1) |
Costa del Sol Harbor |
コスタ・デル・ソル港 |
2) |
Damn! Sure is hot here! |
カッ~!!あついな、ここは! |
3) |
But I sure feel better now that I can say good-bye to this sailor suit. |
だがよ、せいせいしたぜ!これで、ちっこいセーラー服とおさらばだからな |
4) |
Yo listen up!! Y'all be sure to mingle like regular folks here! |
いいか!!こっからは一般人として行動しろ! |
5) |
Oh, too bad. I liked BARRET's sailor suit. He looked so cute. |
あら残念、BARRETの水兵姿。かわいかったのに、けっこう |
6) |
…What'ya mean 'cute'? |
……かわいいだと |
7) |
Right…well, uh… |
うんうん |
8) |
BARRET, why don't you use that sailor suit for pajamas? |
BARRET、あのセーラー服パジャマにしなさい |
9) |
Right, CLOUD? |
ね、CLOUDもそう思うでしょ? |
10) |
Keep your mind on Sephiroth |
そんなことよりセフィロスを |
11) |
Remember, this isn't a vacation. We're here after Sephiroth. |
俺たちはバカンスで来たんじゃない。セフィロスを追うんだ |
12) |
I'm going on ahead. |
先を急ぐぞ |
13) |
Hmmph, CLOUD. You're the one who's always hangin' around wastin' time. |
ケッ!! CLOUDさんよ。道草が好きなのは、おまえさんだろ |
14) |
I'm going to skip this resort! |
こんな場ちがいなリゾート地はすっ飛ばしていくぜ!! |
15) |
Ahhh… You look like a bear wearing a marshmallow. |
ああ…マシュマロかぶったクマみたいでぴったりだったな |
16) |
The hell's that supposed to mean!? This happens to be the most comfortable, so shu'up! |
なにっ!! よけいな世話だ!オレはこの一張羅がいちばん落ちつくんだ |
17) |
…puff…puff… |
ゼェゼェ…… |
18) |
Would you kindly hurry? The heat here is drying my nose. |
すまないが、少し急いでくれないか。ここは暑い、私のアカハナがかわいてしまう |
19) |
Yeah, mine, too!! |
あたしもっ!! |
20) |
All right. We'll take a break and then head off. |
わかった。小休止の後、出発する |
21) |
Don't wander too far off. |
あまり、遠くへは行くな |
22) |
I'll wander wherever I damn well want! Who made him the leader? |
チッ!すっかりリーダー気取りだな |
23) |
It looks like my mane got messed up. |
じまんのけなみがみだれてきたようだ |
24) |
I'm going to rest somewhere cool. |
すずしいところで休んでいるよ |
25) |
I think I'll go swimming. |
およぎにいっちゃおうかな |
26) |
Sounds good to me! |
そうしよっか? |
27) |
Hmm? CLOUD, are you thinking of anything in particular? |
んん……? CLOUD君いまなんか想像しちゃったかな? |
28) |
Your cool exterior's cracking… |
クールな顔がくずれてますよ~ |
29) |
Well then, let's go! |
さ、いこいこ! |
30) |
Maybe I should get a tan for a change. |
たまには日焼けでもしちゃおっかな |
31) |
Which do you like, CLOUD? |
CLOUDはどっちが好み? |
32) |
I like fair complexions |
はだは白いほうが好きだ |
33) |
Maybe a healthy tan is nice |
元気に焼けてるほうがいいかな |
34) |
Got it. I'll remember that. |
ハイっ、参考にしとくね |
35) |
Don't bother looking for me! |
さがさないでくれよっ! |
36) |
What a long boat ride that was!! |
長時間の船旅おつかれさまです!! |
37) |
Hmmm… Good work everyone… |
ウム……ごくろう…… |
38) |
Gya, Haa, haa…ha!! Hurry up with that! |
ガハハハハ!!スキッフの準備を急げ! |
39) |
Yes, sir!! |
ハッ!! |
40) |
I heard Sephiroth was on board. |
セフィロスが乗っていたらしいな |
41) |
Yes. |
……はっ |
42) |
And it seems CLOUD and the others were on board, too. |
CLOUDたちも乗っていたらしいな |
43) |
They all slipped through… You messed up big this time, Heidegger. |
どちらも取り逃がした……。大失態だな、ハイデッカーくん |
44) |
I'm ashamed of myself. |
めんぼくない……です |
45) |
Is that all you can do? Give one word answers and apologize for everything? |
いつから返事とあやまることしかできなくなったのだ…きみは |
46) |
Do something. I'll be expecting results. |
……なんとかしたまえ。期待している |
47) |
Ready for departure, sir!! |
スキッフ発進準備完了いたしました!! |
48) |
Very well then. That was fast. |
わかった。早かったな |
49) |
You're outstanding. I'll remember you. |
ウム…君は優秀だ。覚えておこう |
50) |
YES, SIR!! Thank you, sir. |
ハッ!!ありがとうございます |
51) |
Remember Heidegger, You're allowed only one mistake. |
いいかね? ハイデッカーくん。失敗は1度までだ |
52) |
I'm the boss! |
オレ、わかだいしょう! |
53) |
But a bunch of hardworking deckhands like you wouldn't understand. |
あなたたち、アクセク働く運搬船の労働者にはわからないでしょうねえ |
54) |
On the marine blue sea, Gazing at the eternal skies that seem to go on forever… Gives you the feeling like you're taking a nap on the wing of a Cessna. |
マリンブルーの海の上、どこまでも続くイターナルな空をながめながらセスナのつばさの上でおひるねする気分 |
55) |
It's the ultimate high! |
そりゃあ、もう最高なのよ |
56) |
He's quite handsome, isn't he? |
なかなか、いい男ね…… |
57) |
Oh, don't worry, I'm not talking about you. |
あっ! あなたのことじゃないから安心して |
58) |
I'm talking about President Rufus. Charming, rich, blond… He even looks good in a double-breasted suit. |
ルーファウス社長のことよ。魅力的よね、お金もってるし金髪だし、ダブルのスーツだし |
59) |
Heh, heh… I hear the Shinra brass are arriving soon. |
ヘラヘラ……もうじき、神羅のお偉方がつくんだってよ |
60) |
Heh, heh! Got nothing to do with us, does it? |
ヘラヘラ……俺たちにはぜんぜん関係ねえよな |
61) |
Hey! Spread out, all of you, out!! |
おっと!!離れて離れて!! |
62) |
Put any fingerprints, scratches, or dents on that plane and I'll put one in your head! |
しもんつけたり、傷つけたりへこませたりしたらただじゃおかないぞ |
63) |
Da plane, da plane!! This's something you'll never be able to do in your lifetime. |
飛・行・機!!君たちには、一生手のとどかないしろもの |
64) |
So you just watch from a distance… and wish. |
ま、せいぜい遠くからながめるだけにしてくれよ |
65) |
Costa del Sol…a harbor paradise where the sun always shines and it's summer all year round! |
ここは太陽ふりそそぐ常夏の楽園。コスタデルソルの港! |
66) |
Hmm…Things aren't going well… You can go sightseeing in the city. |
う~ん、うまくいきません…。観光案内は、街のほうでどうぞ |
67) |
You're stowaways, right? |
君たち密航者なんでしょ |
68) |
It's okay. I'm used to them. |
