. Our dreams got bigger and bigger. こりゃ宇宙へ行けるってんで大騒ぎよ。夢はどんどん広がった
231) They put a major budget into it and made prototype after prototype! Finally, they completed Shinra No. 26. 予算もバカスカつぎこんで試作、試作、また試作!で、完成したのが、この神羅26号
232) They chose the best pilot in Shinra… no, in the world--me. I mean, come on. パイロットには神羅一、いや世界一のウデを持つオレ様が選ばれた。ま、当然と言えば当然だわな
233) And finally we get to the day of the launch. Everything was goin' well… いよいよ迎えた打ち上げの日。何もかも上手くいってた
234) But, because of that dumb-ass Shera, the launch got messed up. That's why they became so anal! ところがあのノロマのシエラのせいで打ち上げはおじゃん。それがケチのつきはじめよ
235) And so, Shinra nixed their outer space exploration plans. 神羅は宇宙開発計画をすてやがった
236) After they told me how the future was Space Exploration and got my damn hopes up…DAMN THEM! あれだけ、これからは宇宙だ!な~んて言って希望持たせてやがったクセによっ!
237) Then, it was all over once they found out Mako energy was profitable. They didn't even so much as look at space exploration. 魔晄エネルギーが金になるとわかったらもう終わりだ。宇宙計画なんて誰も見向きもしねえ
238) Money, moola, dinero! My dream was just a financial number for them! かね、金、カネだぁ?オレ様の夢をソロバンかんじょうだけでぼうにふるない!
239) Look at this rusted Rocket. I was supposed to be the first man in space with this. 見ろい……このサビだらけのロケットを。こいつで、オレ様は宇宙へ飛び出す最初の男になるはずだった
240) Everyday, it tilts a little bit more. いまじゃ、毎日にちょこっとずつかたむいてらあ
241) At this rate, I don't know which'll be first, this thing falling over or me gettin' outta here. このぶんだとコイツが倒れるのが先かオレ様がおっちぬのが先かってくらいだ……
242) Yeah! It must be news about restarting the Space Program. おう! きっとよ、宇宙計画が再開されるって話にちげえねえ
243) A young President, that's what we needed! He still has dreams, too! やっぱり若い社長にかぎるぜ!夢があっていいやね
244) You out of your *&$^$# mind!? That's my most cherished possession. I can't let you take it. な~にバカなこと言ってやがるんだ!あれは大切なもんなんだ。貸せねぇよ
245) Ummm… Just look around. ん~、そのへん適当に見て回ってな
246) My last hope is to talk to the President. 今回の、若社長が来るって話だけがオレ様に残された最後の望みさ……
247) Hey! Get your ass in gear! You work like a snail! おら、そんなカメみたいにちんたら仕事してるんじゃねえよ
248) Even the moon'd get tired waitin' around for your ass! お月さんがまちくたびれてそっぽ向いちまうぜ!
249) I'm…I'm sorry. す、すみません
250) Don't take so much time checkin' that *%$^# oxygen tank! そんな酸素ボンベなんかをいつまでもガチャガチャチェックしてんじゃねえよ!
251) Shera, bein' careful's good, but no matter how many times you check that oxygen tank, it won't matter. おいシエラよう、お前がマジメなのはいいんだけどよ、そんな酸素ボンベいくらチェックしてもムダだぜ
252) That thing wouldn't break even if hell froze over. そんなもん、天地がひっくり返ったって壊れやしねえんだから
253) But… え……でも
254) No buts!! でももヘチマもねえ!!
255) You're not stupid, so be more efficient! おめぇはバカじゃねぇんだからもちっと、手ぎわよくやれよ
256) I'm sorry… ごめんなさい……
257) Instrument panel…all clear. Shinra No. 26, ready for launch. 計器オールクリア。神羅26号、発射準備よし
258) Control 管制官
259) Engine pressure rising. Shinra No. 26, 3 minutes to launch. Beginning countdown. エンジン圧力上昇中。神羅26号、発射3分前。カウントダウン開始
260) …Finally. ……いよいよだな
261) What the? What happened!? な、なんだ? 何が起った!?
262) CID! We have an emergency situation! パイロット・CID緊急事態です!
263) A mechanic is still in the engine section of the rocket! まだ船内のエンジン部にメカニックが残っています!
264) What!? Who is the little ^%$@!? 何だって!?どこのバカやろうだ?
265) I don't know. Activating the intercom in the engine section. わかりません。エンジン部と音声つなぎます!
266) Hey goddammit!! Who the &%$#'s still in there? おい、コラ!!そんなところにいるのはどこのバカやろうだ!?
267) It's Shera, Captain. Don't mind me, go ahead with the launch. 艇長、私です、シエラです。私にかまわず、打ち上げを行なって下さい
268) Shera!? What are you still doin' in there!? シエラぁ!?いまごろ、なにしてやがんだ!
269) I was still concerned. The results of the oxygen tank test weren't satisfactory. どうしても心配だったんです。酸素ボンベのテストで満足いく結果がえられなくて
270) You stupid little $#^%! バカやろう!
