| 1) |
…To wake me from the nightmare |
……私を悪夢から呼び起こすのは |
| 2) |
Who is it!? |
だれだッ! |
| 3) |
…I don't know you. You must leave. |
……見知らぬ顔か。出ていってもらおうか |
| 4) |
You were having a nightmare. |
ずいぶんうなされていたようだな |
| 5) |
You were having a nightmare. |
ずいぶんうなされていたようね |
| 6) |
You were having a nightmare. |
ずいぶんうなされてたぜ |
| 7) |
I woke ya up. Ya outta be thankin' me. |
起こしてやったんだ。感謝されたいぜ |
| 8) |
Aren't you glad you woke up? |
目、さめて良かったなぁ |
| 9) |
You'll dream about bad things if you sleep in a place like THIS. |
こんなとこで眠れば夢だって暗~くなるよ |
| 10) |
How bad was your dream? |
どんなひどい夢を見てたの? |
| 11) |
…You don't look good. |
……顔色、悪いよ |
| 12) |
Man, you really WERE having a bad dream! Even I feel bad! |
ホント、すごいうなされかた!こっちまで気持ち悪くなっちゃうよ |
| 13) |
The air's pretty heavy here. |
空気がドヨヨーンとしてるぜ |
| 14) |
How can you sleep in a place like this? |
こんなところでよく眠れるな |
| 15) |
Hmph…a nightmare? My long sleep has given me time to atone. |
フッ……悪夢にうなされる長き眠りこそ私に与えられたつぐないの時間 |
| 16) |
What are you saying? |
何を言ってるんだ? |
| 17) |
What's he talking about? |
何を言ってるの? この人…… |
| 18) |
What the hell are you saying? |
何言ってんだぁ? |
| 19) |
I have nothing to say to strangers. Get out. |
他人に話すようなことではない。ここから出ていけ |
| 20) |
This mansion is the beginning of your nightmare. |
この屋敷は悪夢の始まりの場所だ |
| 21) |
…You can say that again. |
……確かに、そうだな |
| 22) |
…That's for sure. |
……確かに、そうね |
| 23) |
…It's startin' to look that way! |
……確かに、その通りらしいな! |
| 24) |
Hmm? Do you know something? |
おや? 何を知っているのだ? |
| 25) |
Don't say a thing |
何も言わない |
| 26) |
Talk about Sephiroth |
セフィロスのことを話す |
| 27) |
Nothing I'd tell a stranger. |
他人に話すようなことじゃない |
| 28) |
Nothing I feel like telling a stranger about. |
他人に話すようなことじゃないわ |
| 29) |
Nothin' I'd tell a stranger. |
他人に話すようなことじゃねえ |
| 30) |
Again… Do you know anything? |
またか……何か聞きたいことがあるのか? |
| 31) |
Nothing |
何もない |
| 32) |
I see. Then, I'll return to my nightmare… |
なるほど。ならば私は悪夢へもどろう。では…… |
| 33) |
…Do you have something to tell me? |
……まだ何か? |
| 34) |
No, good night |
いや、おやすみ |
| 35) |
…Hmm. |
……ふむ |
| 36) |
Like you said, this mansion is the beginning of a nightmare. |
あんたが言ったとおりこの屋敷が悪夢の始まり |
| 37) |
Just like you said, this mansion is the start of a nightmare… |
あなたが言ったとおりこの屋敷が悪夢の始まり…… |
| 38) |
It's like you said, this mansion's the beginning of a nightmare. |
あんたが言ったとおりこの屋敷が悪夢の始まりらしいな |
| 39) |
No, it's not a dream, it's for real. |
いや、夢ではなく現実だな |
| 40) |
No, not a dream…it's reality. |
いえ、夢じゃない……現実よ |
| 41) |
No, it's not a dream, it's the truth. |
うんや、夢ではなく現実だな |
| 42) |
Sephiroth has lost his mind. He found the secrets hidden in this mansion… |
セフィロスが正気を失った。この屋敷に隠された秘密がセフィロスを…… |
| 43) |