いやあ、いいですよ。もう、なれっこですから |
69) |
The truth is, before I worked here, I was one of the best. |
じつは、僕もここに就職する前ね。密航の常習者だったりなんかしちゃって |
70) |
Don't bug me. This is Rufus's first official visit since becoming President. |
じゃましないでくれよ。ルーファウスさんが社長就任以来初の到着なんだ |
71) |
It seems like he's here on business this time. |
今回はめずらしく仕事の用事みたいなんだけどね |
72) |
I'm so jealous of him I could spit. We're both about the same age but he's President. |
でも、うらやましいよなあ。ボクとそんなに年もかわらないのに社長だもんなあ |
73) |
Oh crap… The manager of Shinra won't come down. |
まいったなあ…。神羅の課長さん、おりてこないんですよ |
74) |
Even though the President's here on business. All he does is play, forgetting everything to do with work. |
出張で来てるのにねえ。仕事忘れちゃって、遊んでばっかり |
75) |
Rufus complimented me on my job! |
ルーファウスさんにほめられちゃいましたよ! |
76) |
Wow!! I guess it pays to do good work. |
いやあ~~仕事のしがいがあるってもんです |
77) |
Damn. I'm soaking wet down to my underwear. |
まいったなあ。パンツまでびしょびしょ |
78) |
Oops! You must be those AVALANCHE guys! |
あ! あんたたち、もしかしてちまたで噂のアバランチの残堂!! |
79) |
Quick! Let's get outta here! Heidegger's in charge of the transport ship. |
さ! 早く逃げて逃げて。運搬船はハイデッカーの管理下に置かれちゃいましたよ |
80) |
That's tough for both of us. |
たいへんですね、おたがい |
81) |
Ride the Shinra ship? |
神羅のスキッフ、乗ってみたいかい? |
82) |
Yeah, I could go for that |
そうだな、悪くないな |
83) |
Don't think I could steer it |
そうじゅう、難しそうだな |
84) |
Oh…is that so? |
そうか……そうなのか |
85) |
Yep! Actually, we do have an old junker we're gonna get rid of, And I was thinking about going into the tourist business. |
う~ん!中古の払い下げスキッフがあるんだけど観光客相手の商売でもはじめようかと思ってね |
86) |
But it's probably tougher than it looks I better think this through a little more… |
でも、いざやるとなると大変だから…。もすこし、考えさせてよ |
87) |
Yeah. It's too much for an amateur! |
そうだよな!素人には無理だよな! |
88) |
Oh, oh, oh!!! I'm gonna quit this company!! |
ウォォォ!!!こんな会社、やめてやるぅ!! |
89) |
I mean it, I'm really gonna quit!! |
やめてやるっぞう!! |
90) |
Heidegger's such an idiot!! |
ハイデッカーのバカヤロウッー!! |
91) |
And Rufus, acting all big!! |
ルーファウスのかっこつけやろうー!! |
92) |
God, that sure felt good… |
ああ、きもちいい…… |
93) |
The transport ship won't be sailing for quite awhile. Heidegger's orders. |
運搬船は、当分の間、出航しませんよ。ハイデッカーの指示なしにはね |
94) |
Thinking of being stowaways? |
ただし!! 僕にも家ではらすかせて待ってる家族がいる。ただってわけにはいかない |
95) |
It's 100 gil to Junon. Give it to me, and I'll put in a good word with the captain. |
ジュノンまで100ギル。そんだけもらえれば船長に口聞いてあげてもいいぜ |
96) |
What'll we do? |
どうする? |
97) |
Pay up |
100ギル払う |
98) |
Thank you. Come back any time you want to stowaway on our ship. |
そうかい、密航したくなったらいつでもおいでよ |
99) |
Hey! No money? And you're trying to stowaway? Don't make me laugh! |
お~い、金もないのに密航だなんて笑わせんなよ |
100) |
Okay. Come on. This way. |
おっけ~。ほら、こっちだ |
101) |
It's not the most pleasant ride but make the best of it. |
快適な船旅とはいえないだろけどがまんしてくれよな |
102) |
Ever since Rufus complimented him, he strutted around for awhile, and haven't heard a peep from him since… |
ルーファウスさんにほめられて以来ひとしきり走り回って来ましたがなんの音さたもなし…… |
103) |
Today's a great day for a nap in the sun. It always puts me in a good mood! |
今日も最高のおひるね日平。もうそれだけでごっきげんなのよね~! |
104) |
Hey, who're you? You look like you've been around the world twice. I don't know what your story is, but hang in there. |
あれ、君たち?世界を飛びまわってるって顔してるね。なんだか知らないけど、がんばってくれよ |
105) |
Everyone's in a rush to get one last vacation in before the Meteor strikes. That's why it's so busy here. |
メテオだなんだと、みなさん大あわてで最後のヴァカンスをとりにやってくるもんだからボクら、かえっていそがしいですよ |
106) |
[EMPTY LINE] |
はぁ……ボク、最後まで走りまわっているんだなあ |
107) |
There's no ship to Junon. Recently, there's been a hoard on materials. Everything's topsy-turvy. |
ジュノン行きはでてないんだ。最近、物資の買い占めが多くてもうてんてこまいさ |
108) |
Not gonna be able to nap like this for much longer. |
こうしておひるねしていられるのもあとわずかな時間なのね |
109) |
When you put it that way, I feel kind of sad. |
そう思うとなんだかさみしい気分になっちゃうのよ |
110) |
Well, I'm not worried. When it all comes down, I'm heading for the skies. |
ま、俺は気楽なもんだよ。いざとなれば空に逃げちゃうからねえ |
111) |
The only problem is… will there be anywhere left to land? |
一番の間題は……おりる場所が残っているかどうかだよな |
112) |
Damn! Sure is hot here! |
カッー!!あついな、ここは! |
113) |
Oh‚too bad. I liked BARRET's sailor suit. He looked so cute. |
あら、BARRETの水兵姿。かわいかったよ、けっこう |
114) |
Right…well, uh… |
うんうん。 |
115) |
Concentrate on Sephiroth |
そんなことより黒マント男を |
116) |
Would you kindly hurry? The heat here is drying my nose. |
すまないが、少し急いでくれないか。ここは暑い、私のしたがかわいてしまう |
117) |
You'll never know what it's like to toil away on the ship. |
あなたたち、アクセク働く運搬船の労働者には わからないでしょうねえ。 |
118) |
Sailing over the blue sea, gazing up at a sky that seems to drift on forever. Feels like you're taking a nap on birds wings. |
マリンブルーの海の上、どこまでも続く イターナルな空をながめながら セスナのつばさの上でおひるねする気分。 |
119) |
Don't worry‚I'm not talking about you. |
あっ! あなたのことじゃないから 安心して。 |
120) |
Heh‚heh… I hear the Shinra brass are arriving soon. |
ヘラヘラ…… もうじき、神羅のお偉方がつくんだってよ。 |
121) |
Hey! Spread out‚all of you‚out!! |
おっと!! 離れて離れて!! |
122) |
Any of you put a scratch or a dent in that plane and I'll put one in your head! |