271) It's gonna get so hot in there that there ain't gonna be #$!% left when we blast off! そこはなあ、打ち上げのときうんこッカスも残んねぇほどバカ熱くなるんだ!
272) You're gonna be burnt to a crisp! You're gonna die! You know that, doncha!? そんなとこにいたら一瞬で黒コゲだぞ!おまえ、死んじまうんだぞ。わかってんのか!
273) I don't mind. いいんです
274) If I can just fix this, the launch will be a success. I'm almost done. これさえ直ればロケットは打ち上げできるんです。もう少しで終わりますから
275) Almost done!? You're gonna die! 何がもう少しだ!おまえ、死んじまうんだぞ!
276) CID, We must start the countdown. We won't make it if we don't! CID、カウントダウン開始だ。もう、間に合わない!
277) What are you going to do, CID? If we cancel now, it'll be another six months until the next launch! どうするCID?ここで中止すれば、次の打ち上げまで6ケ月もかかっちまうぞ!
278) Starting engine! エンジン始動する!
279) GODDAMMIT, Shera… you wanna make me a murderer? くっ……シエラのヤロウめ……オレ様を人殺しにする気か?
280) Tank Number 7 check is complete. Once I complete Tank Number 8, it's all clear. 7番ボンベまでチェック終わりました。8番ボンベが終わればオールクリアです
281) Oh man, the moon…outer space… my dreams… ああ、月が……宇宙が……オレ様の夢が……
282) Ignite Engine! エンジン点火!
283) 15 seconds until ignition. Internal temperature rising. エンジン点火まで15秒。船内温度上昇中
284) SH-------#%!! ンガーーーーーーッ!!
285) Captain! Our dreams are finally coming true! 艇長!いよいよ私たちの夢がかないますね!
286) We are so proud to be a part of the launch of Shinra No. 26. ボクたちもハナが高いですよ。この神羅26号の打ち上げに関われたなんて
287) All right, Captain! Fly our dreams into outer space! さあ、艇長!私たちの夢を乗せて、宇宙へ!
288) Yeah! Leave it all to me! I'll be back in a few! おう! まかせとけ!ちょっくら、いってくるぜ!
289) We're praying for your safety! ご無事をおいのりしています!
290) Captain, preparations are complete! All that's left is lift off! 艇長、整備はカンペキです!あとは、ゆくだけです!
291) Thanks, guys! ありがとうよ、おめぇら!
292) Hey, wait a minute! Shera's still in here! お、おい、ちょっと待て!まだシエラが残ってるんだぞ!
293) Captain! 艇長!
294) Shera!? シエラか!?
295) 30 seconds until ignition. Beginning countdown. エンジン点火30秒前。カウントダウンを開始する
296) CID! Forget about her. We won't make it in time! CID!シエラの事はあきらめろ。もう、まにあわない!
297) Come on, Shera…hurry up… You're gonna die… シエラ……はやくしろ……このままじゃ死んじまうんだぞ……
298) What…what am I… What am I supposed to do? オレは……オレ様は……オレはどうしたらいい……?
299) There's a Shinra logo on it. Tiny Bronco… This is cool. 神羅のマークがついている。タイニー・ブロンコか……いいな、これ
300) Shinra always keeps the best things for themselves. Let's take it! 神羅はよ、こういう便利な物は絶対に独り占めしちまうんだよな。いただいちまおうぜ!
301) I wonder if we can borrow it… 貸してもらえないかしら……
302) Let's take it, OK CLOUD? もらっちゃお? ね、CLOUD!
303) Will it fly? Is it all right to just take it? 空を飛べるのかな?勝手に乗っちゃマズイかな?
304) CLOUD! If we steal it, we'll get in deep trouble! CLOUDさん!こんなもんとったらえらいことになるで!
305) …Want me to keep watch? ……見張っていようか?
306) CLOUD, let's steal it! I love stealing from the Shinra! CLOUD、盗もうよ!神羅の物盗むのは大好きなんだ!
307) Um…may I help you? あの……何か?
308) No… We're just looking at it. いや、なんでもないんだ。見せてもらっていただけだ
309) …If you would like to use it, please ask the Captain. The Captain should be in the rocket. ……もしそれが使いたいなら艇長に聞いて下さい。艇長はきっとロケットのところにいると思います
310) I'm Shera. And what are your names? 私、シエラといいます。あなたたちは?
311) I'm BARRET, of AVALANCHE. アバランチのBARRETだ
312) TIFA. Nice to meet you. TIFA。 よろしくね
313) I'm AERIS. わたし、AERIS
314) Nanaki, otherwise known as RED XIII. ナナキ、またの名をRED XIII
315) Fortune telling machine CAIT SITH, here. 占い屋、CAIT SITHいいます
316) VINCENT. I am…nevermind. VINCENT。仕事は……まあ、いいだろう
317) I'm YUFFIE! アタシ、YUFFIE!