Sephiroth's gone nuts. He found a ton of secrets hidden in this mansion… |
セフィロスが正気を失った。この屋敷に隠された秘密がセフィロスを……だぜ |
| 44) |
Sephiroth!? |
セフィロスだと!? |
| 45) |
You know Sephiroth? |
セフィロスを知っているのか? |
| 46) |
You know Sephiroth? |
セフィロスを知っているの? |
| 47) |
You start first. |
君から話したまえ |
| 48) |
…That's how it was. |
……というわけだ |
| 49) |
…That's how it was. |
……というわけよ |
| 50) |
So Sephiroth knows he was created five years ago? And about the Jenova Project? |
セフィロスは5年前に自分の出生の秘密を知ったのだな?ジェノバ・プロジェクトのことを? |
| 51) |
…He was missing, but has just recently reappeared. |
……以来、行方不明だったが最近姿を現した |
| 52) |
He has taken many lives and is seeking the Promised Land. |
多くの人々の命をうばいながら約束の地をさがしている、と |
| 53) |
Now it's your turn. |
今度はあんたの話だ |
| 54) |
Now it's your turn. |
今度はあなたのばんよ |
| 55) |
Now it's your turn. |
今度はおめえの話だ |
| 56) |
Sorry…I cannot speak. |
悪いが……話せない |
| 57) |
Hey! You lyin' white-faced… |
おい! そりゃないぜ! |
| 58) |
Hey, that's not right--- |
そら、あかんわ~ |
| 59) |
That's dirty! |
ひっど~い! |
| 60) |
Hmm…I'm disappointed. |
あ……がっかり |
| 61) |
What…you're serious? |
え……本気ィ? |
| 62) |
Oh, that's okay. It was probably depressing anyway. |
あ、いいよそれでも。どうせ暗~い話なんでしょ |
| 63) |
Good! I'm not in the mood to hear long stories. Let's get the hell outta here! |
おう! 長い話ならゴメンだぜ。さっさとこっから出ようや |
| 64) |
Hearing your stories, is yet another sin for me. |
君たちの話を聞いたことで私の罪はまたひとつ増えてしまった |
| 65) |
More nightmares shall come to me now, than I previously had. |
これまで以上の悪夢が私を迎えてくれるだろう |
| 66) |
Now…please leave. |
さあ……行ってくれ |
| 67) |
…You're still here. |
……まだいたのか |
| 68) |
Who are you? |
あんた、何者だ? |
| 69) |
At least tell us your name. |
名前くらい教えろ |
| 70) |
At least tell us your name. |
名前くらい教えなさい |
| 71) |
I was with…Shinra Manufacturing in Administrative Research, also known as--the Turks. |
私は……元神羅製作所総務部調査課通称タークスの…… |
| 72) |
VINCENT. |
VINCENTだ |
| 73) |
The Turks!? |
タークス!? |
| 74) |
Formerly of the Turks. |
元タークスだ |
| 75) |
I have no affiliation with Shinra now. |
今は神羅とは関係ない |
| 76) |
…And you? |
……ところで君は? |
| 77) |
CLOUD, formerly of SOLDIER. |
元ソルジャーのCLOUDだ |
| 78) |
Former SOLDIER, CLOUD. |
元神羅兵のCLOUDだ |
| 79) |
TIFA, formerly of the AVALANCHE. |
元アバランチのTIFAよ |
| 80) |
CID, formerly of the Space Program Department. |
元神羅宇宙開発部のCIDだ |
| 81) |
You were also with Shinra…? Then do you know Lucrecia? |
君も元神羅か……ではルクレツィアを知っているか? |
| 82) |
Ex-AVALANCHE… Then you wouldn't know Lucrecia… |
元アバランチか……ではルクレツィアの事は知るまい…… |
| 83) |
Who? |
誰だって? |
| 84) |
Who? |
誰? |
| 85) |
…Lucrecia. |
…………ルクレツィア |
| 86) |
No. |
知らないわ |
| 87) |
No idea. |
知らねえな |
| 88) |
The woman who gave birth to Sephiroth. |
セフィロスをうんだ女性だ |
| 89) |