しもんつけたり、傷つけたり へこませたりしたら ただじゃおかないぞ。 |
123) |
Da plane‚da plane!! Here's something you'll probably never get to do in your lifetime. |
飛・行・機!! 君たちには、一生 手のとどかないしろもの。 |
124) |
Costa del Sol…a harbor paradise where the sun always shines and it's summer all year round! |
ここは太陽ふりそそぐ常夏の楽園。 コスタデルソルの港! |
125) |
Stowaways‚right? |
君たち密航者なんでしょ。 |
126) |
It's okay. I'm used to them. |
いやあ、いいですよ。 もう、なれっこですから。 |
127) |
Don't bug me. This is Rufus's first official visit since becoming President. |
じゃましないでくれよ。 ルーファウスさんが社長就任以来 初の到着なんだ。 |
128) |
It seems like he's here on business this time. |
今回はめずらしく仕事の用事みたい なんだけどね。 |
129) |
Oh crap… The Shinra Manager won't come down. |
まいったなあ…。 神羅の課長さん、おりてこないんですよ。 |
130) |
Rufus complimented me on my job! |
ルーファウスさんに ほめられちゃいましたよ! |
131) |
Damn. I'm soaked down to my underwear. |
まいったなあ。 パンツまでびしょびしょ。 |
132) |
Oops! You must be those AVALANCHE guys! |
あ! あんたたち、もしかして ちまたで噂のアバランチの残堂!! |
133) |
Quick! Let's get outta here! Heidegger's in charge of the transport ship. |
さ! 早く逃げて逃げて。 運搬船はハイデッカーの管理下に 置かれちゃいましたよ。 |
134) |
Oh…is that so? |
そうか……そうなのか。 |
135) |
Yep! Actually‚we do have an old junker we're gonna get rid of, And I was thinking about going into the tourist business. |
う~ん! 中古の払い下げスキッフがあるんだけど 観光客相手の商売でもはじめようかと 思ってね。 |
136) |
Heidegger's such an idiot!! |
ハイデッカーの バカヤロウッー!! |
137) |
House for Sale |
売り家(旧神羅べっそう) |
138) |
CLOUD's Villa |
CLOUDべっそう |
139) |
What a fluffy bed! It feels so great |
ふかふかベッド……ん~ きもちいい… |
140) |
Mmm… five more minutes… |
ん~もうちょっとだけ… |
141) |
Oh, I'm sorry. I didn't know you were here. This is so embarrassing. |
いやはや……お客さんとは気がつきませんではずかしいところをお見せしました |
142) |
Take your time and look around. |
どうぞごゆっくりごらんください |
143) |
So are you seriously considering buying? |
ところで、お客さん。ほんとに買う気あるんですかい? |
144) |
The heck do ya mean? |
なんのことだ |
145) |
I'm out of here |
失礼する |
146) |
Yes, you're right. I'm sorry, please continue. |
まあ、そうでしょう。ひきとめはしませんよ |
147) |
What are you selling? |
ここは何を売ってるんだ |
148) |
That's pretty low. Are you pulling my leg? |
いやですねえ。やっぱりひやかしですか? |
149) |
I'm talking about this house. This villa used to belong to President Shinra. It only recently came back on the market. |
このお家ですよ。お家。もとプレジデント神羅所有のべっそう。最近、売りにでましてねえ |
150) |
How do you like it? |
どうですか? |
151) |
It has a large lot, comes fully furnished with this goose-down bed, and there's even a basement to boot. |
広い敷地にごうか家具&ふかふかベッド。おまけに地下室までついちゃう |
152) |
The villagers call it the Shinra Villa. |
土地のみんなには神羅べっそうと呼ばれてますよ |
153) |
Of course, we're not giving it away… |
もっちろん、値ははりますがね |
154) |
How much is it? |
いくらだ? |
155) |
Wha? How do you plan to buy it without a dime on you? |
おろっ?買う気ある、ビンボー人のくせに? |
156) |
Well, the price, for your information, is a steal at 300,000 gil. |
ま、社会勉強のため値段だけは教えときましょはい、ポッキリ30万ギルね。 |
157) |
Out of your range? Out! Go on, out! |
手がでないでしょ。帰った!帰った! |
158) |
All items in the basement are included in the sale. |
地下室の品は、ほんのサービスですよ。 |
159) |
Well, please come by again if you should strike it rich. |
まあ、お金でもたまったらまたおいでください |
160) |
I wouldn't hold my breath waiting for that to happen unless you win big at Gold Saucer. |
もっとも、ゴールドソーサーでひとやま当てたりでもしなけりゃむりでしょうけどねえ |
161) |
Well, what do you think? Isn't it a fabulous villa? |
どうです。りっぱなもんでしょう |
162) |
The feeling you get with owning a villa is simply… indescribable. |
べっそうをもつ……その心地とステータス。いいもんですよ |
163) |
Well, let's wait for the captain. |
ま、気長にまつことにしますよ |
164) |
Hmm Is this some kind of joke? |
ん~ひやかしはやめてください |
165) |
'Praise the Lord,' it's a miracle!! Who'd ever think someone with some real money would ever come here? |
ん~ きせきだ!!まさか、ほんとにお金をもってるお客がたずねてくるとは…… |
166) |
I probably shouldn't even ask, but are you really going to buy it? |
なにもいいことないと思いますけどほんとに買いますかい? |
167) |
Yep, 300,000 gil |
30万ギル支払う |
168) |
I changed my mind |
気が変わった |
169) |
Hmm, good-bye!! Good-bye fluffy bed!! |
ん~ さようなら!!ボクのふかふかベッド!! |
170) |
Oh well, I'm kind of glad! |
ん~よかった~! |
171) |
Bought "Villa CLOUD"! |
『CLOUDべっそう』を手にいれた! |
172) |
This is MY villa. Rest up in your new villa? |
俺のべっそうだ。休んでいくかな |
173) |
With pleasure |
休む |
174) |
Cellar |
地下室 |
175) |
Geez my lower back's killing me! |
ん~こしがいたい~ |
176) |
How do you do? I'm the manager. |
ども!わし、管理人です |
177) |
Nice to meet you. |
どぞ、よろしく |
178) |
Well, if you'll pardon me, I'll be leaving. Good-night. |
では、失礼して…おやすみなさい |
179) |
Oh, those items are free, so please help yourself. |
あっ、そのへんの品はサービスですからご自由におもちください |
180) |
Received "Motor Drive"! |
『モータードライブ』を手にいれた! |
181) |
Received "Fire Ring"! |
『炎の指輪』を手にいれた! |
182) |
Costa del Sol |
コスタ・デル・ソル |
183) |
Say, aren't you bored? |
ねえ、たいくつしてない? |
184) |
Not that much |
それほどでもない |
185) |
Yeah, we fight a lot |
バトルがおおくてね |
186) |
Isn't that good? You're just expecting too much. |
あら、いいじゃない。そりゃあ、ぜいたくってもんよ |
187) |
Oh, really? I'm a little bored. |
あら、そ~う。わたしは、ちょっ~とたいくつな気分なのよ |
188) |
Come on, back to work now! |
