1) |
…To wake me from the nightmare |
……私を悪夢から呼び起こすのは |
2) |
Who is it!? |
だれだッ! |
3) |
…I don't know you. You must leave. |
……見知らぬ顔か。出ていってもらおうか |
4) |
You were having a nightmare. |
ずいぶんうなされていたようだな |
5) |
You were having a nightmare. |
ずいぶんうなされていたようね |
6) |
You were having a nightmare. |
ずいぶんうなされてたぜ |
7) |
I woke ya up. Ya outta be thankin' me. |
起こしてやったんだ。感謝されたいぜ |
8) |
Aren't you glad you woke up? |
目、さめて良かったなぁ |
9) |
You'll dream about bad things if you sleep in a place like THIS. |
こんなとこで眠れば夢だって暗~くなるよ |
10) |
How bad was your dream? |
どんなひどい夢を見てたの? |
11) |
…You don't look good. |
……顔色、悪いよ |
12) |
Man, you really WERE having a bad dream! Even I feel bad! |
ホント、すごいうなされかた!こっちまで気持ち悪くなっちゃうよ |
13) |
The air's pretty heavy here. |
空気がドヨヨーンとしてるぜ |
14) |
How can you sleep in a place like this? |
こんなところでよく眠れるな |
15) |
Hmph…a nightmare? My long sleep has given me time to atone. |
フッ……悪夢にうなされる長き眠りこそ私に与えられたつぐないの時間 |
16) |
What are you saying? |
何を言ってるんだ? |
17) |
What's he talking about? |
何を言ってるの? この人…… |
18) |
What the hell are you saying? |
何言ってんだぁ? |
19) |
I have nothing to say to strangers. Get out. |
他人に話すようなことではない。ここから出ていけ |
20) |
This mansion is the beginning of your nightmare. |
この屋敷は悪夢の始まりの場所だ |
21) |
…You can say that again. |
……確かに、そうだな |
22) |
…That's for sure. |
……確かに、そうね |
23) |
…It's startin' to look that way! |
……確かに、その通りらしいな! |
24) |
Hmm? Do you know something? |
おや? 何を知っているのだ? |
25) |
Don't say a thing |
何も言わない |
26) |
Talk about Sephiroth |
セフィロスのことを話す |
27) |
Nothing I'd tell a stranger. |
他人に話すようなことじゃない |
28) |
Nothing I feel like telling a stranger about. |
他人に話すようなことじゃないわ |
29) |
Nothin' I'd tell a stranger. |
他人に話すようなことじゃねえ |
30) |
Again… Do you know anything? |
またか……何か聞きたいことがあるのか? |
31) |
Nothing |
何もない |
32) |
I see. Then, I'll return to my nightmare… |
なるほど。ならば私は悪夢へもどろう。では…… |
33) |
…Do you have something to tell me? |
……まだ何か? |
34) |
No, good night |
いや、おやすみ |
35) |
…Hmm. |
……ふむ |
36) |
Like you said, this mansion is the beginning of a nightmare. |
あんたが言ったとおりこの屋敷が悪夢の始まり |
37) |
Just like you said, this mansion is the start of a nightmare… |
あなたが言ったとおりこの屋敷が悪夢の始まり…… |
38) |
It's like you said, this mansion's the beginning of a nightmare. |
あんたが言ったとおりこの屋敷が悪夢の始まりらしいな |
39) |
No, it's not a dream, it's for real. |
いや、夢ではなく現実だな |
40) |
No, not a dream…it's reality. |
いえ、夢じゃない……現実よ |
41) |
No, it's not a dream, it's the truth. |
うんや、夢ではなく現実だな |
42) |
Sephiroth has lost his mind. He found the secrets hidden in this mansion… |
セフィロスが正気を失った。この屋敷に隠された秘密がセフィロスを…… |
43) |
Sephiroth's gone nuts. He found a ton of secrets hidden in this mansion… |
セフィロスが正気を失った。この屋敷に隠された秘密がセフィロスを……だぜ |
44) |
Sephiroth!? |
セフィロスだと!? |
45) |
You know Sephiroth? |
セフィロスを知っているのか? |
46) |
You know Sephiroth? |
セフィロスを知っているの? |
47) |
You start first. |
君から話したまえ |
48) |
…That's how it was. |
……というわけだ |
49) |
…That's how it was. |
……というわけよ |
50) |
So Sephiroth knows he was created five years ago? And about the Jenova Project? |
セフィロスは5年前に自分の出生の秘密を知ったのだな?ジェノバ・プロジェクトのことを? |
51) |
…He was missing, but has just recently reappeared. |
……以来、行方不明だったが最近姿を現した |
52) |
He has taken many lives and is seeking the Promised Land. |
多くの人々の命をうばいながら約束の地をさがしている、と |
53) |
Now it's your turn. |
今度はあんたの話だ |
54) |
Now it's your turn. |
今度はあなたのばんよ |
55) |
Now it's your turn. |
今度はおめえの話だ |
56) |
Sorry…I cannot speak. |
悪いが……話せない |
57) |
Hey! You lyin' white-faced… |
おい! そりゃないぜ! |
58) |
Hey, that's not right--- |
そら、あかんわ~ |
59) |
That's dirty! |
ひっど~い! |
60) |
Hmm…I'm disappointed. |
あ……がっかり |
61) |
What…you're serious? |
え……本気ィ? |
62) |
Oh, that's okay. It was probably depressing anyway. |
あ、いいよそれでも。どうせ暗~い話なんでしょ |
63) |
Good! I'm not in the mood to hear long stories. Let's get the hell outta here! |
おう! 長い話ならゴメンだぜ。さっさとこっから出ようや |
64) |