318) Hmm… So you're not with the Shinra? はぁ……神羅の人たちじゃないんですね
319) I thought you were bringing approval for the Space Program. 私、宇宙開発再開の知らせがきたのかと思って
320) …!? ……!?
321) President Rufus is scheduled to come here. The Captain's been so restless all morning. 新社長のルーファウスさんがここへいらっしゃるそうなんです。艇長は朝からそわそわしてますわ
322) Rufus!!? ルーファウスが!!
323) Hmm… Why do I have to do this…? I'm the head of the Space Program… うひょ……なんでわしがこんなこと……わし、宇宙開発部門統括……
324) I've seen you somewhere before… お前らどこかで見たな……
325) I know! The Shinra building! When the President was killed! Ulp! そうだ! 神羅ビル!プレジデントが殺されたときだ!うひょ!
326) We'll be taking the Tiny Bronco. そのタイニー・ブロンコは俺たちがもらう
327) Se…se…security!! け、け、け、警備兵!!
328) I can't stop it! とまらねえぜ!
329) I can't stop it! とまらないの!
330) I can't stop it! とまんないっ!
331) It's taking off. とびあがっちゃうよ
332) No! It's taking off! あかん!とんでまう!
333) No!! It's gonna take off! ダメ!!とんじゃう!
334) I can't stop… とまらないな……
335) Forget it! Get in!! かまうな! のりこめ!!
336) All right, here we go! よし、出発だ!
337) Gimme that! オレにやらせろ!
338) I want to try it! わたし、やってみたい!
339) I wanna try! 私にやらせて!
340) Leave it to me. オイラにまかせて
341) Let me handle it. ボクにまかせて~な
342) Let me be the pilot! アタシにパイロットやらせて!
343) I'll do it. 私の出番だな
344) CID! Get on! CID! 乗ってくれ!
345) Godammit! What are you amateurs doing! バカやろう!シロウトが何やってんだよ!
346) CLOUD!? Don't let 'em get away! Shoot 'em down! CLOUD!?逃がすな! 撃ちおとせ!
347) %#^@!! The tail's been hit! シィィーット!!尾翼がやられてるじゃねえか!
348) Emergency landing… 不時着か……
349) This's gonna be a big splash. Hold on to your drawers and don't piss in 'em! さあ、でっけぇ衝撃がくるぜ。チビらねえようにパンツをしっかりおさえてな!
350) She won't fly anymore. こいつはもう飛べねえな
351) Can't we use it as a boat? ボートのかわりに使えるんじゃないか?
352) $#&%! Do whatever you want! ケッ! 好きにしろい!
353) CID, what will you do now? CID、あんたはこれからどうするんだ?
354) I dunno. I'm history with the Shinra and I've given up on that town. さあな。神羅とはきれちまったし村はあきちまった
355) How about your wife? Shera? 奥さんは? シエラはいいのか?
356) Wife? Don't make me laugh! Just thinkin' 'bout marryin' her gives me the chills. 奥さん? 笑わせるない!シエラが女房だなんてトリハダがたつぜ
357) What're you guys gonna do? おまえらはどうすんだ?
358) We're going after a man named Sephiroth. We'll have to get Rufus of the Shinra someday too. セフィロスという男を追っている。神羅のルーファウスもいつか倒さなくちゃならない
359) I don't know about any of that, but… なんだかわからねえが……
360) What the hell!? Sign me up! おもしろそうじゃねえか!オレ様も仲間に入れろ!
361) How 'bout it, everyone? みんな、どうだ?
362) I don't care. かまわないぜ
363) Of course, no problem! もちろん、いいわよ
364) I'm all for it. さんせい、よ
365) I don't really care. オイラはかまわないよ
366) I don't mind. かまへんのと、ちゃいますか
367) Whatever! いいんじゃないの~
368) …Do whatever you like. ……好きにしろ
369) Glad to be aboard, numbskulls! よろしくな、クソッタレさんたちよ
370) Numbskulls…? クソッタレ……
371) Yeah. Anyone stupid enough to go up against Shinra nowadays, has GOTTA be a numbskull! I like it! この時代、神羅にさからおうなんてバカヤロウのクソッタレだ!気に入ったぜ!
372) So, where we headed? で、どこへ行くんだ?
373) Rufus was goin' after Sephiroth to the Temple of the Ancients. ルーファウスのヤツはセフィロスを追って【古代種の神殿】に行くってほざいていたが
374) Really!?…Where is it? That Temple of the Ancients? 本当か?!……どこだ?その【古代種の神殿】っていうのは?
375) Dunno. That numbskull kid was tellin' me he was headin 'The wrong direction'… so maybe it's off this way? さあな。あのクソむすこは『見当違いの方向』って言ってたからここからかなり離れた所じゃないのか?
376) Let's just head for land and get some information. Temple of the Ancients… that name bothers me. 情報をとるためにとにかく陸地をさがそう。【古代種の神殿】……気になる名前だな……
377) …Hm. How 'bout goin' west? …………エヘ。 西へ行くっての、どう?
378) No, no reason. NO reason at all! ぜ~んぜん理由なんかないけどね。もう、ぜ~んぜん!