さっ、お仕事ね! |
189) |
Here you are! The Costa del Sol tourist information guide. |
はい、こちら!コスタ・デル・ソル観光案内で~す |
190) |
What do you want to know? |
なにが知りたいのかしら? |
191) |
Where's the inn? |
宿を探してる |
192) |
Where're the stores? |
店を探してる |
193) |
Show me around town |
観光案内してくれ |
194) |
Let's see. I recommend a resort located on the outskirts of the city. |
そうねえ、街はずれのリゾートインがおすすめよ |
195) |
If you're looking for souvenirs, we recommend Butch's. |
あら? もしかして、アッチ関係のお店?それなら、BARで話してみるといいわ |
196) |
Wait a minute. I'm going to look at my guidebook. |
ちょっと、まってね。いま、マニュアル見るから |
197) |
It says, Costa del Sol is the gateway to the West, and is a prominent world renown resort, which has been around for ages. |
ここ、コスタ・デル・ソルは西の大陸のげんかんとしてまた、世界有数のリゾート地として古くから発展してきました…… |
198) |
Come on! I don't care about that! |
あ~ん、もう!どうでもいいわね。そんなこと |
199) |
If you want a good time, go to the beach! There are lots of beautiful women. |
遊ぶんだったら、ビーチへどうぞ。かわいい女の子もたくさんいるわよ |
200) |
You wouldn't happen to be…rich? |
あなたたち、もしかしてお金持ち? |
201) |
Well, not so |
そうでもない |
202) |
You're kidding! You can't tell just by looking. |
うそ~!身なりを見れば、わかっちゃうわよ |
203) |
But I'll tell you just in case. |
でも、いちおう、教えとくね |
204) |
After relaxing at Costa del Sol, stop by the Gold Saucer. It's a rich and exciting place to play! |
コスタ・デル・ソルで休んだ後はゴールドソーサーへぬけるのがリッチでメジャーな観光コースなの |
205) |
I thought so. |
やっぱりね~ |
206) |
Are you interested? This is the road to Gold Saucer. |
でも、もしかして興味あるかしら?ゴールドソーサーへの道 |
207) |
Head south to the Gold Saucer, and you'll find casinos and an amusement park. |
ここから、ずっ~と南のゴールドソーサーにはカジノや遊園地があるのよ |
208) |
But if you're planning to walk, you'll have to cross mountains and valleys. I wouldn't recommend it. |
でもね~ 歩いていくのは山こえ谷こえ、そりゃもうたいへんらしいの |
209) |
But if you're on a vacation, you should go there at least once. |
ま、旅してるなら一度は行ってみるといいんじゃない |
210) |
Yo! Wassup! We jus' hangin' out!! |
よぅ! 元気!!オイラ、のんき!! |
211) |
Oh, the sun's so bright! Looks like another wonderful day! |
あ~ん! まぶしい太陽!今日もいい天気! |
212) |
1, 2, 3, here we go! |
1、2、3!!キッキン! |
213) |
I heard. That big dog talks like a human. |
わたし、聞いちゃった。あの大きなイヌ、人の言葉話すの |
214) |
That's cool …but weird. |
じっちゃん、あついよぅ……だって、へんなの! |
215) |
It's the ocean. A creepy man was signaling for us to come. |
海でね。気持ちの悪いおじさんがてまねきしてたの |
216) |
I was scared to come here! |
こわかったからね。ここで遊んでるの! |
217) |
Hm, that's interesting. |
フム、興味深い |
218) |
It's not as if I'm doing this because I want to. |
この行動だが、私はやりたくてやってるわけではないのだ |
219) |
You see, this tail of mine, moves quite independently of my will. |
このシッポめが私の意志とは無関係に動いてしまうのだよ |
220) |
Grrr… |
ガルルル…… |
221) |
Shall we play our hand around here? |
ね、このへんで手をうっちゃおうか |
222) |
Not yet. Remember, no compromises. |
だめ、だきょうしちゃいけない |
223) |
You're right. After all, this trip was expensive. |
そうね。旅費だって高かったんだし |
224) |
But only your average Joes are trying to pick us up. |
でも、なんだってこのくらいのしか声をかけてこないの |
225) |
Well, that's because we're just too beautiful and hard to approach. |
それはきっとあれ。あたしたちがうつくしすぎるってやつ |
226) |
I guess so. Well, I envy the plain Janes. |
そうね。あ~ん、ふつうの子がうらやましい |
227) |
Why don't we compromise? We'll make do with what we have. |
ね、もういいんじゃない?コレで、がまんしちゃおう |
228) |
How about some 'Soft' as a memento of this wonderful trip? Made especially in Costa del Sol! |
あなたの楽しい旅の記念にコスタ・デル・ソル特製『金の針』はいかがですか? |
229) |
Butch |
ブッチ |
230) |
Yeah, I'd like to find a gorgeous chick and have a great time. |
いやあ、ピチピチした女の子でもやとって楽がしたいですなあ |
231) |
Well, we're lucky to have that cutie working for us part-time. |
いやあ、バイトでかわいい子がはいってくれたんで大助かりです |
232) |
You got me there… We just hired her part-time. |
やられました……。やとったばかりのバイトの女の子 |
233) |
She ran off with our money and Materia. |
店の売り上げと商品のマテリアもってとんずらしちゃいましたよ |
234) |
I guess any situation that seems too good to be true, usually is. |
世の中、うまい話はないもんですなあ。 |
235) |
Well, please feel free to browse around. Just don't mind looking at leftovers. |
ま、あまりもんでよかったら、見てってください |
236) |
Ah, CLOUD! Let me make a buck why don't you? |
あ、CLOUD!ちょっとだけ、かせがせてよ |
237) |
I'm sellin' Materia. Why don't you buy some? |
ここはマテリアも売ってんだ。ね、なんか買ってってよ! |
238) |
Orders are taken at the counter. |
お客さん、注文はカウンターでおねがいします |
239) |
It hurts when you kick me with your bare feet! |
はだしでけるのいた~い! |
240) |
Why's that!? |
どうして!! |
241) |
Not yet!! |
まだ!! |
242) |
Eaghhh! |
キッ~~!! |
243) |
It's your fault! |
あなたのせい!! |
244) |
What's wrong with you!? |
なによっ! |
245) |
You wanna go!? |
やるのっ!! |
246) |
Whew!!! |
フッーーーー!!! |
247) |
A man… |
男…… |
248) |
A good-looking man… |
いい男…… |
249) |
Where? |
どこ…… |
250) |
Ho! Ho! Ho… |
オホホホホ…… |
251) |
I don't feel like sightseeing around town. What I really want to do is have fun… …too bad Gold Saucer is temporarily closed. |
もう観光案内どころじゃないのよ。……ほんとはね。ゴールドソーサーも休業続きらしいし |
252) |
[EMPTY LINE] |
でも、メテオ好きのお客さんがけっこう多くて…いやだわ |
253) |
Good or bad everything's gotta go! It's the end of the world sale!! |
もうだしおしみなし!世界の終わり大セールだよん!! |