…gave birth…? |
うんだ? |
| 90) |
Wasn't Jenova Sephiroth's mother? |
セフィロスの母親はジェノバではないのか? |
| 91) |
Isn't Jenova Sephiroth's mother? |
セフィロスの母親はジェノバじゃないの? |
| 92) |
Isn't Jenova Sephiroth's mother? |
セフィロスの母親はジェノバじゃねえのか? |
| 93) |
That isn't completely wrong, but just a theory. |
それは……間違いではないがひとつのたとえなのだ |
| 94) |
He was born from a beautiful lady. |
実際には美しい女性から生まれた |
| 95) |
That lady was Lucrecia. |
その女性がルクレツィア |
| 96) |
She was an assistant to Professor Gast of the Jenova Project. Beautiful…Lucrecia. |
ジェノバ・プロジェクトチームの責任者ガスト博士の助手。美しい……ルクレツィア |
| 97) |
…A human experiment? |
…………人体実験? |
| 98) |
There was no way to cancel the experiment. |
実験を中止させることができなかった |
| 99) |
I couldn't stop her. |
彼女に思いとどまらせることができなかった |
| 100) |
That was my sin. |
それが私が犯した罪だ |
| 101) |
I let the one I loved, the one I respected most, face the worst. |
愛する、いや、そんけいする女性を恐ろしいめにあわせてしまった |
| 102) |
So you started sleepin' in a box? Gimme a break! |
そのつぐないが眠ることだぁ?笑わせるんじゃねえよ! |
| 103) |
So your punishment was to sleep? That's…strange. |
そのつぐないが眠ること?それって……なんかへん |
| 104) |
So the punishment was sleep? That's weird. |
そのつぐないが眠ること?何かへんよね |
| 105) |
So you slept as punishment? Isn't that rather strange logic? |
ねむることでそれをつぐなうって?何か変じゃないのか? その考え…… |
| 106) |
You shouldn't sleep just because of that. Sleep? |
だからってねるこたァねえだろ? ねるこたァよ、ええ? |
| 107) |
You think that's punishing yourself? You're just sleeping. |
そんなんでつぐないのつもりかいな?ねとるだけやないか |
| 108) |
OK. Boring story no.1. |
やっぱ、つま~んない話 |
| 109) |
Let me sleep… |
眠らせてくれ…… |
| 110) |
If I go with you, will I meet Hojo? |
おまえたちについていけば宝条に会えるのか? |
| 111) |
If I go with you, will I meet Hojo? |
おまえたちについていけばセフィロスに会えるのか? |
| 112) |
Dunno. But we're after him and Sephiroth. So, I guess sooner or later… |
さあな。でもヤツもセフィロスを追っているとなれば、いずれは…… |
| 113) |
Hmm, I don't know. But we're going after Hojo and Sephiroth. So, we might…… |
さあ、どうかしら。でも宝条もセフィロスを追っているわ。だから、いつかは出くわすことに…… |
| 114) |
Yeah, probably… |
ああ。きっとな…… |
| 115) |
Yes, probably… |
ええ。たぶん…… |
| 116) |
Yeah, probably… |
おお。たぶんな…… |
| 117) |
Lucrecia… |
ルクレツィア…… |
| 118) |
All right. I've decided to go with you. |
よし、わかった。おまえたちについていくことにしよう |
| 119) |
W, what? |
な、なんだ? |
| 120) |
What? You're coming with us? |
は? つ…ついていくって |
| 121) |
What? |
何? |
| 122) |
That sure was a quick change of heart. |
ずいぶん急な心がわり、ね? |
| 123) |
What? |
どないやねん |
| 124) |
Hey, hold on sleepy. You're pretty damn pushy! |
オイオイ、強引だぜ! |
| 125) |
Huh? Oh great just what I needed… |
はぁ? 変なやつ…… |
| 126) |
Being a former Turk, I may be of help… |
元タークスと言うことで何かと力にもなれると思うが…… |
| 127) |
All right, then. |
よし、いいだろう |
| 128) |
All right, I understand. |
ええ、わかったわいいわよ |