Hearing your stories, is yet another sin for me. |
君たちの話を聞いたことで私の罪はまたひとつ増えてしまった |
65) |
More nightmares shall come to me now, than I previously had. |
これまで以上の悪夢が私を迎えてくれるだろう |
66) |
Now…please leave. |
さあ……行ってくれ |
67) |
…You're still here. |
……まだいたのか |
68) |
Who are you? |
あんた、何者だ? |
69) |
At least tell us your name. |
名前くらい教えろ |
70) |
At least tell us your name. |
名前くらい教えなさい |
71) |
I was with…Shinra Manufacturing in Administrative Research, also known as--the Turks. |
私は……元神羅製作所総務部調査課通称タークスの…… |
72) |
VINCENT. |
VINCENTだ |
73) |
The Turks!? |
タークス!? |
74) |
Formerly of the Turks. |
元タークスだ |
75) |
I have no affiliation with Shinra now. |
今は神羅とは関係ない |
76) |
…And you? |
……ところで君は? |
77) |
CLOUD, formerly of SOLDIER. |
元ソルジャーのCLOUDだ |
78) |
Former SOLDIER, CLOUD. |
元神羅兵のCLOUDだ |
79) |
TIFA, formerly of the AVALANCHE. |
元アバランチのTIFAよ |
80) |
CID, formerly of the Space Program Department. |
元神羅宇宙開発部のCIDだ |
81) |
You were also with Shinra…? Then do you know Lucrecia? |
君も元神羅か……ではルクレツィアを知っているか? |
82) |
Ex-AVALANCHE… Then you wouldn't know Lucrecia… |
元アバランチか……ではルクレツィアの事は知るまい…… |
83) |
Who? |
誰だって? |
84) |
Who? |
誰? |
85) |
…Lucrecia. |
…………ルクレツィア |
86) |
No. |
知らないわ |
87) |
No idea. |
知らねえな |
88) |
The woman who gave birth to Sephiroth. |
セフィロスをうんだ女性だ |
89) |
…gave birth…? |
うんだ? |
90) |
Wasn't Jenova Sephiroth's mother? |
セフィロスの母親はジェノバではないのか? |
91) |
Isn't Jenova Sephiroth's mother? |
セフィロスの母親はジェノバじゃないの? |
92) |
Isn't Jenova Sephiroth's mother? |
セフィロスの母親はジェノバじゃねえのか? |
93) |
That isn't completely wrong, but just a theory. |
それは……間違いではないがひとつのたとえなのだ |
94) |
He was born from a beautiful lady. |
実際には美しい女性から生まれた |
95) |
That lady was Lucrecia. |
その女性がルクレツィア |
96) |
She was an assistant to Professor Gast of the Jenova Project. Beautiful…Lucrecia. |
ジェノバ・プロジェクトチームの責任者ガスト博士の助手。美しい……ルクレツィア |
97) |
…A human experiment? |
…………人体実験? |
98) |
There was no way to cancel the experiment. |
実験を中止させることができなかった |
99) |
I couldn't stop her. |
彼女に思いとどまらせることができなかった |
100) |
That was my sin. |
それが私が犯した罪だ |
101) |
I let the one I loved, the one I respected most, face the worst. |
愛する、いや、そんけいする女性を恐ろしいめにあわせてしまった |
102) |
So you started sleepin' in a box? Gimme a break! |
そのつぐないが眠ることだぁ?笑わせるんじゃねえよ! |
103) |
So your punishment was to sleep? That's…strange. |
そのつぐないが眠ること?それって……なんかへん |
104) |
So the punishment was sleep? That's weird. |
そのつぐないが眠ること?何かへんよね |
105) |
So you slept as punishment? Isn't that rather strange logic? |
ねむることでそれをつぐなうって?何か変じゃないのか? その考え…… |
106) |
You shouldn't sleep just because of that. Sleep? |
だからってねるこたァねえだろ? ねるこたァよ、ええ? |
107) |
You think that's punishing yourself? You're just sleeping. |
そんなんでつぐないのつもりかいな?ねとるだけやないか |
108) |
OK. Boring story no.1. |
やっぱ、つま~んない話 |
109) |
Let me sleep… |
眠らせてくれ…… |
110) |
If I go with you, will I meet Hojo? |
おまえたちについていけば宝条に会えるのか? |
111) |
If I go with you, will I meet Hojo? |
おまえたちについていけばセフィロスに会えるのか? |
112) |
Dunno. But we're after him and Sephiroth. So, I guess sooner or later… |
さあな。でもヤツもセフィロスを追っているとなれば、いずれは…… |
113) |
Hmm, I don't know. But we're going after Hojo and Sephiroth. So, we might…… |
さあ、どうかしら。でも宝条もセフィロスを追っているわ。だから、いつかは出くわすことに…… |
114) |
Yeah, probably… |
ああ。きっとな…… |
115) |
Yes, probably… |
ええ。たぶん…… |
116) |
Yeah, probably… |
おお。たぶんな…… |
117) |
Lucrecia… |
ルクレツィア…… |
118) |
All right. I've decided to go with you. |
よし、わかった。おまえたちについていくことにしよう |
119) |
W, what? |
な、なんだ? |
120) |
What? You're coming with us? |
は? つ…ついていくって |
121) |
What? |
何? |
122) |
That sure was a quick change of heart. |
ずいぶん急な心がわり、ね? |
123) |
What? |
どないやねん |
124) |
Hey, hold on sleepy. You're pretty damn pushy! |
オイオイ、強引だぜ! |
125) |
Huh? Oh great just what I needed… |
はぁ? 変なやつ…… |
126) |
Being a former Turk, I may be of help… |
元タークスと言うことで何かと力にもなれると思うが…… |
127) |
All right, then. |
よし、いいだろう |
128) |
All right, I understand. |
ええ、わかったわいいわよ |