254) |
Wanna buy a souvenir to remember participating in the Meteor tour? |
メテオかんしょうツアー参加しるしの入ったアイテムはいかが? |
255) |
Oh wow!! Man, that's huge!! |
うひゃ~!!でっけ~!! |
256) |
The stars!! They're in flames!! |
お星さま~!!メラメラ~!! |
257) |
They're burning. Someday they'll burn out. |
燃えてるわ。でも、いつか燃えつきるの |
258) |
The stars are just like our youth. |
わたしたちの青春とおなじよ |
259) |
Ho! Ho! Ho! It's the end of the world. |
オホホホ……終わりなのよ |
260) |
You want drink? Iz OK. You take time. |
おキャクさん、ノむか、サケ?ソだな、ウン、ゆっくりしてケ |
261) |
I really like this town. |
僕、この街、気にちゃった |
262) |
You could walk around here naked, and no one'd look twice. |
はだかで歩いてても白い目で見られないもんね |
263) |
…huff…puff… I can't stand hot places… |
ゼェゼェ……あついとこ、苦手…… |
264) |
…HIC… Mm? Wanna order? We're outta that now. |
ヒッッック…ん? 注文かい?いまはないよぅ |
265) |
Hey! I thought you'd drop by. |
あらっ! いらしてくれるとおもってたわ♥ |
266) |
(That's 1, 2…4 fishes all together…not bad.) |
(つったさかなが1匹2匹…これで、4匹め。まあまあね) |
267) |
Come on…please. If you don't buy from me… I won't be able to pay the rent. |
たのむよ、買ってくれないと俺の生活が… |
268) |
Yeah, snowboarding's what's happening this year. I'm sick of surfing. |
やっぱ、今年はスノボかな。もうサーフィンはあきちゃったよ |
269) |
We're all headin' over to Gold Saucer now. |
オレたち、これからゴールドソーサーへむかうんだ |
270) |
We're gonna make a ton of money at the Chocobo races. |
噂のチョコボレースで旅費をかせいで |
271) |
Then we're gonna take a trip to Icicle Inn and snowboard. |
スノボやりにアイシクルロッジへ長い旅するのさ |
272) |
Welcome to Bar del Sol! Here's to tropical nights! |
バールデルソルへようこそ!トロピカルな夜にかんぱい! |
273) |
We look like great surfers… |
オレたちには、やっぱサーフィンがおにあいさ |
274) |
But the only clothes we have are these swim trunks. |
なんてたって、水着しか着る服もってないんだから |
275) |
I traveled around a long time… And this town has the most beautiful ocean I've ever seen. |
長い旅してわかったよ。この街の海が最高だったてことがさ |
276) |
Sometimes you can't recognize things when they're right in front of you. |
見なれちゃったり、近すぎたりしてさ |
277) |
I guess I took it for granted because it's so close, and I was so used to seeing it all the time. |
そこにあるのがあたりまえみたいになるとわからなくなることってあるよな |
278) |
That's why I came back here. |
ま、そんなわけでまいもどってきたわけよ |
279) |
I don't care whether Meteor comes or not, I'm not giving up yet! |
メテオだかなんだか知らないがオレはまだあきらめない! |
280) |
I still haven't surfed the best waves of Costa del Sol! |
コスタデルソルの海の最高の波にのってないんだからな! |
281) |
I hope the Meteor doesn't strike before I do. |
それまでは、ふってくるんじゃねえ |
282) |
It's weird seeing Meteor's reflection on the sea in the evening! It gives you the creeps. |
夜の海にうつるメテオの姿は不気味だぜ~。さすがにふるえちまったよ |
283) |
But the sun has risen! ??? |
でもなあ、それでも太陽はのぼってきたぜ!な、すてちゃいけないよな、アレをさ |
284) |
Well, for that reason, I'm at the store today too. |
ま、そんなわけで今日もこの店にいるわけよ |
285) |
I wan' learn how speak beddah. |
おキャクさん、ワタシ、コトバできるよにもっとおボえたい |
286) |
But don' wan' have stars fall down. You think…same? |
ホシ、ふってくるのこまル。おキャクさんも、そだな、ウン! |
287) |
I just want to sit here with my drink. |
僕は静かにお酒を飲むです |
288) |
My boss is a total arrogant ass! |
ボクチンは先輩の考え方がわからない! |
289) |
I'm gonna tell him off! I'm gonna scream my head off! |
ボクチンはさけぶぞ!みにくいくらいのたうちまわるぞ! |
290) |
Isn't that what life's all about? What do you think? |
生きるってのはそういうことじゃないのかい!どですかね? |
291) |
…huff…wheeze… Heat and cold are just memories of the Planet… |
ゼェハァ……暑さも寒さも星の思い出… |
292) |
Come on…please. If you don't buy from me… I can't pay the rent. No one else will either. |
たのむよ、買ってくれないと俺の生活どころか…みんなの生活が…… |
293) |
While you're here, forget all those awful things going on outside, and just enjoy yourself. |
お店のなかではや~なことなんてわすれてたのしんでいってね♥ |
294) |
Costa del Sol Inn |
コスタデルソル・イン |
295) |
Uggh! I feel God awful! Oh!! You! |
チェッ! 調子わるっ!あっ!! あんたさ! |
296) |
Weren't you with that big sailor? |
あの大きな水兵さんの連れの方だろ? |
297) |
Wasn't me |
俺には関係ないな |
298) |
Wrong guy? This is bad for us. That guy's taken over the john. |
……人ちがいか。こまるんだよね。あの人、トイレ占拠しちまって |
299) |
And he hasn't even paid his hotel bill yet. |
宿代の支払いもまだだし |
300) |
Listen to this… |
聞いてくれます? |
301) |
A big sailor just busted in here all of a sudden, and took over the restroom. |
いきなり! 大きな水兵さんがドカドカとやってきてトイレ占領しちまって |
302) |
He's been in there moaning ever since. |
それっきりずっ~と、うなってるんだ |
303) |
I don't know what I'm gonna do. |
まいっちゃうよ |
304) |
Ah…if you're checking in, would you please pay his bill, too? |
はぁ……あっ、お泊まりなら悪いけど、あの人の分もたのむね |
305) |
Come now, we know he's a friend of yours…(fibber) |
やだなあ、やっぱり知り合いじゃないの…うそつき |
306) |
What now? Call it a night? |
どうすんの? もう休むかい? |
307) |
200 gil a night. |
一泊200ギルだよ |
308) |
What now? Call it a night? |
どうすんだい?もうお休みにするかい? |
309) |
Stay |
休んでいくか |
310) |
Cradled by the sound of the ocean… sweet dreams… |
波音に抱かれて……いい夢を |
311) |
Are you sure? Please come again. |
そうですかい。またおいでくださいね |
312) |
Shucks!! Too bad! |
チェッ!! おしいっ! |
313) |
Hey! Hey you! Does your friend have a cute lady? |
あっ! あんたさ!連れに、かわいい女の子がいるでしょ |
314) |
She came in here looking for him a while ago. You better find her. |
さっき、探しにきてたけど。いいのかい?ほっといても |
315) |
What are you going to do? Just forget about her and go to bed? |
どうすんだい?ほっといて、もう休みます? |
316) |
Changed my mind |
気がかわった |
317) |
You look like you can handle it. Well then… |
ほ~う、よゆうだね。では…… |
318) |
That's right. Don't worry. Please come by again. |
そりゃそうだよね。どうぞ、どうぞ。またあとで、おこしください |
319) |
Welcome!! What's it going to be? |
毎度どうも!!どうします? |
320) |
200 gil a night. |
一泊200ギルになりますけど |
321) |
You sure? I'll just be playing around here so drop by whenever you feel like it. |
そうですかい。私、ここで遊んでますから気がむいたら、またおこしください |
322) |
You must be tired. |
はい、おつかれさまでした |
323) |
The weather for Costa del Sol tomorrow is going to be…sunny, again. |
コスタデルソル地方の明日の天気はいつもの通り、晴れとなっております |
324) |
Good morning. Be careful traveling. |
おはようございます。道中お気をつけて |
325) |
Your party has departed. |
お連れのみなさんは先立たれましたよ |
326) |
Oops… |
あっ…… |
327) |
That's bad luck… |
これは縁起でもないことを… |
328) |
I mean, they have already left. |
正しくは…一足先に出発しましたという意味です |
329) |
Wait a minute! There's not enough money here. |
おっっと!お金がたりないようですぜ |
330) |
Good morning!! |
おはようさんっ!! |
331) |
Uh uh! |
う~ん! |
332) |
Hmmm!? |
んんっ~! |
333) |
Marlene! You OK? |
マリ~ン!元気かぁ…? |
334) |
I'll wear this when I go to see you. |
とうちゃんこれ着て会いにいくからなぁ |
335) |
Yo, CLOUD! Still too early, ain't it? |
おう!! CLOUD!まだはやいんじゃねえか! |
336) |
Hey, yo!!! Someone's in here, alright!? |
おう!!!いま使用中だっ! |
337) |
Whew… I don't know why I'm so tired. |
フゥ……。なんだか、つかれちゃったね |
338) |
There's so many things I don't understand… |
わからないこと、おおくて… |
339) |
I feel a little uneasy. |
ちょっとだけ、不安なんだ |
340) |
What do you think of me? |
わたしのこと、どう思ってる? |
341) |
I don't understand anything. |
どうもこうもわからないよ |
342) |
Sorry, but I never think about those things. |
悪いけどそういうこと考えたこともない |
343) |
How could you say such a thing! Sometimes you make me so mad! |
あたまっ、きちゃうなあ!そんなこといえちゃうわけっ |
344) |
Oh, I never should have brought it up!! |
も~う!相談したわたしがまちがってました |
345) |
…You're right. |
…………そうだよね |
346) |
Even I don't understand myself. |
わたしもね、わからないの。自分のこと |
347) |
I wonder what part of me is like an Ancient? |
わたし、どのへんが古代種なの? |
348) |
What is an Ancient supposed to be like? It's strange, isn't it? |
古代種ってどこがどうなるの? |
349) |
I don't understand it… |
へんだよね。わからないよ… |
350) |
Ahh…I'm going around in circles. I wonder if there's any answer to this? Everything's so complicated. |
はぁ… どうどうめぐり。こういうのってこたえ、あるのかなあ。むずかしいよね、いろいろ |
351) |
I'm going to sleep. |
さきに休ませてね |
352) |
I don't want to talk about it! |
もういいですよっ! |
353) |
Be careful! |
お気をつけて! |
354) |
I don't feel like doing anything. I just want to spend the rest of my life sleeping. |
もう遊ぶ気も働く気もないです。最後の人生、ねだめですよ、ねだめ |
355) |
Good night. |
では、おやすみなさ~い |
356) |
Will you be staying together? |
いっしょにねますかい? |
357) |
No, thanks |
やめとく |
358) |
Stop looking like a hunted animal! Whatever happens…happens. |
せっぱつまった顔なんてやめ!なるようにしかなりません |
359) |
Just go with it. |
あんまり、無理はしなさなんなって |
360) |
Johnny's New Home |
ジョニーの新居 |
361) |
What's with YOU? |
なななななんだ?あななななたは!! |
362) |
Hey, is it really you? |
ああっ、あんたは?もしかしてぇ! |
363) |
We were in SOLDIER, and childhood friends before that. You were such a playboy. |
元ソルジャーかつ幼なじみでモテモテの遊び人 |
364) |
And a $#&^ murderer!! |
そ、そして……人殺し野郎!! |
365) |
Why can't I remember your name? |
えっっと……お名前なんでしたっけ? |
366) |
Who are YOU? |
おまえこそ誰だ? |
367) |
I'm CLOUD, and don't forget it |
CLOUDだ、おぼえとけ |
368) |
That's right. Long time no see. Do you remember me? |
そうだよな、ひさしぶりだもんな。俺のことなんか、わすれちゃったか |
369) |
That's okay. We'll just pretend like we don't know each other. |
いいぜ、このまま、あんたと俺は関係なし。 |
370) |
I started a new life in this town. |
俺はこの街で新しいくらしをはじめた |
371) |
A lot of things happened to us. Heh, I better stop my complaining! I sure envy you all living out under the stars. |
おたがい、いろいろあったよな。や! もうぐちるのはやめ!いいよな、あんたたちみたいにの~天気に生きられりゃよ |
372) |
You think you're good enough to brag about how big you are? |
どうどうと名乗るくらいのご身分とはね! |
373) |
I don't wanna hear it! Heh, no more complaining from me! |
聞いてあきれるぜ!や! もうぐちるのはやめ! |
374) |
From now on, I'm turning over a new leaf! |
おたがい、新しい人生を生きような! |
375) |
Go on and beat it! |
はやく出てってくれよ! |
376) |
I'm happy like this. So keep out of my life. |
俺は、これでもハッピーにやってんだ。俺のラブリーなどうせい生活をじゃましないでくれ! |
377) |
I'm sorry about that. He's had some big shocks and has been depressed lately. |
お客さん、ごめんなさいね!彼、ここんとこ、ショックなことがおおくてず~っと、ふさぎこんでるのよ~ |
378) |
Oh, right! I remember that, too. |
そうそう!そんなことも、あったね~ |
379) |
Yeah, yeah! And you remember the time when…. |
でさ、でさ!そんとき… |
380) |
Hee, hee, hee! |
ウフフフ! |
381) |
Ha, ha, ha! |
イヒヒヒ……! |
382) |
Ha, ha…oh stop it! That's right. Oh really… |
やだ~!そうなの~ |
383) |
Yeah. Oh yeah, and then that time… |
そうそう。でね…… |
384) |
Yeah, yeah! |
うんうん! |
385) |
CLOUD, would you mind leaving us alone for the day? |
CLOUD……。ごめん、今日はふたりにさせてね! |
386) |
We haven't seen each other for ages and sometimes it's fun to talk about old times for a change. |
ひさしぶりだしたまには息抜きもね |
387) |
Yeah, don't get mad or anything. |
そういうことだから……。悪く思うなよ |
388) |
I'll try not to be back too late. |
あんまり遅くならないようにするから |
389) |
So please don't worry about us! |
ね、心配しないで! |
390) |
Worry? |
心配なんて… |
391) |
Yeah… |
ああ… |
392) |
I'm not worried. |
べつに心配なんて |
393) |
Just remember we're leaving early tomorrow. |
明日には出発だからな |
394) |
You're right… |
そうなんだ… |
395) |
OK, I know. |
うん、わかった |
396) |
…mumble…mumble… (TIFA, promise me you're gonna be happy.) |
ムニャムニャ……(TIFAちゃん絶対、しあわせになんだぞ) |
397) |
Heh, heh, heh! She and I are getting along pretty good. |
エヘヘへ……彼女とはなかよくやってますよ |
398) |
But I'm such a pitiful waste… |
でも、俺みたいな情けねえ野郎じゃね… |
399) |
…sigh…I'm not good enough for her. What should I do? |
はあ……俺なんかじゃ、資格がねえよ。どうしたら、いいんだろ |
400) |
I proposed to her in the middle of all that Meteor stuff! |
メテオのどさくさにまぎれて彼女にプロポーズしちゃったよ! |
401) |
I don't care even if the world were to end right now! |
たとえこのまま世界が終わってもそれはそれ! |
402) |
I can't think of anything else! |
いまはなにも考えられません! |
403) |
No, no, NO!! Meteor's getting closer every minute!! |
ダメだダメだダメだ!!メテオがどんどんでかくなってる!! |
404) |
I wanna live my life right now!! I want to build a home and grow old together with her! |
俺はいまがむしゃらに生きたい!!彼女といっしょに生きのびて所帯をもつのだ!! |
405) |
If you can't do it, then I will! And that's that! |
あんたにできなきゃ、俺がやる!!ただそれだけだ! |
406) |
I'm gonna do my best, so you hang in there too! |
俺もがんばるから、あんたもがんばれ! |
407) |
Oh! CLOUD!! |
あっ!CLOUD!! |
408) |
Look, look at that! |
あれ、見て! |
409) |
Who, Hojo? |
あいつは宝条… |
410) |
That girl in the bikini? |
水着の女の子か… |
411) |
Is that man over there, Hojo? |
あの男、宝条か? |
412) |
Go over and talk to him. |
ね、話つけてきてよ |
413) |
Not a bad view… |
悪くないながめだな… |
414) |
What're you looking at? |
もう!! どこ見てんのよ! |
415) |
That man over there. That's Hojo from Shinra. Get outta here Go talk to him! |
あそこの男、神羅の宝条よ!ふざけてないで話つけてきて! |
416) |
God!! What do you want? |
あら!!なにか御用? |
417) |
I want to talk with him |
そこの男に用がある |
418) |
Is that Hojo? |
そいつは宝条か? |
419) |
(Hey, who do you think you are?) |
(なによっ、えらそうに) |
420) |
Professor Hojo. That scary man says he wants to talk with you. |
ねぇ、宝条博士~。こわい人が、用があるって~ |
421) |
(What's his problem?) |
(なんなのこの人) |
422) |
Yes, that's right. It's the Professor! |
そうよぅ~。博士なのよぅ~ |
423) |
Professor… someone's here to see you, sir. |
博士~お客さんよぅ |
424) |
I have a bad feeling about this. |
やな予感するね |
425) |
I'm busy right now. |
いまいそがしい |
426) |
…But, Too bad. |
……だって~。残念でしたぁ~ |
427) |
No, I remember you all now… |
いや、まちたまえ。きみはたしか、私の記憶にある…… |
428) |
Heh heh heh… All right. You sure are loud. |
クックックッ……。わかったよ、騒々しいなきみは |
429) |
Long time no see, CLOUD. |
ひさしぶりだなCLOUDくん |
430) |
Yes, yes. I remember now. |
ああ、そうそう。思い出しましたよ |
431) |
Hojo… |
宝条…… |
432) |
Sometimes you just gotta do something like this. |
たまにはこういうのもいいものだね |
433) |
What are you doing? |
……何をしている |
434) |
It should be obvious, I'm getting a tan. |
見てのとおりだ。日光浴 |
435) |
Answer me! |
まじめに答えろ! |
436) |
Hmm! I believe we're both after the same goal. |
ふん……私の目的は君と同じだと思うが |
437) |
You mean Sephiroth? |
セフィロスか? |
438) |
Did you see him? |
君たちは会えたのか? |
439) |
I see…Ha! Ha! |
そうか……ふむふむ |
440) |
What is it? |
なんだ? |
441) |
Nothing. I just remembered a certain hypothesis… |
いや、ちょっとした仮説を思いついたのだが…… |
442) |
Haven't you ever had the feeling something is calling you? |
君は、何かに呼ばれているという感じがしたことはないかな? |
443) |
Or that you had to visit some place? |
または、どうしてもある場所へ行かなくてはならないという気持ちになるとか…… |
444) |
I'll go anywhere Sephiroth is at! |
俺はセフィロスがいる場所ならどこへでも行く! |
445) |
To beat him and put an end to all this! |
あいつを倒すために!決着をつけるためにな! |
446) |
I see… This could be interesting. |
なるほど……これはイケるかもしれないな |
447) |
Were you in SOLDIER? Heh heh heh! Would you like to be my guinea pig? |
ソルジャーか……クックックッ。ん、私の実験のサンプルにならんか? |
448) |
Oh, now what? Are you going to draw your sword? |
ん…なんだ?剣でもぬくか? |
449) |
CLOUD, don't. If he dies, we won't find out anything! |
CLOUD、だめっ!この人、死んだら何もわからなくなっちゃう! |
450) |
Stop, CLOUD! I know how you feel, but you mustn't. |
やめて、CLOUD!気持ちはわかるけど、ダメよ |
451) |
Yo, yo! It's a bad idea to kill him. |
お、おいっ!こいつをやるのはマズイんじゃねえのか? |
452) |
…huff…puff… Stop, CLOUD! |
ゼェゼェ……やめろ、CLOUD |
453) |
Knock it off, CLOUD! Look I don't know, but he knows a lot of stuff, right? |
だめだよ、CLOUD!アタシにはわかんないけどこいつ、いろいろ知ってんだろ? |
454) |
Say, aren't you the 'Ancient'? |
おや、ときにきみは……古代種の娘ではないか |
455) |
I'm AERIS. The least you can do is remember my name. |
わたし、AERIS。名前くらい覚えなさいよ |
456) |
I want you to tell me something, Professor Hojo… |
ねえ、宝条博士教えてほしいの |
457) |
I know I'm an Ancient. My mother told me. |
わたし、自分が古代種なのは知ってる。母さんに聞いたから |
458) |
Your mother? Oh, you mean Ifalna. How is she? |
母さん?ああ、イファルナか。元気にしてるのか? |
459) |
You didn't know!? She died. |
知らないの?死んじゃったよ |
460) |
…I see. |
……そうか |
461) |
Professor Hojo? |
……ねえ、博士 |
462) |
Is Jenova an Ancient? Is Sephiroth an Ancient? Do we all have the same blood? |
ジェノバは古代種なの?セフィロスは古代種なの?わたしと同じ血、流れてるの? |
463) |
…mumble…mumble…head west… |
……ボソボソ………西へ………………… |
464) |
He's mumbling slowly… That must mean he's hiding something! |
ボソボソ作戦?ってことは、何か隠してる! |
465) |
Hey! Answer us!! |
ねぇ!答えなさいよ!! |
466) |
Grrr, Grrr… …huff…puff… |
ガルルル……!!……ゼェハァ…… |
467) |
It's no use. It's no go. |
……だめだ。むだだよ |
468) |
Professor Hojo is so sweet. He's going to experiment on me. |
宝条博士ってやさしいんだよ。わたしを実験してくれるんだって |
469) |
He never takes off his lab coat even in this heat. I guess that's the mark of an intellectual. |
この暑さのなか、実験服をぬぐことはない。知的な男のダンディズムよね~ |
470) |
I'll interpret Professor Hojo's whispers. |
宝条先生のボソボソを通訳するね |
471) |
Head west, past Mt. Corel and keep going… |
ここから西のコレル山をこえて進んでる…… |
472) |
Did you get that? I didn't understand it well, myself. |
わかったかしら?わたし、よくわかんな~い |
473) |
I'd be happy to be a guinea pig, if it's for Professor Hojo! |
宝条先生だったら、よろこんで実験台になっちゃう! |
474) |
Yes, Professor Hojo. Where? |
はあ……宝条先生。いま、いずこ |
475) |
It looks like the Professor discovered or found a solution to something. |
先生、なにかを発見~解明~したみたいなの |
476) |
You know, I wonder… if they headed west for Mt. Corel? |
で、それっきり……やっぱり、西のコレル山にむかったのかしら |
477) |
I'm getting a little sad. |
ちょっとくやしかったな |
478) |
Professor Hojo looks happy like a child when he discovers something. He gets this big smile and then laughs… |
宝条先生、なにかを発見したとき子供みたいにうれしそうな顔でクックックッって笑って…… |
479) |
I guess we should chase after him. A vacation for two from Mt. Corel to Gold Saucer. |
あと、追っかけちゃおうかな。コレル山からゴールドソーサーへふたりのバカンス♥ |
480) |
That's right!! It totally skipped my mind! |
そうだっ!!わすれてたわ! |
481) |
There was something I was supposed to tell you. |
な~んか、あなたにつたえなきゃいけないことがあったのよ |
482) |
That's right! It's about that! |
そうよ!あれよ! |
483) |
It was yesterday. A man wearing a black cape came up from the ocean. |
きのうのことなんだけど海から黒マントの男があがってきたの。ザバザバってさあ |
484) |
I think he had tickets for the Gold Saucer… no, that wasn't it… I wonder if it was all just an illusion? |
ゴールドソーサーのチケットもってたような気がしたけど……そんなわけないよね。あれって、まぼろしかなあ |
485) |
Hey! President Rufus came here yesterday. |
ねえ、ねえ?きのう、ルーファウス来たんでしょ |
486) |
He used to be the President's little boy. We nicknamed him the little Prez! |
彼、昔はプレジデントのボンボンで~。ついたあだなが、プレジデントボンボン! |
487) |
He didn't look much different than the surfers on the beach. |
そこで遊んでるサーファーたちとたいして変わらなかったのよ |
488) |
heh heh… All the good ones are gone. |
へへ……ぜんぶ、とられちゃったよ |
489) |
What about that one? Shall we make do with her? |
いまきた子でがまんすっか? |
490) |
But she's got a guy with her. |
でも、彼がいっしょじゃん |
491) |
No problem, I can handle him. |
あんくらいならだいじょぶだいじょぶ |
492) |
Right? You thought so, too? |
ねぇ? そだろ! |
493) |
Geez! What about those two? |
ウヒ……あの二人組にするか? |
494) |
Heh heh…I want the one on the left. |
へへ……おれ、左の子がいい! |
495) |
Well then, I guess that leaves me with the one on the right. |
じゃ、おれ右でがまんするよ |
496) |
Hey… heh heh…don't forget to talk to me, too. |
ねぇねぇ……ヘヘ……ちょっとは俺とも話してよ |
497) |
Yipes!! Help!! |
うひゃ~!!たちけて~!! |
498) |
…breath…breath! Kind of takes your breath away, don't it!? |
ハァッハァッ……!いきつぎわすれちゃうだろ~!! |
499) |
If you're headed for Mt. Corel, then you'd better buy some "Soft". |
きみたち、コレル山へ向かうなら『金の針』を買っていくほうがいいよ |
500) |
At least that's what they always say, don't they? |
よくいうでしょう? |
501) |
Be prepared, and you'll never fear. |
そなえあればうれいなし。 |
502) |
Hey, I'm no idiot. I NEVER count my chickens before they hatch! Not bad, huh? |
とらぬたぬきのかわざんようってばボクってインテリ! |
503) |
Hmm. Man, I'm draggin' today. It's all Shinra's fault. |
う~ん、調子でません。これも神羅の男たちのせいさ |
504) |
I really hate Shinra, Inc.! They're all crooked, those Shinra. |
うらむよなあ、神羅カンパニー!悪者だよな、神羅 |
505) |
Hmm… What a bitter guy Chill out a bit. |
へヘ……でも、これってひがみってやつだなあ。さわやかじゃないなあ |
506) |
Eeeew!! Leave me alone! |
うひゃ!!話しかけないで~! |
507) |
Ublk! …glug…glug… You're gonna make me drown! |
ウップ! ブクブク………しずんじゃうよ~ |
508) |
Always the same story… Women never pay any attention to me… |
いつものことだが本日もあいてにされないのであった |
509) |
If this is your idea of flirting…forget it. I do fine as it is. |
ナンパならおことわりよ。まにあってますから |
510) |
The sea, the wind and the sun. Don't you just love the outdoors? It always puts me back on track. |
海の風と太陽。自然っていいわね~。いきかえるわ~ |
511) |
Hey, good timing. Would you mind putting lotion on me? |
あら? ちょうどいいところにオイルぬっていただけますか? |
512) |
With pleasure |
よろこんで |
513) |
Sorry |
おことわりだ |
514) |
Uhhhnn… |
あ~ん♥ |
515) |
Than--kyu! |
ありがと♥ |
516) |
Hey, loosen up a bit. |
あら、おかたいのね |
517) |
I'm trying to learn how to swim before the end of the world. |
世界の終わりまでに上手におよげるようにがんばってんだから~ |
518) |
Sitting around waiting for Meteor to come…… Why's it gotta fall on us? |
メテオはねてまてか……なんだってあんなもんがふってくんだろ |
519) |
It's getting closer and closer. Someone will do something, don't you think? |
だんだん近づいてきてるの。だれか、なんとかしてくれるのよね |
520) |
The sea breeze, sun and Meteor. Isn't nature strange? |
海の風と太陽とメテオ。自然って不思議よね~ |
521) |
I don't care even if it is the end of the world, I just want to sit here and drink cocktails! |
世界の終わりでもおいしいカクテルを飲みながらゆるりゆるゆるとすごしたいわ~! |
522) |
Ooooh…I think I drank too much. |
ウェッ……の・み・す・ぎ |